Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нубские вопросы по немецкому.

Автор Aleqs_qartveli, октября 5, 2014, 10:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 15, 2015, 09:03
А если это уважительное обращение, то надо обязательно Sie добавлять, да?
Да
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 15, 2015, 09:23
Цитата: zwh от ноября 15, 2015, 09:17
Получилось "Я забываю не кормить кота" (OMG poor cat!)

По уму: "Ich vergesse nicht den Kater zu füttern".
А вроде во всех учебниках пишут, что nicht уезжает в самый конец, и только особые, специально обученные, слова (типа глагола) могут её оттуда оттереть?
den Kater относится к глаголу füttern, вот вся эта группа (глагол с зависимыми и не очень словами, которых может быть еще и гораздо больше) и "оттирает".

Ich vergesse nicht | zu essen.
Ich vergesse nicht | den Kater zu füttern.
Ich vergesse nicht | meinen alten grauen Kater dreimal täglich mit Cornflakes zu füttern.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Poirot от ноября 15, 2015, 14:25
Кошки едят кукурузные хлопья?
:yes: furiously  ;D
А вообще, мне надо было написать "meinen farblosen grünen Kater"  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Читаю сейчас книгу немецкого автора (на немецком). Знаю, что он живёт в Берлине. Встречаю в книге не знакомую мне конструкцию: ich war schwimmen. Шо за зверь такой? Кстати, это был ответ на вопрос, чем этот герой занимался до встречи с другим героем.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Vertaler

Цитата: Poirot от августа 16, 2016, 20:53
Читаю сейчас книгу немецкого автора (на немецком). Знаю, что он живёт в Берлине. Встречаю в книге не знакомую мне конструкцию: ich war schwimmen. Шо за зверь такой? Кстати, это был ответ на вопрос, чем этот герой занимался до встречи с другим героем.
Ходил плавать.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Poirot

Цитата: Vertaler от августа 16, 2016, 21:08
Цитата: Poirot от августа 16, 2016, 20:53
Читаю сейчас книгу немецкого автора (на немецком). Знаю, что он живёт в Берлине. Встречаю в книге не знакомую мне конструкцию: ich war schwimmen. Шо за зверь такой? Кстати, это был ответ на вопрос, чем этот герой занимался до встречи с другим героем.
Ходил плавать.
Ну, смысл-то я понял. А что за конструкция грамматическая? Или это фигура речи?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Мечтатель

Здесь возможное объяснение:
ЦитироватьAntworten auf die Frage "Wo warst du" geben indirekt einen Ort an. Die genannte Tätigkeit ist mit einem Ort verbunden, auch wenn der nicht genau bezeichnet ist.
Ich war einkaufen: Ich war nicht zu Hause. Ich war in einigen Geschäften unterwegs.
Ich war Essen: Ich habe nicht zu Hause gegessen. Ich habe in einer Gastätte gegessen.
Ich war schwimmen: Ich war im Schwimmbad.
Ich war krank: Ich war zu Hause, weil ich krank war. Deshalb habe ich dich nicht besucht.
Ich war glücklich: Die Antwort ist nicht mit einem Ort verbunden. Sie passt deshalb nicht.
http://www.deutsch-werden.de/ich-war-einkaufen-ist-diese-satz-richtig
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

Вопрос от четвероклассника, тащемта.

При переводе на немецкий "база зимних видов спорта" ему гугол выдает то des Wintersports, то von Wintersports. Мой английский в анамнезе подсказывает von (по сути, for вместо of). А так ли это, и как ему пральна объяснить? Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Poirot

Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Это родительный падеж.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

Цитата: Poirot от января 20, 2018, 10:25
Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Это родительный падеж.

Спасибо, Кэп: в русском "база зимних видов спорта" именно он же и есть. И? Гугол прав с этим des для перевода на немецкий? Сомневаюсь.

Четвероклассник не улавливает тонкости: как ему это подать?
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Poirot

Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:28
Гугол прав с этим des для перевода на немецкий?
Да, как один из вариантов. Des это определенный артикль мужского или среднего рода в родительном падеже. Прикольный вариант - всё слепить в одно слово.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Vertaler

Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:22
Вопрос от четвероклассника, тащемта.

При переводе на немецкий "база зимних видов спорта" ему гугол выдает то des Wintersports, то von Wintersports. Мой английский в анамнезе подсказывает von (по сути, for вместо of). А так ли это, и как ему пральна объяснить? Des — это больше про принадлежность, чем предназначение?
Пуаро чукь-чукь опередил, но я в целом тоже за композит. Например, Wintersportzentrum.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Poirot

А там разве соединительная s после sport не нужна? А Юмиса, видать, д'Артаньян с толку сбивает.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

Ох уж мне эта ваша инкорпорация ))) спасибо, нет предела совершенству.

Можно ли таким образом выезжать в подобных ситуациях: база [для] зимних видов спорта, но кухня [чья?] народов мира? Т.е. в первом случае худо-бедно канает что-то типа für?

Почему д'Артаньян — кажись, догадался...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Poirot

Цитата: Jumis от января 20, 2018, 10:46
Т.е. в первом случае худо-бедно канает что-то типа für?
Можно и так. Немецкий богат конструкциями. Хотя в данном случае вы несколько отдаляетесь от исходника. В русском, кстати, тоже.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Jumis

Четвероклассник тока что ляпнул, что в немецком (где тру-местный падеж капут) вместо него неплохо бы использовать родительный. Я б (не лазючи по грамматикам) лучше датив предложил бы. А как оно на самом деле, во всех трех родах? Ну, типа, "на тракторе", "в платье", "по волне"?
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

zwh

Цитата: Jumis от февраля  1, 2018, 18:03
Четвероклассник тока что ляпнул, что в немецком (где тру-местный падеж капут) вместо него неплохо бы использовать родительный. Я б (не лазючи по грамматикам) лучше датив предложил бы. А как оно на самом деле, во всех трех родах? Ну, типа, "на тракторе", "в платье", "по волне"?
Если не заморачиваться тем, для какого словосочетания это годится, а чисто дословно, то как-то так: auf dem Traktor, in dem Kleid, zu der Welle -- да, во всех случаях датив.

Basil

Цитата: Jumis от февраля  1, 2018, 18:03
Четвероклассник тока что ляпнул, что в немецком (где тру-местный падеж капут) вместо него неплохо бы использовать родительный. Я б (не лазючи по грамматикам) лучше датив предложил бы. А как оно на самом деле, во всех трех родах? Ну, типа, "на тракторе", "в платье", "по волне"?
Сто лет не брал я в руки немецкий, но если мне не изменяет память, дательный - основной падеж нахождения, винительный - движения, поскольку есть предлоги управляющие двумя падежами, аналогично русскому: "в шкафу - в шкаф". Но есть какое-то количество предлогов, управляющих родительным падежом. И среди них есть со значением местонахождения. Например, "oberhalb der Stadt". Так что школьник частично прав.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Basil от февраля  1, 2018, 22:25
Например, "oberhalb der Stadt".
Сообразил, что пример-то неудачный на самом деле.
Пусть будет "oberhalb des Strandes" в противопоставлении с "über dem Strand" и "über den Strand".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Jumis

Всем спасибо, будем думать. А "выше пляжа" — тут и по-русски родительный. Вот датив с аккузативом смотрятся диковато, да...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр