Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нубские вопросы по немецкому.

Автор Aleqs_qartveli, октября 5, 2014, 10:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aleqs_qartveli

Наверно не стоит открывать отдельную тему по каждому вопросу. Буду дописывать сюда по мере необходимости.

Сейчас у меня вопрос модальным глаголам. Есть ли соответствие между модальными глаголами в немецком и английском. У меня пока что складывается такое впечатление:

Können - Can
Dürfen - May
Sollen - Must
Müssen - Need.

То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

smith371

Цитата: Aleqs_qartveli от октября  5, 2014, 10:42
Können - Can
Dürfen - May
Sollen - Must
Müssen - Need.

То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?

для первых двух пар - вполне справедливо, но для последних двух пар все не так линейно и однозначно. Must в английском имеет более широкое значение, чем sollen в немецком. последнюю пару вообще я бы не стал рассматривать в образовательных целях. вместо нее, если хотите чтобы было похоже, лучше употреблять пару:

haben - have to
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Aleqs_qartveli

Понятно. Спасибо.
А как насчет пары:
Mögen - Like
(Möchte - Would like?)
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

ginkgo

Цитата: Aleqs_qartveli от октября  5, 2014, 10:42
То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?
Нет, не соответствует ни для одной пары. Все модальные глаголы в обоих языках чрезвычайно многозначны, их значения и узус пересекаются и отличаются причудливо и нелинейно, к тому же могут сильно меняться при отрицании и изменении наклонения.
Лучше рассматривать и анализировать отдельно каждый пример употребления.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Aleqs_qartveli

რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

smith371

Цитата: ginkgo от октября  5, 2014, 11:34
Цитата: smith371 от октября  5, 2014, 10:50
haben - have to

:???

нормальное выражение долженствования. без особых коннотаций:

Ich habe euch zu sagen, dass... I have to say you that...

Мне надо вам сказать... а почему надо - заставили, сам счел необходимым - тут не выражается.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

smith371

Цитата: Aleqs_qartveli от октября  5, 2014, 11:37
Ну, haben zu наверно имелось в виду?

конечно, речь же идет только о модальных значениях. иначе английское

need было равно немецкому brauchen. но причем здесь это? ни при чем совершенно...
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

smith371

Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

ginkgo

Цитата: smith371 от октября  5, 2014, 11:43
почему?
Потому что have to употребляется шире и чаще, чем haben zu, а haben zu имеет разные оттенки значений, не всегда совпадающие с have to.

I have to go = Ich muss gehen / != Ich habe zu gehen.
I don't have to tell you that... = Ich brauche dir nicht zu sagen, dass... (Нельзя сказать Ich habe dir nicht zu sagen, dass...).
How many times do I have to tell you that? = Wie oft soll ich dir das sagen?
Ich habe euch etwas zu sagen может означать разные вещи.
Ich habe zu tun. != *I have to do.
В качестве побуждения haben zu часто звучит гораздо настойчивее и грубее, чем have to.
итд.

Если отбросить нюансы, have to чаще соответствует немецкому müssen, чем haben zu.
Ich have to tell you that... = Ich muss euch sagen, dass...
Но, опять же:
How many times do I have to tell you that? = Wie oft soll ich euch das sagen?

Короче говоря, однозначные уравнения тут совсем не работают.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Aleqs_qartveli

Цитата: ginkgo от октября  5, 2014, 14:02
Ich habe euch etwas zu sagen может означать разные вещи.
Так вот откуда пошло: "Я имею вам что-то сказать"!  :)
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

jakovjiv

Цитата: Aleqs_qartveli от октября  5, 2014, 14:07
Так вот откуда пошло: "Я имею вам что-то сказать"!  :)

Ага, только в русский из идиша пришло.  :yes:

Aleqs_qartveli

Чёт нигде не нашел информации: Место "nicht" в повелительном предложении.
Какой вариант правильный:

a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
b) Vergessen den Kater nicht zu füttern
c) Vergessen nicht den Kater zu füttern
d) несколько верных вариантов
e) ни один вариант не верен
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

zwh

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
Чёт нигде не нашел информации: Место "nicht" в повелительном предложении.
Какой вариант правильный:

a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
b) Vergessen den Kater nicht zu füttern
c) Vergessen nicht den Kater zu füttern
d) несколько верных вариантов
e) ни один вариант не верен

ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.

ginkgo

Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)

Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:57
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)

Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
Наверно, это естественно выглядело бы в некой напоминалке (например, стикере около экрана компа) и звучало бы -- если по-русски -- как "Не забывать кормить кота!"

ginkgo

Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 20:52
Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:57
Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 13, 2015, 18:07
a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)

Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
Наверно, это естественно выглядело бы в некой напоминалке (например, стикере около экрана компа) и звучало бы -- если по-русски -- как "Не забывать кормить кота!"
И так тоже, да.
Вообще, любые напоминания, задачи, mental notes для себя так формулируются - в инфинитиве. Ну и отрицательная частица всегда идет перед ним.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Aleqs_qartveli

Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Только сейчас дошло, что первый вариант - это 2л. мн. ч. ))) А если это уважительное обращение, то надо обязательно Sie добавлять, да?
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Aleqs_qartveli

Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:38
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
Так... пытаюсь разобраться. Если это утвердительное предложение, то будет так?

Ich vergesse den Kater nicht zu füttern

Если да, то почему в повелительном наклонение nicht перескакивает?
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

zwh

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 15, 2015, 09:10
Цитата: ginkgo от ноября 14, 2015, 19:38
Цитата: zwh от ноября 14, 2015, 17:34
ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
Так... пытаюсь разобраться. Если это утвердительное предложение, то будет так?

Ich vergesse den Kater nicht zu füttern

Если да, то почему в повелительном наклонение nicht перескакивает?
Получилось "Я забываю не кормить кота" (OMG poor cat!)

По уму: "Ich vergesse nicht den Kater zu füttern".

Aleqs_qartveli

Цитата: Poirot от ноября 14, 2015, 19:46
Бедный кот рискует остаться голодным.
Ну, фразу я взял из одного замечательного рассказа. Вот после этого фрагмента, фраза въедается в голову намертво )))
ЦитироватьМежду тем, с нашей, кошачьей, стороны переезд - дело очень простое. Ну что сложного в переезде? Зачем такие нервы, крики, вопли и сплошная неорганизованность? Вот если бы меня попросили руководить переездом (кстати, очень здравая мысль; непонятно только, почему она им не пришла в голову), то все было бы совсем по-другому. Вот смотрите:

1) Три дня до переезда.

Света с Андреем мягко ходят по квартире, аккуратно и спокойно укладывая вещи, начиная с самого низа шкафов. Ведь давно известно, что в самом низу лежат вещи, которыми они реже всего пользуются. Поэтому начинать укладывание надо с самых закоулков. Причем есть еще один хороший совет. Когда берешь какую-то вещь, чтобы ее уложить, вспомни, сколько месяцев назад ты ее последний раз использовал. Если это было больше, чем год назад, тогда вещь укладывай не в коробку, а в мусорное ведро. И все! Проблема решена! В конечном итоге у тебя вместо целой горы коробок останется всего пара-тройка аккуратных коробочек с действительно нужными вещами! Кстати, коты человеческим барахлизмом не страдают. Вот я, к примеру, прожил в этой квартире целый год. И что я с собой беру на новую квартиру? Всего ничего: плошку для еды и воды, старую плошку для воды (вдруг новая сломается), старую плошку для еды (чтобы ностальгия не мучила), корзиночку, в которой я сплю, подкладку для корзиночки, старую подкладку, парадную подкладку (у нее на боку - алый бантик), теннисный мячик, которым я играю, старый теннисный мячик, которым и не играю, но и выбрасывать не собираюсь, потому что он мне дорог, как память, старые Светины рейтузы, которыми я люблю играться, телевизор (ребята считают, что это их телевизор, но он явно мой, потому что они его включат - и тут же засыпают, а я его смотрю), старый свитер Андрея, в котором я люблю валяться (правда, Андрей считал, что это новый свитер, но я его быстро убедил, что свитер уже старый, после того как один раз на него налил), ну и еще несколько вещей, о которых не стоит даже и говорить. Так что, как видите, всего ничего. Никакой тонны коробок. Не то что у них. Впрочем, я отвлекся. Давайте вернемся к плану...

Вещи собирай аккуратно и спокойно, но целеустремленно. Прерываться можно только на то, чтобы покормить голодного кота.

1) Два дня до переезда.

Начинай выгребать вещи из ящиков, которые можно открыть, не сильно нагибаясь. Причем то, что лежит с краю - сразу клади в коробку, а то, что лежит в самом дальнем углу ящика - клади в помойку. За всеми этими заботами не забудь покормить кота.

2) День до переезда.

Выгребай вещи из платяных шкафов и потихоньку разгребай ящики, которые открываешь каждый день. Мисочку для кошачьей еды и саму еду ни в коем случае не упаковывай. Их лучше до последней минуты держать сверху, чтобы перед отъездом уложить в отдельный пакетик. Во время упаковки вещей в чемоданы, хорошо бы позвать кота, чтобы он повалялся на этих вещах - так больше влезет. Когда кот вдоволь поваляется на вещах, не забудь его покормить, так как от спорта разыгрывается аппетит (у кота).

1) Переезд.

Утром спокойно встаешь, кормишь кота, укладываешь его мисочку и еду в отдельный пакетик, вызываешь машину, берешь кота и перевозишь его вместе с пакетиком в новую квартиру. Там коту даешь выбрать себе место (только не торопи его, потому что от правильности выбранного места зависит твой уровень комфорта), устраиваешь его там, кормишь, чтобы он легче пережил переезд, после чего отправляешься обратно и перевозишь оставшиеся коробки.

Когда все перевезешь, вещи разбери немедленно, чтобы коробки не мешали коту ходить по квартире. В момент распаковки чемоданов, позволь коту поваляться на вещах, чтобы они хотя бы немного разгладились. После этого не забудь покормить кота.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Aleqs_qartveli

Цитата: zwh от ноября 15, 2015, 09:17
Получилось "Я забываю не кормить кота" (OMG poor cat!)

По уму: "Ich vergesse nicht den Kater zu füttern".
А вроде во всех учебниках пишут, что nicht уезжает в самый конец, и только особые, специально обученные, слова (типа глагола) могут её оттуда оттереть?
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр