Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Commentaries on Lucan's Pharsalia

Автор Ceolwulf, октября 11, 2014, 13:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ceolwulf

Пожалуйста, помогите перевести этот фрагмент из комментариев к Лукану

http://www.chronarchy.com/esus/lucan-commentaries.html

445.SANGVINE DIRO TEVTATES HORRENSQVE FERIS ALTAR• E• Mercurius lingua Gallorum teutates dicitur qui humano apud illos sanguine colebatur. ⌈ Teutates Mercurius sec apud Gallos placatur: in plenum semicupium homo in caput demittitur ut ibi suffocetur. Hesus Mars sic placatur: Homo in arbore suspenditur usque donec per curorem membra digesserit. Taranis Ditis pater hoc modo aput eos placatur: in alueo ligneo aliquod homines cremantur. ⌈ Item aliter exinde in aliis inuenimus. Teutates mars 'sanguine diro' placatur, siue quod proelia numinis eius insticntu administrantur, siue quod Galli antea soliti ut aliis deis huic quoque homines immolare. Hesum Mercurium credunt, si quidem a mercatoribus colitur, et prasidem bellorum et caelestum deorum maximum Tarnanin Iouem adsuetum olim humanis placari capitibus, nunc uero gaudere pecorum.

Georgos Therapon

... кровью ужасной Тевтат, свирепыми, дикими жертвенниками ... - Меркурий, который на языке галлов зовется Тевтатом, почитался у них человеческой кровью. Умилостивляется у них он так: человек погружается с головой в наполненную водой полукадку, чтобы там захлебнулся. Хез-Марс умилостивляется так: человек вешается на дереве до тех пор, пока его члены не изойдут кровью. Таран-Отец Дит умилостивляется у них следующим образом: в срубе сжигаются несколько человек.

Также у других авторов находим иное. Тевтат-Марс умилостивляется жестокой кровью, когда или в честь этого божества устраиваются сражения, или тем, что Галлы издревле имеют обычай приносить ему, как и другим богам, в жертву людей. Хеза считают Меркурием, поскольку он почитается купцами. А покровителя войн и самого главного из небесных богов Тарана считают Юпитером. Ранее он по обычаю почитался человеческими жертвами, но сейчас удовлетворяется принесением в жертву скота.   

Ceolwulf

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 16:13
... кровью ужасной Тевтат, свирепыми, дикими жертвенниками ... - Меркурий, который на языке галлов зовется Тевтатом, почитался у них человеческой кровью. Умилостивляется у них он так: человек погружается с головой в наполненную водой полукадку, чтобы там захлебнулся. Хез-Марс умилостивляется так: человек вешается на дереве до тех пор, пока его члены не изойдут кровью. Таран-Отец Дит умилостивляется у них следующим образом: в срубе сжигаются несколько человек.

Также у других авторов находим иное. Тевтат-Марс умилостивляется жестокой кровью, когда или в честь этого божества устраиваются сражения, или тем, что Галлы издревле имеют обычай приносить ему, как и другим богам, в жертву людей. Хеза считают Меркурием, поскольку он почитается купцами. А покровителя войн и самого главного из небесных богов Тарана считают Юпитером. Ранее он по обычаю почитался человеческими жертвами, но сейчас удовлетворяется принесением в жертву скота.   
Огромное спасибо, Georgos Therapon!
Хотелось бы уточнить, вот это слово "semicupium" переводится исключительно как полукадка, и можно ли его перевести как котел или чан?

Georgos Therapon

Цитата: Ceolwulf от октября 11, 2014, 16:32
Хотелось бы уточнить, вот это слово "semicupium" переводится исключительно как полукадка, и можно ли его перевести как котел или чан?

Я смотрел у Дюканжа: SEMICUPIUM: невысокая бочка. Папий говорит: «Это сосуд, в котором может лежать, распрямившись, человек, подобно тому, как в лодке».

Я думаю, что как «чан» перевести можно.

Ceolwulf

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 17:00
Цитата: Ceolwulf от октября 11, 2014, 16:32
Хотелось бы уточнить, вот это слово "semicupium" переводится исключительно как полукадка, и можно ли его перевести как котел или чан?

Я смотрел у Дюканжа: SEMICUPIUM: невысокая бочка. Папий говорит: «Это сосуд, в котором может лежать, распрямившись, человек, подобно тому, как в лодке».

Я думаю, что как «чан» перевести можно.
Спасибо за помощь!

Centum Satәm

HORRENSQVE FERIS ALTAR
свирепыми, дикими жертвенниками  :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

in alueo ligneo
если не секрет, в каком словаре Вы нашли у сущ. alveus значение "сруб"?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Flamen

Спасибо, Centum, за ссылку в Википедию, Вы вернули мое доброе расположение к Галлам, а то этот латинский текст меня совсем расстроил. Римляне как всегда в своем стиле : изображают всех бесчеловечными и жестокими варварами.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 19:37
HORRENSQVE FERIS ALTAR
свирепыми, дикими жертвенниками

Это из "Фарсалии" Лукана:

ЦитироватьEt quibus immitis placatur sanguine diro
            Teutates, horrensque feris altaribus Hesus

Цитироватьи которыми неистовый умилостивляется жестокой кровью
            Тевтат, свирепый дикими жертвенниками Хез

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 19:37
Все-таки Езус (Эзус) и Таранис

Латинские окончания обычно отбрасываются при переводе.

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 19:55
in alueo ligneo
если не секрет, в каком словаре Вы нашли у сущ. alveus
значение "сруб"?

Я смотрел у Дворецкого. Там как переводы даны: корыто, желоб, кадка, кузов, корпус, лодка, челнок, улей, дупло. Мне показалось, что из этих значений более всего подходит "корпус". Можно переводить "сжигаются в деревянном корпусе", но я посчитал возможным перевести, что в срубе.


Centum Satәm

Цитата: Flamen от октября 11, 2014, 20:31
Спасибо, Centum, за ссылку в Википедию, Вы вернули мое доброе расположение к Галлам, а то этот латинский текст меня совсем расстроил. Римляне как всегда в своем стиле : изображают всех бесчеловечными и жестокими варварами.
Не всех ;) Греков они уважали ;up:
Человеческие жертвоприношения случались и в Риме (правда, очень редко и в "экстремальных" условиях)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 20:38

Латинские окончания обычно отбрасываются при переводе.
Существует, однако, установленная терминология передачи теонимов в отечественной келтологии. Кто такой Хез, вовек не догадаться.  :umnik:

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 19:55
in alueo ligneo
если не секрет, в каком словаре Вы нашли у сущ. alveus
значение "сруб"?


Я смотрел у Дворецкого. Там как переводы даны: корыто, желоб, кадка, кузов, корпус, лодка, челнок, улей, дупло. Мне показалось, что из этих значений более всего подходит "корпус". Можно переводить "сжигаются в деревянном корпусе", но я посчитал возможным перевести, что в срубе.
Вообще-то "сруб" - это нечто вроде избы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сруб 
Я думаю, что сжигались они в деревянной ладье или лодке.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 20:45
Вообще-то "сруб" - это нечто вроде избы.

Может так и было ... Точнее нам все равно не узнать, что такое alveus и как он устраивался.

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 20:45
Существует, однако, установленная терминология передачи теонимов в отечественной келтологии. Кто такой Хез, вовек не догадаться.

Догадаться по латинскому тексту несложно. Терминология, конечно, есть, но в некоторых случаях традиция настолько тонка, что ее можно не учитывать, если она чем-то не устраивает. Мне не нравится, когда при переводе оставляют усы. Если перевел кто-то как "Эзус", может, даже и не с латыни, и что же, теперь это непререкаемый авторитет на века?   

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 21:12
Догадаться по латинскому тексту несложно. Терминология, конечно, есть, но в некоторых случаях традиция настолько тонка, что ее можно не учитывать, если она чем-то не устраивает. Мне не нравится, когда при переводе оставляют усы. Если перевел кто-то как "Эзус", может, даже и не с латыни, и что же, теперь это непререкаемый авторитет на века?   
Догадаться по латинскому тексту несложно, но вы переводите на русский и читатель не обязан знать латинский язык или справляться с подлинником.
В имени Иисус тоже есть "усы", вы обычно говорите Иис? Нотариус - нотарий? Архивариус - архиварий?
Существует устоявшаяся терминология, вы конечно можете переводить как вам нравится, но такой перевод будет просто не понятен специалистам.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon



Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 21:28
В имени Иисус тоже есть "усы", будете называть его Иис? Нотариус - нотарий?
Архивариус - архиварий? Существует устоявшаяся терминология, вы конечно
можете переводить как вам нравится, но такой перевод будет просто не понятен специалистам.

Иисус здесь вообще ни к чему. Нотариус и архивариус режут слух, было бы лучше, если бы эти слова бытовали как «нотарий» и «архиварий». Но уж если они так укоренились, то ничего не поделаешь. А почему перевод будет непонятен, если снабдить его словарем и ссылками?

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 21:28
читатель не обязан знать латинский язык или справляться с подлинником.

А с чем же ему тогда справляться? Со статьей в Википедии, в которой нет ни одной ссылки? Если взяться перевести комментарии к Лукану, это будет серьезнее статьи в Википедии. Даже сейчас переведенный отрывочек серьезнее  этой статьи. 

Flamen

Под "всеми" я имел ввиду те народы которые  ходили в штанах, а греки и штаны - это антонимы.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 21:49

А с чем же ему тогда справляться? Со статьей в Википедии, в которой нет ни одной ссылки? Если взяться перевести комментарии к Лукану, это будет серьезнее статьи в Википедии. Даже сейчас переведенный отрывочек серьезнее  этой статьи.
Не нравится Википедия, откройте мифологический словарь, в конце концов, (я уж не говорю о том, чтобы прочесть что-нибудь по кельтской мифологии). Уверяю вас, она не заключается только в двух строчках из Лукана :fp:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Flamen от октября 11, 2014, 21:51
Под "всеми" я имел ввиду те народы которые  ходили в штанах, а греки и штаны - это антонимы.
Навеяло...
Gallos Caesar in triumphum ducit, idem in curiam:
Galli bracas deposuerunt, latum clauum sumpserunt.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 21:49
Но уж если они так укоренились, то ничего не поделаешь.

Формы немалого числа заимствований в русском языке меняли, иногда неоднократно. Так что — было бы желание изменить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2014, 22:12
Не нравится Википедия, откройте мифологический словарь, в конце концов, (я уж не говорю о том, чтобы прочесть что-нибудь по кельтской мифологии). Уверяю вас, она не заключается только в двух строчках из Лукана

То, что кельтская мифология заключается в двух строчках из Лукана, я не утверждал. Но латинские авторы дают важнейшие сведения и имена богов известны благодаря им. При переводе надо придерживаться правил, а правила гласят, что усы надо убирать. Так делают почти все переводчики. Иначе слово укоренится, и получится новый нотариус с архивариусом.   

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 20:38
Я смотрел у Дворецкого. Там как переводы даны: корыто, желоб, кадка, кузов, корпус, лодка, челнок, улей, дупло. Мне показалось, что из этих значений более всего подходит "корпус". Можно переводить "сжигаются в деревянном корпусе", но я посчитал возможным перевести, что в срубе.

Сжигали в корабле, по всей видимости. Такое известно и у других народов.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от октября 11, 2014, 22:46
Формы немалого числа заимствований в русском языке меняли, иногда неоднократно. Так что — было бы желание изменить.

Это нам, Wolliger, не под силу. Хотя бы новые усы не плодить ...

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2014, 17:00
Цитата: Ceolwulf от октября 11, 2014, 16:32
Хотелось бы уточнить, вот это слово "semicupium" переводится исключительно как полукадка, и можно ли его перевести как котел или чан?

Я смотрел у Дюканжа: SEMICUPIUM: невысокая бочка. Папий говорит: «Это сосуд, в котором может лежать, распрямившись, человек, подобно тому, как в лодке».

Я думаю, что как «чан» перевести можно.

У слова чан другая же коннотация. :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр