Author Topic: Русский пуризм в действии  (Read 39062 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #150on: September 20, 2014, 13:28 »
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да! Чем?
А вот нравится.
А что тебе нравится?
Бровзер?
Прекрасное слово.
А если задумать заменить его на некое так назывемое аутентичное родное слово?
Какие предложения?

Думаю:
Огля’дар, огляда’рка... :donno:

Offline Elischua

  • Posts: 4813
« Reply #151on: September 20, 2014, 13:30 »
Тобто в сенсі "нарахунок"? Ректи у сенсі рахувати?
Ни, ѫ смыслѣ »домълвлєнє«.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #152on: September 20, 2014, 13:31 »
Переглядач існує слово. Ех...
Просмотрщик.
Смотровик красивое.

« Reply #153on: September 20, 2014, 13:32 »
Просмотрщик.
Тяжеловесно фонетически. Тогда уж просматриватель.
Просмотыршик тяжёл фонетически?
Очень.

Offline Azzurro

  • Posts: 1106
« Reply #154on: September 20, 2014, 13:42 »
Но я категорически не по пути с Вам насчёт прозрачности мотивации в создаваемых словах.
Я уверен, что нам с Вами по пути - потому что Вам глубоко небезразлична тема пуризма. Согласен, в русском языке масса путей словообразования, и ничем не надо пренебрегать.

И ещё почти у всех, потыкающихся поиграть в словоделие, их создания оканчиваются на однообразные суффиксов (ещё хуже, когда их вагонный состав) - мне это тоже не нравится. Т.е. и эти хороши, но в меру, и опять же - не таким макаром, что «в ящик вкладывают», значит ящик – «вкладывалка» вот это Вам подобный способ словотворчества (про ящик это лишь пример с целью гротескной пародии).
Всегда действую ad hoc. Где-то буквализм, на мой взгляд, приемлем, где-то примитивен. Разумеется, тут не избежать вкусовщины, а эта грань зыбка. Например, безоговорочно согласен с тем, кто "вкладывалка" никуда не годится, но "вкладень" = "футляр" уже ничего. В любом случае, я думаю, слово не должно быть ребусом, оно должно приоткрывать раковину своего смысла при относительно лёгком нажатии - потому что мы создаём не тайный язык, не жаргон, а язык "для всех". Нужен хотя бы краешек мотивировки, чтобы ухватиться. То, что Вы говорили о "сокрытости смысла" для терминов, имеет вторую сторону: многие слова, являясь терминами, тоже должны использоваться в общелитературном языке.
Я не могу себя упрекнуть  в использовании однообразных суффиксов. Я даже руководствуюсь специальной табличкой, где выписаны все современные суффиксы, даже самые малопродуктивные. Так получаются, например такие слова, как речбит "оратор" - по образцу ворожбит (с переразложением морфов: ворож-ба > ворож-б-ит > ворож-бит : ворож-ить), или хвалЕбен "панегирик" - по модели молебен.

Offline DarkMax2

  • Posts: 43785
  • UeArtemis
« Reply #155on: September 20, 2014, 13:47 »
Просмотрщик.
Тяжеловесно фонетически. Тогда уж просматриватель.
Просмотыршик тяжёл фонетически?
Очень.
Реальной практике не мешает.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

« Reply #156on: September 20, 2014, 13:49 »
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

« Reply #157on: September 20, 2014, 13:55 »
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да! Чем?
А вот нравится.
А что тебе нравится?
Бровзер?
Прекрасное слово.
А если задумать заменить его на некое так назывемое аутентичное родное слово?
Какие предложения?

Думаю:
Огля’дар, огляда’рка... :donno:
Оглядар (він же оглядник) - людина, що робить огляди на кіно та відеоігри тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline alant

  • Posts: 43316
« Reply #158on: September 20, 2014, 13:56 »
Оглядар (він же оглядник) - людина, що робить огляди на кіно та відеоігри тощо.
Оглядач - українскіше.
Я уж про себя молчу

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #159on: September 20, 2014, 14:06 »
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Речник це прес-секретар? Це особа, котра держе звязок деякої установи із громадою через медіа (спільноту журналістъів)? І чому в такім разі "речник"?
Ну, просто так... Просто речник.

Offline Azzurro

  • Posts: 1106
« Reply #160on: September 20, 2014, 14:10 »
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Але з іншого боку, також багато запозичень з польскої, якi декотрi вважають "споконвiчно українськими". Наприклад, спортовець - не власноукраїнське утворення замiсть росiйського "спортсмен", але запозичення вiд пол. sportowiec. Таких прикладiв чимало. Можливо, промовець теж? Принаймнi воно утворене за допомогою польского за походженням суфiксу - овець. Знайшов також пол. mówca "оратор". Можливо, пiд його впливом побудовано.

Але чи каже хтось "вiце-речник"? Або ж ця дитина є мертвонародженою? :)

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #161on: September 20, 2014, 14:16 »
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да! Чем?
А вот нравится.
А что тебе нравится?
Бровзер?
Прекрасное слово.
А если задумать заменить его на некое так назывемое аутентичное родное слово?
Какие предложения?

Думаю:
Огля’дар, огляда’рка... :donno:
Оглядар (він же оглядник) - людина, що робить огляди на кіно та відеоігри тощо.
Особа — оглядач, журнал з огляду кіна — оглядник кінóвий, оглядник. :-\
Бровзер — гля’дало сітьо’ве. ::)

Offline Azzurro

  • Posts: 1106
« Reply #162on: September 20, 2014, 14:36 »
В продолжение размышлений над пуризмом в мире. Предполагаю, что коренное отличие польской языковой ситуации от русской в том, что помимо "остаточного" идеологического пуризма как наследия освободительного движения за независимость (к которому примешивается некоторый новый страх полной культурной ассимиляции маленького государства в центре глобальной Европы), есть ещё и объективно-языковое затруднение в усвоении заимствований по крайней мере из английского языка: это затруднение связано с необходимостью выбора из двух зол - искажать написание англицизмов латиницей же, дабы отразить их реальное произношение, или искажать произношение в угоду сохранения исходной орфографии. И тут поляки, возможно, идут на хитрость: переводят эти слова. Причём, Elischua, обратите внимание: перевести хоть как-то им, видимо, важнее, чем эстетические соображения. Что называется "не до жиру, лишь бы живы". Вот пример навскидку: спидометр - по-польски пришлось бы писать spidometr. Они дают перевод szybkościomierz - тяжеловесно, "лобово", и, как бы Вы сказали, примитивно. Но им это не мешает. По-русски скоростемер тоже длиннее оригинала. Но вот у Даля находится слова путемер. Оно не такое буквальное и более короткое.

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #163on: September 20, 2014, 14:44 »
Бровзер — сітьовик. Від "сіть".
::)

« Reply #164on: September 20, 2014, 14:57 »
Вот пример навскидку: спидометр - по-польски пришлось бы писать spidometr. Они дают перевод szybkościomierz - тяжеловесно, "лобово", и, как бы Вы сказали, примитивно. Но им это не мешает.
Ну, и чем плох "szybkościomierz"?
Потому что вкусовщина?  :???

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 43678
« Reply #165on: September 20, 2014, 14:58 »
Ну, и чем плох "szybkościomierz"?
Как это русскими буквами пишется? :???

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #166on: September 20, 2014, 15:07 »
Ну, и чем плох "szybkościomierz"?
Как это русскими буквами пишется? :???
Шибкощчёмеж, а что?
Для москальского я бы придумал слово "скоростемер".

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48551
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #167on: September 20, 2014, 15:11 »
Для москальского
Для кого? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 43678
« Reply #168on: September 20, 2014, 15:12 »
Для кого? :what:
Москальский - главный язык Москалистанской Федерации. ;up:

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48551
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #169on: September 20, 2014, 15:16 »
Для кого? :what:
Москальский - главный язык Москалистанской Федерации. ;up:
А это что ещё?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Online zwh

  • Posts: 12231
« Reply #170on: September 20, 2014, 15:18 »
Для кого? :what:
Москальский - главный язык Москалистанской Федерации. ;up:
А это что ещё?
Видимо, что-то от слова "моск"...

Offline Sandar

  • Posts: 6430
« Reply #171on: September 20, 2014, 15:21 »
Для москальского
Для кого? :what:
Для великорусского языка. Для СРЛЯ. :)

Offline _Swetlana

  • Posts: 14090
« Reply #172on: September 20, 2014, 15:27 »
Для кого? :what:
Москальский - главный язык Москалистанской Федерации. ;up:
А это что ещё?
Видимо, что-то от слова "моск"...
Моск надо прочищать, и программистам, и лингвистам, у всех работа сидячая.  :(

ЗЫ. Предупреждая возможные вопросы о моём состоянии здоровья: я не программист, а преподаватель, целый день на ногах. И с мозгом всё в порядке, а ногой страуса убить могу ;D
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Grantum

  • Posts: 936
« Reply #173on: September 20, 2014, 15:36 »
Как мне помнится, браузер называли раньше (веб-)обозревателем.
Это еще не все.

Offline Elischua

  • Posts: 4813
« Reply #174on: September 20, 2014, 15:36 »
Але з іншого боку, також багато запозичень з польскої, якi декотрi вважають "споконвiчно українськими". Наприклад, спортовець - не власноукраїнське утворення замiсть росiйського "спортсмен", але запозичення вiд пол. sportowiec. Таких прикладiв чимало. Можливо, промовець теж? Принаймнi воно утворене за допомогою польского за походженням суфiксу - овець. Знайшов також пол. mówca "оратор". Можливо, пiд його впливом побудовано.

Але чи каже хтось "вiце-речник"? Або ж ця дитина є мертвонародженою? :)
Что Вы понаписывали? Рус. детдомовец тоже из польского? По-словацки и по-чешски тоже будет sportovec - полонизм? С каких пор вообще друс. суффикс -ьцъ стал польским? К тому же, скорее это польское слово mowa заимствование из украинского мълва. И в случае заимствования следовало бы ожидать скорее +пєрємовьц.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: