Пожелание сладких снов на англ.

Автор bear2014, октября 5, 2014, 17:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bear2014

Как будет правильно (или все варианты хороши?): "желаю тебе сладких снов" либо "сладких снов" на англ. - "Wish you sweet dreams!",
"Wish you sweet sleeps!" или "Sleeps sweet to you!"?

Hellerick

I wish you sweet dreams.

Но если имеется в виду просто прощание перед сном, то обычно говорят просто Sweet dreams.

bear2014

обязательно ли употребление "I", перед "wish"? "Но если имеется в виду просто прощание перед сном", а что еще может иметься ввиду кроме этого?

_Swetlana

Sweet Nightmares and Dreamscapes - приятных кошмаров и фантастических видений.
🐇

RockyRaccoon

Цитата: bear2014 от октября  5, 2014, 17:15
Как будет правильно (или все варианты хороши?): "желаю тебе сладких снов"
Я бы, например, громко, как Пол Маккартни, спел бы такую колыбельную:
Golden slumbers fill your eyes,
Smiles awake you when you rise,
Sleep, pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.


bear2014


Awwal12

Цитата: bear2014 от октября  5, 2014, 17:27
обязательно ли употребление "I", перед "wish"?
В данном конкретном случае - в общем-то да.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


RockyRaccoon

Цитата: bear2014 от октября  6, 2014, 13:06
ну а из предложенных вариантов?
Sleep как существительное означает "процесс сна", т.е. просторечн. "спаньё", а не "сон, который снится". Поэтому ограничьтесь "(I) wish you sweet dreams", не прогадаете.

Hellerick

Цитата: bear2014 от октября  5, 2014, 17:27
"Но если имеется в виду просто прощание перед сном", а что еще может иметься ввиду кроме этого?

Вопрос в том, насколько очевиден контекст. Если мама на ночь чмокнула сына в лоб и сказала "sweet dreams", всем понятно, что она имела в виду. Но если "sweet dreams" было запиской или эсэмэской, то тут уже могут быть варианты, как это будет воспринято.



Salieri

Вспомнилось: у С. Кинга в Dr. Sleep на сон грядущий девочке желают увидеть дракона, - такое именно пожелание у американцев характерно? М. б., это аллюзия на что-н. известное? Кто-нибудь знает?

  ::)моём детстве имел место такой стишок:

"Спокойной вам ночи, приятного сна!
Желаю увидеть осла и козла, -
Осла до полночи, козла до утра.
Спокойной вам ночи, приятного сна!")
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр