Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русский пуризм в действии

Автор Azzurro, сентября 19, 2014, 13:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kaze no oto

Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
В Европах все так делают и всегда. В смысле, там латиницей все пишут, но никогда не изменяют оригнального написания. Так там это ни у кого проблем не вызывает.
И в царской России писали латиницей фраанцузские, немецкие, английские, испанские, латинские названия...

Elischua

Из многочисленных образцов «здоровых» словообразований древнерусской и старославянской эпохи я бы хотел привести слово прок (совр. рус. написание) в давнишнем значении «проценты, прибыль». По наблюдаемой тенденции, будь данное понятие образовано, с намерением создать исконное слово, в наши дни, для него наверняка были бы привлечены основы из слов вроде сотня, от, прибыль, доход, (при)рост и т.п. в том или ином сложении. Напротив, в основу слова прок легло хоть довольно тесно соприкасающееся с понятием явления, но не совершенно прямо его указывающее или объясняющее дополнение. При подобных понятиях как это всегда должно оставаться место для дополнительного объяснения самого термина, т.е. в формате: термин - это («мокроступы - это обувь, в которой ступают по мокрому», ну?), потому что термины на то и термины, что обладают долей «сокровенного для посвящённых» (в сфере занятия, профессии и пр.).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Bhudh

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16"Незаняты" имена деятеля от многих глаголов, которые можно использовать, например, для названий различных инструментов:
<...>
обнаружитель
ЩИТО⁈
«Обнаружители» на Яндекс.Маркете и в словарях.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

🐇

VagneR

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 13:56
Предлагаю сюда записывать заимствованные слова, которые вам не нравятся или даже вас возмущают, и ваши предложения по их замене.
Не скажу, что возмущают, но всё-таки... Толерантный, креативный (терпимый, творческий).
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Elischua

Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других?  :negozhe:
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

VagneR

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:02
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других?  :negozhe:
Поясните, пожалуйста.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Elischua

Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 22:09
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:02
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других?  :negozhe:
Поясните, пожалуйста.
толерантный это тот, кто терпит, > может терпеть, досл. от лат. действ. прич. tolerāns - «терпящий, сносящий, выносящий», а терпимый это тот, кого терпят, > кого можно терпеть.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

amikeco

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:31
Из многочисленных образцов «здоровых» словообразований древнерусской и старославянской эпохи я бы хотел привести слово прок (совр. рус. написание) в давнишнем значении «проценты, прибыль».
Болгары на волне изживания тюркизмов в конце XIX века заменили бытовавшее файда на лихва (ср. русск. ,,с лихвой") — слово прижилось и очень органично смотрится в рекламах и разных информашках.
Цæсгом — адæймаджы буары хай, иуæй-иутæн ис, иуæй-иутæн нæй. / Коцойты Арсен

Elischua

Цитата: amikeco от сентября 19, 2014, 22:34
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:31
Из многочисленных образцов «здоровых» словообразований древнерусской и старославянской эпохи я бы хотел привести слово прок (совр. рус. написание) в давнишнем значении «проценты, прибыль».
Болгары на волне изживания тюркизмов в конце XIX века заменили бытовавшее файда на лихва (ср. русск. ,,с лихвой") — слово прижилось и очень органично смотрится в рекламах и разных информашках.
Да, тоже удачный синоним.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

VagneR

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:32
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 22:09
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:02
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других?  :negozhe:
Поясните, пожалуйста.
толерантный это тот, кто терпит, > может терпеть, досл. от лат. действ. прич. tolerāns - «терпящий, сносящий, выносящий», а терпимый это тот, кого терпят, > кого можно терпеть.
ЦитироватьТЕРПИ́МЫЙ, -ая, -ое; -им. 1. Такой, что можно терпеть, с к-рым можно мириться. Терпимые условия. 2. Умеющий без вражды, терпеливо относиться к чужому мнению, взглядам, поведению.
А как же второе значение?
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Elischua

В чешском и словацком языках uver (*u-verit(j)) - кредит, urok (u-rokit(j) «≈определить (сказать)») - процент, sadzeba (*sadit(j) «≈установить (посадив)») - тариф.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Poirot

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:26
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения.
Хорваты этим давно занимаются. Вроде не ржёт никто. Разве что соседи - сербы.

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16
содержатель - контейнер
содержанка - контейнерша
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Kaze no oto от сентября 19, 2014, 19:25
В Европах все так делают и всегда. В смысле, там латиницей все пишут, но никогда не изменяют оригнального написания. Так там это ни у кого проблем не вызывает.
Сербы вот пишут - Zidojče cajtung.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elischua

Цитата: Poirot от сентября 19, 2014, 22:49
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:26
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения.
Хорваты этим давно занимаются. Вроде не ржёт никто. Разве что соседи - сербы.

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16
содержатель - контейнер
содержанка - контейнерша
Пуаро, сожалею, но хорваты этим занимаются тоже очень «любительски» (не от слова любить, а от слова не уметь).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Poirot

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:51
Пуаро, сожалею, но хорваты этим занимаются тоже очень «любительски» (не от слова любить, а от слова не уметь).
Есть такое. Тем не менее некоторые слова уже прижились, например: nogostup, igrokaz, zračna luka, zrakoplov, računalo, proračun, nogomet, glazba и т.д.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Kaze no oto от сентября 19, 2014, 19:25
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
В Европах все так делают и всегда. В смысле, там латиницей все пишут, но никогда не изменяют оригнального написания. Так там это ни у кого проблем не вызывает.
И в царской России писали латиницей фраанцузские, немецкие, английские, испанские, латинские названия...
В царской России дворяне европейские языки знали, поэтому для них это было естественно. То, что они у себя в Европах не изменяют оригинального написания (кроме исторически устоявшихся -- типа "Cologne" или "Nuremberg") я в курсе, но это тоже можно объяснить -- непонятно, как можно средствами одного языка с латинским алфавитом передать хотя бы примерное звучание слова другого языка с латинским алфавитом, учитывая все языковые особенности чтения комбинаций букв в обоих языках.

Кстати, я как-то заметил (я тут где-то уже об этом писал), что если в новостях встречаются какие-то французские имена, то англичане (Би-би-си) обычно передают их во французском звучании, а американцы (Эй-би-си) -- в англофонском прочтении.

Еще достает запись аббревиатуры "Би-би-си" латиницей, потому что я автоматом читаю ее как [вэвээс].

Elischua

Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 23:00
как можно средствами одного языка с латинским алфавитом передать хотя бы примерное звучание слова другого языка с латинским алфавитом
Это не нужно.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

VagneR

Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Azzurro


Azzurro

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:09
Та же шарокатка - зачем/почему так плоско и прямолинейно - «катать шары».
В одном споре мне оппонент говорил как раз наоборот: что неологизмы должны быть наивны и прозрачны. Возможно, истина где-то посредине - в одних случаях приемлемо "наивное" образование, в других прозрачное образование может вызывать отторжение именно потому, что ассоциируется с набившими оскомину "мокроступами" или "тихогромами".

Цитата: Elischua от жолобошарокатка, дырошарокатка, кольцешарокатка, столошарокатка.
Тогда можно выйти из положения стяжением - например: "жолобокатка", "кольцекатка". В польском языке, например, вместо словосложения может использоваться суффиксация: koszykówka "баскетбол" - т. к. буквально "корзинница", siatkó́wka "волейбол" - "сеточница". Но для русского языка более характерно именно сложение основ. Без него не обойтись и нецелесообразно обходиться при словообразовании в целом, только потому, что такие слова ассоциируются с "примитивными" "мокроступами" и подобными. Такими словами, как я показывал выше, изобилует русский язык, но мы не ощущаем их комичности и нелепости потому что привыкли к ним.

я пифия

Спакой  — хлусьня, ёсьць толькі жарсьць.
Праз жарсьць я атрымліваю моц.
Праз моц я атрымліваю магутнасьць.
Праз магутнасьць я перамагаю.
Празь перамогу мае аковы парвуцца.
І Сіла вызваліць мяне.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр