Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русский пуризм в действии

Автор Azzurro, сентября 19, 2014, 13:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yitzik

В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

zwh

Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Да, перевод "challenges" как "вызовы" меня бесит. Предпочитаю мысленно переводить как "трудности".

Wolliger Mensch

Цитата: antic от сентября 19, 2014, 15:28
... вероятно, оно имеет хождение преимущественно в Москвах

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:38
Никогда не слышал такого слова. Жаргонное слово — возможно, но не более.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 15:42
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:38
Никогда не слышал такого слова. Жаргонное слово — возможно, но не более.
бэкграунд — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/бэкграунд
бэ-кгра́-унд. 1. всё, относящееся к жизни, образованию, связям, опыту человека; интеллектуальный уровень, культурная подготовка, степень образованности, жизненный и профессиональный опыт. 2. муз. инструментальное или голосовое сопровождение (в джазе).

Кстати, с ихним делением на слоги я решительно не согласен!

Azzurro

Цитата: Хворост от сентября 19, 2014, 14:58
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:48
И теперь сомневающиеся и вообще не знающие такого слова заглянут в словарь и будут знать: это НОРМАЛЬНОЕ русское слово.
Ну и?
И уже к недалёкому будущему, - когда жила Алиса Селезнёва, - мы будем говорить на русско-английском пиджине: "Тинейджер поюзал гаджет, послайсал фрукты и попил фреш".

Bhudh

Подринкал.
Хотя слова "тинейджер" я уже давненько не встречал.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Azzurro

Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Это комплексная проблема: мы заимствуем не только слово, но и образ мышления, способ деления действительности на понятия. До этого было слово "задача". Можно было сказать: "Перед нами встаёт задача" или "непростая задача", без всяких "вызовов". Так же точно не было понятия message, говорили "идея" (например, "основная идея произведения"), или image - говорили, например, "облик" ("моральный облик"), но опять же, значимости этих слов пересекаются, но не совпадают. Newsmaker - "герой новостей", "герой дня"... Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском. Я вижу в этом начало пути к деградации языка. Если этот процесс, испытав массовый бум, где-то замедлится и затухнет - всё должно образоваться, если нет - я не берусь предположить, какие будут последствия.

DarkMax2

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:00попил фреш
Свежачка отведал?
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2014, 16:07
Подринкал.
Хотя слова "тинейджер" я уже давненько не встречал.
Подросток своё отвоевал. Таки да.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Хворост

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:00
И уже к недалёкому будущему, - когда жила Алиса Селезнёва, - мы будем говорить на русско-английском пиджине: "Тинейджер поюзал гаджет, послайсал фрукты и попил фреш".
Грамматика здесь исключительно русская. Почему пиджин-то?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

DarkMax2

Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:10
Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Это комплексная проблема: мы заимствуем не только слово, но и образ мышления, способ деления действительности на понятия. До этого было слово "задача". Можно было сказать: "Перед нами встаёт задача" или "непростая задача", без всяких "вызовов". Так же точно не было понятия message, говорили "идея" (например, "основная идея произведения"), или image - говорили, например, "облик" ("моральный облик"), но опять же, значимости этих слов пересекаются, но не совпадают. Newsmaker - "герой новостей", "герой дня"... Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском. Я вижу в этом начало пути к деградации языка. Если этот процесс, испытав массовый бум, где-то замедлится и затухнет - всё должно образоваться, если нет - я не берусь предположить, какие будут последствия.
Кстати, ньюзмейкер еще и к журналюгам применяют.
В укр. это новинар.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Марго


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 16:21
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:00попил фреш
Свежачка отведал?
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2014, 16:07
Подринкал.
Хотя слова "тинейджер" я уже давненько не встречал.
Подросток своё отвоевал. Таки да.
Лучше все-таки через "э" -- тинэйджер. А так я и вариант "тинэйджерка" встречал.

Марго

Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 16:37
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему. Давайте уже по-русски.
озвончение.
С чего бы? Эдак и что угодно можно на свой манер перекроить.

Sandar

Предыстория, сопровождение, основание, повод... Похоже на то. Это про бекграунд.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Elischua

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:36
Буд, а просто сказать, что *tykati, *tykajǫ — регулярный итератив глагола *tъkati, *tъčǫ, нельзя было? :what:
Как объяснить *tъkati : tъkǫ, tъketь; tykati (sę) : tykjetь (sę) ?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

zwh

Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.


Zavada

Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему.
Не розмовляєте.  :)

Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:32
Откуда "з" взяли? Слово-то уже давно в словарях
Во львовском украиноязычном словаре - НЬЮЗМЕЙКЕР.
http://lnu.edu.ua/faculty/Phil/slovnyk_shveda/!partiji_i_vybory_slovnyk.htm
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Vertaler

Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 16:47
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:36
Буд, а просто сказать, что *tykati, *tykajǫ — регулярный итератив глагола *tъkati, *tъčǫ, нельзя было? :what:
Как объяснить *tъkati : tъkǫ, tъketь; tykati (sę) : tykjetь (sę) ?
Таки да, др.-рус. тъку, ст.-сл. тъкѫ.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

bvs

Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Это еще ладно. Гугл-мапс вон географические названия "на русском" тупо транскрибирует с английского: Юфрейтс, Тигрис, Уайт-Найл.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр