Очень нужна помощь в переводе абзаца из документа XV века Венгрии

Автор Katerina D., сентября 18, 2014, 12:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Katerina D.

Уважаемы форумчане, помогите пожалуйста с переводом, пусть приблизительным, не нужно супер идеального перевода, абзаца из акта купли продажи от 10 сентября 1489 года. Документ очень важен , потому вынуждена была обратиться к знающим людям.
Огромное спасибо заранее! Очень благодарна буду!

"Nos capitulum ecclesie Quinqueecclesiensis memorie commendamus, quod egregius Iacobus Kwndictus de Rosaal castellanus castri Quinqueecclesiensis coram nobis personaliter constitutus libereconfessus extitit in hunc modum: quomodo ipse quandam domum suam lapideam, Dragwlyahaza vocatam in civitate Quinqueecclesiensi fundatam, cui ab orientali fundus Benedicti Zabo, meridionali et occidentali vie plaustrales communes, aquilonari vero plagis domus rectoratusaltaris Sancte Katherine virginis in ecclesia parochiali Sancti Bartholomei apostoli in dictacivitate Quinqueecclesiensi fundata constructi contigue vicinari asseruntur, quam quidem domum sive fundum generosa domina Iustina relicta condam Dragwlya waywode cuidam Dionisio famulosuo ob servitiorum suorum merita in perpetuum contulisse perhibetur, sed postmodum eodem Dionisio in crimine latrocinii deprehenso et ob id iussu regie maiestatis per iudicem et iuratos cives huius civitatis Quinqueecclesiensis, uti idem Iacobus Kwn retulit, laqueo mortis iuridice condempnato eandem dom[um sive fun]dum idem serenissimus dominus Mathias rex etc. acreverendus dominus Sigismundus episcopus huius ecclesie nostre Quinqueecclesiensis dicto Iacobo Kwn pro fidelibus servitiis suis per notam dicti commisso criminis manifestam sub certis libertatibus et privilegiis contulisset  perhenniter possidendam egregiis Georgio de Gywla ac Iohanni, Gregorio et Michaeli filiis eiusdem ipsorumque heredibus et posteritatibus universis pro ducentis florenis auri puri iam plene persolutis et perceptis dedisset et vendidisset iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam possidendam pariter et habendam simul cum cunctis suis libertatibus et  privilegiis, aliis etiam utilitatibus et pertinentiis ad eandem de iure spectantibus et pertinere debentibus, quibus scilicet hactenus dictus Iacobus Kwn tenuisset et possedisset, et signanter una sessione deserta penes dictum fundum curie a parte meridionali habitam [habita], nullum ius nullamve iuris et dominii proprietatem in eadem sibipsi reservando, sed totum et omne ius ac omnem iuris et dominii proprietatem, si quod et quam memoratus Iacobus Kwn in eadem domo qualitercumque imposterum habere speraret, in prefatos Georgium, Iohannem, Gregorium et Michaelem de Gywlaac eorum heredes transferens pleno iure harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediante. Datum feria quinta proxima post festum nativitatis gloriosissime virginis Marie anno Dominimillesimo quadringentesimo octogesimo nono."
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Centum Satәm

Меня весь текст переводить ломает, но если кто-то возьмется, то пусть обратит внимание на следующие средневековые венгерские реалии:
Quinque Ecclesiae - это латинское название города Печ (нем. Fünfkirchen)
Kwn - распространенная венгерская фамилия Кун
dominus Mathias rex - судя по всему, король Матьяш Корвин
Gywla - Дьюла
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Katerina D.

*Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей.
Расскажу о документе, чтобы облегчить перевод
10 сентября 1489 в Пешт (теперь Будапешт, а раньше Пешт и Буда) был заключен договор купли-продажи на имущество, находящееся в центре города. В качестве продавца выступал некий Якоб Кун (Jacob Kun) из Розсаля (Rozsály), член семейства Кун, семейства с самыми крупными земельными владениями в Сатмар и Угоча. Сблизившись с епископом из Пешта, Якоб решает переехать в западную часть Венгрии. В этом документе упоминается дом Dragwlyahaza (Casa lui Dragwlya) построен неким Dragwlya (не особо неким, просто на данный момент недостоверно то, что это воевода Валахии, пока не установили. Однако, Влад сам подписывался именно-  Dragwlya , а не соврменное убогое Дракула) . Данное строение представляло собой двухэтажный каменный дом рядом с церковью святого Бирталана и граничило на востоке с имуществом Бенедикто Сабо. С юга и запада дома проходила городская дорога, а на севере дом граничил с домом главы церкви святой Екатерины. После гибели воеводы , именуемого Dragwlya, вдова Юстина (Iustina) пожертвовала дом подданному воеводы Dragwlya (пишут – famulus), Дионисию. Однако, данный подданный воеводы Драгули, Дионисий, по стечению обстоятельств, также стал неугоден королю, потому казнен по решению суда и присяжных за кражу и убийство (дом в центре потребовался, видно). После казни король Венгрии, Корвин, и епископ Пешта «пожертвовали» дом одному из самых состоятельных господ , Якобу Куну. Не нуждавшийся в доме Якоб Кун, в свою очередь, продает дом да 200 флоринов ( «pro ducentis florenis», точная сумма, которую просил воевода Драгуля на постройку дома, как считается, в Сибиу) Георгу из Дьюла, и сыновьям его Иоану, Грегоре и Михаю.

Драгуля, это правильный вариант Дракулы.

Это исторически важный документ, и если реалии не знаете , я  подскажу) А вот целиком перевести очень нужно. надеюсь мои знания контекста помогут вам в переводе.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Centum Satәm

Цитата: Katerina D. от сентября 18, 2014, 14:12
*Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей.
Хмм...  :???

Pécs (horvátul Pečuh[2], németül Fünfkirchen, szerbül: Печуј/Pečuj, a középkorban latinul Quinque Ecclesiae, az ókorban latinul Sopianae) megyei jogú város, Magyarország ötödik legnagyobb települése, Baranya megye és a Pécsi kistérség székhelye.

(wiki/hu) Pécs

Sopianae,[1] vel Quinque Ecclesiae[2] (Hungarice: Pécs ; Theodisce: Fünfkirchen), est urbs Hungariae, administrativa et oeconomica Baraniensis Comitatus sedes, et Dioecesis Quinque Ecclesiensis Catholicae sedes.

(wiki/la) Sopianae
Топоним Печ - это омадьяренное числительное "пять", а
название города Пешт, происходит от славянского пещь = печь, потому что на низком берегу Дуная стояли земляные печи для обжига.

Это два разных города какбэ...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Katerina D.

Простите,  :fp:. Печ. Конечно, совсем уже с ума сошла, разные названия, разные города, смутило присутствие в статье изображения и распространенное мнение историков о том, что проживал господарь в Пеште, там был и дом, Pesta şi Buda.

Не мое это-Венгрия .
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.


Katerina D.

Что где? В статье Мари Рошу. Послушайте, я здесь не спорить пришла. Я же сказала, ошиблась, Печ, едем уже дальше. Меня интересует перевод и все.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Centum Satәm

Цитата: Karakurt от сентября 18, 2014, 15:44
щ = шт? где?
В старославянском.
Насчет этимологии Пешта полной определенности нет. "Печь" - наиболее популярная версия.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Nos capitulum ecclesie Quinqueecclesiensis memorie commendamus, quod egregius Iacobus Kwn dictus de Rosaal castellanus castri Quinqueecclesiensis coram nobis personaliter constitutus libere confessus extitit in hunc modum:

quomodo ipse quandam domum suam lapideam, Dragwlyahaza vocatam in civitate Quinqueecclesiensi fundatam, cui ab orientali fundus Benedicti Zabo, meridionali et occidentali vie plaustrales communes, aquilonari vero plagis domus rectoratūs altaris Sancte Katherine virginis in ecclesiā parochiali Sancti Bartholomei apostoli in dictā civitate Quinqueecclesiensi fundatā constructi contigue vicinari asseruntur, quam quidem domum sive fundum generosa domina Iustina relicta condam Dragwlyā waywode cuidam Dionisio famulo suo ob servitiorum suorum merita in perpetuum contulisse perhibetur, sed postmodum eodem Dionisio in crimine latrocinii deprehenso et ob id iussu regie maiestatis per iudicem et iuratos cives huius civitatis Quinqueecclesiensis, uti idem Iacobus Kwn retulit, laqueo mortis iuridice condempnato eandem domum sive fundum idem serenissimus dominus Mathias rex etc. ac reverendus dominus Sigismundus episcopus huius ecclesie nostre Quinqueecclesiensis dicto Iacobo Kwn pro fidelibus servitiis suis per notam dicti commisso criminis manifestam sub certis libertatibus et privilegiis contulisset  perhenniter possidendam, egregiis Georgio de Gywla ac Iohanni, Gregorio et Michaeli filiis eiusdem ipsorumque heredibus et posteritatibus universis pro ducentis florenis auri puri iam plene persolutis et perceptis dedisset et vendidisset iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam possidendam pariter et habendam simul cum cunctis suis libertatibus et  privilegiis, aliis etiam utilitatibus et pertinentiis ad eandem de iure spectantibus et pertinere debentibus, quibus scilicet hactenus dictus Iacobus Kwn tenuisset et possedisset, et signanter unā sessione desertā penes dictum fundum curie a parte meridionali habitam [habitā], nullum ius nullamve iuris et dominii proprietatem in eādem sibi ipsi reservando, sed totum et omne ius ac omnem iuris et dominii proprietatem, si quod et quam memoratus Iacobus Kwn in eadem domo qualitercumque in posterum habere speraret, in prefatos Georgium, Iohannem, Gregorium et Michaelem de Gywlaac eorum heredes transferens pleno iure harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediante. Datum feriā quintā proximā post festum nativitatis gloriosissime virginis Marie anno Dominimillesimo quadringentesimo octogesimo nono.


Georgos Therapon

Мы записали свидетельство епархии Пяти церквей, которое без какого-либо принуждения представил в наше присутствие, самолично представ перед нами, знатный Якоб Кун, которого зовут «из Розсаля», кастелян крепости Пяти церквей (совр. Печ), и которое состоит в следующем.

Поскольку он сам некий свой каменный дом, называемый домом Драгули (Дракулы), возведенный в городе Пяти церквей (совр. Печ), к которому, как свидетельствуют, с восточной стороны примыкает участок Бенедикта Забона, с южной и западной – общественные проезжие улицы, с северной же стороны – дом ректората алтаря святой девы Екатерины, воздвигнутого  в приходской церкви святого апостола Бартоломея, основанной в упомянутом городе Пяти церквей; который дом и участок знатная госпожа Юстина, покинутая ранее воеводой Дракулой, передала, как известно, в вечное пользование некоему своему слуге Дионисию за его служебные заслуги, но в последующем, когда этот Дионисий был уличен в занятии разбоем и из-за этого по повелению королевского величества судьей и присяжными гражданами этого города Пяти церквей, как рассказывает упомянутый Якоб Кун, был приговорен судом к смерти через повешение, этот дом и этот участок светлейший господин Матьяш, король и прочая, а также достопочтенный господин Сигизмунд, епископ этой нашей епархии Пяти церквей, передали в вечное свободное привилегированное владение упомянутому Якобу Куну за его верную службу, огласив документ о вышеупомянутом совершенном преступлении,  Якоб Кун за выплаченные ему сполна двести флоринов чистым золотом продал и передал с вечным и неотзывным правом держания, владения и пользования вместе со всеми своими правами и привилегиями, со всеми прочими выгодами, со всем, что по праву сюда относится и должно относится, с тем, разумеется, чем до этого пользовался и владел вышеупомянутый Якоб Кун, с бывшим у него в открытом владении пустующим домовладением, находящимся с южной стороны участка под домом, славным Георгию из Дьюла а также Иоанну, его сыновьям Григорию и Михаилу и всем их потомкам и наследникам, не оставив за собой никакого права и никакого обладания правами господина, но полностью все право и все обладание правами господина, какие бы ни надеялся иметь в последующем по отношению к этому дому вышеупомянутый Якоб Кун, он перенес на вышеупомянутых Георгия, Иоанна, Григория и Михаила из Дьюла, а также на их наследников, что мы с полным правом подтверждаем действенным свидетельством составленной записи. Дано в пятый день после праздника Рождества славнейшей Девы Марии в год Господень тысяча четыреста восемьдесят девятый.                 


Katerina D.

Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Katerina D.

Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:21
Мы записали свидетельство епархии Пяти церквей, которое без какого-либо принуждения представил в наше присутствие, самолично представ перед нами, знатный Якоб Кун, которого зовут «из Розсаля», кастелян крепости Пяти церквей (совр. Печ), и которое состоит в следующем...     
Вы таки фанат, досточтимый Ферапонт :P
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Заметил у себя неточность.

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:21
Георгию из Дьюла а также Иоанну, его сыновьям Григорию и Михаилу

Правильнее будет:

Цитировать
Георгию из Дьюла а также Иоанну, Григорию и Михаилу, его сыновьям




DarkMax2

Цитата: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 15:00
Цитата: Katerina D. от сентября 18, 2014, 14:12
*Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей.
Хмм...  :???

Pécs (horvátul Pečuh[2], németül Fünfkirchen, szerbül: Печуј/Pečuj, a középkorban latinul Quinque Ecclesiae, az ókorban latinul Sopianae) megyei jogú város, Magyarország ötödik legnagyobb települése, Baranya megye és a Pécsi kistérség székhelye.

(wiki/hu) Pécs

Sopianae,[1] vel Quinque Ecclesiae[2] (Hungarice: Pécs ; Theodisce: Fünfkirchen), est urbs Hungariae, administrativa et oeconomica Baraniensis Comitatus sedes, et Dioecesis Quinque Ecclesiensis Catholicae sedes.

(wiki/la) Sopianae
Топоним Печ - это омадьяренное числительное "пять", а
название города Пешт, происходит от славянского пещь = печь, потому что на низком берегу Дуная стояли земляные печи для обжига.

Это два разных города какбэ...
Угу. Пешт=Пещ - рус. Печь.
Болгарский.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Centum Satәm

Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 09:51
Это два разных города какбэ...
Угу. Пешт=Пещ - рус. Печь.
Болгарский.
В старославянском (древнеболгарском или древнемакедонском) щ=шт. Эта литера, собственно, и была лигатурой: ш (сверху) и т (снизу). В современном белоруском вроде тоже щ читается как шт. В каких-то великоруссих диалектах тоже произносят шти вместо щи
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Ion Borș

Offtop
Цитата: Centum Satәm от сентября 19, 2014, 09:57
В старославянском (древнеболгарском или древнемакедонском) щ=шт.
ст.-слав. пештера; др.-русск. печера; русск. пещера; рум. пештерэ.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Katerina D.

Georgos Therapon,а не подскажете, там фраза "Иустина, покинутая ранее воеводой" или же говорится, о том, что он погиб. На тот период он мог быть убит, и речь о вдове, продающей ненужный ей дом.

И вот "уличен в занятии разбоем", а об убийстве там не идет речь?

Просто в статье Марии Рошу написано, описание, о том, что Иустина была вдовой уже, а Дионисия обвинили в разбое с убийством. Потому и спрашиваю ))
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Georgos Therapon


Цитата: Katerina D. от сентября 19, 2014, 11:29
Georgos Therapon,а не подскажете, там фраза "Иустина, покинутая ранее воеводой"
или же говорится, о том, что он погиб. На тот период он мог быть убит, и речь о
вдове, продающей ненужный ей дом.

В документе сказано:

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
Iustina relicta condam Dragwlyā waywode

Здесь есть одно интересное слово condam. Я его прочитал как quondam. Такое написание встретилось мне вот в этом документе, не оставляющем никаких сомнений в правоте такого чтения. Там, кстати, есть еще много интересного.

В самих же словах нашего документа ничего не говорится о том, что воевода был убит. И то, что Юстина была его вдовой, тоже не говорится. Сказано просто «покинутая (оставленная) воеводой Дракулой».

Цитата: Katerina D. от сентября 19, 2014, 11:29
И вот "уличен в занятии разбоем", а об убийстве там не идет речь?

В документе есть слова

Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
Dionisio in crimine latrocinii deprehenso

Если дословно: «Когда Дионисий был уличен в преступлении разбоя». Нет, про убийство здесь ничего не говорится, ведь разбой - это не обязательно убийство.

Если еще есть вопросы и что-то непонятно – спрашивайте смело. Ведь пытаться разобраться со всем этим и для меня тоже очень увлекательно.

Цитата: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 15:00
Топоним Печ - это омадьяренное числительное "пять", а
название города Пешт,
происходит от славянского пещь = печь, потому что на низком берегу Дуная стояли
земляные печи для обжига.

Это два разных города какбэ...

Классно! Сразу чувствуется подход профессионального лингвиста. А я вчера сначала справился у Гресе, потом нашел в Википедии список епископов города и сравнил с упомянутым в документе Сигизмундом. И только тогда перевел название города.

Katerina D.

Georgos Therapon , да вот тут ка раз детали то и важны в таких документах. Историк Мария Рошу говорит о слове latrocinum, во фразе Dionisio in crimine latrocinii deprehenso. Потому пишет -După moartea voievodului Dragwlya, văduva acestuia, Iustina a  donat casa servantului (famulus) ei, Dionisie. Acesta, săvârşind o tâlhărie şi omucidere (latrocinum), din prunca regelui a fost condamnat la moarte de către judele şi juraţii oraşului Pécs.

Вот я и выискиваю, откуда она взяла слово убийство.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Ion Borș

Цитата: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 12:59
Здесь есть одно интересное слово condam. Я его прочитал как quondam.
Цитироватьcondemno
con–demno, avi, atum, are [damno]
1) осуждать ...
ЦитироватьВ том же году (1461) вследствие предательства венгерского монарха Матьяша Корвина был вынужден бежать в Венгрию, где был заключён под стражу по ложному обвинению в сотрудничестве с турками и просидел в тюрьме 12 лет.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Katerina D.

Georgos Therapon, спасибо вам огромное!

Вот откуда она вязала, думаю. Latrocinum (lat.), im gemeinen deutschen Strafrecht der auf offener Straße unternommene Raubmord. Im heutigen Recht bildet das L. keinen besonders ausgezeichneten Fall des Mordes mehr.

Ограбление с убийством, называют так дела в случае убийства и разбоя.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Katerina D.

Цитата: Ion Bors от сентября 19, 2014, 13:21
же году (1461) вследствие предательства венгерского монарха Матьяша Корвина был вынужден бежать в Венгрию, где был заключён под стражу по ложному обвинению в сотрудничестве с турками и просидел в тюрьме 12 лет.

1462, после кампании 1462, не в следствии предательства, а вследствие того, что Коврину нужно было выкупать корону и тот не желал отдавать деньги, присланные Пием Владу на крестовый поход. Ему нужно было избавиться от воеводы под предлогом. Начал искать предлог. Тогда появился поддельный договор с турками, который уже тогда признали подделкой, ибо был он без печати и подписи, тогда Пий снова стал писать Корвину и спрашивать, что стряслось с воеводой, которому пророчили освобождение Константинополя, тогда же начали вдруг распространятся байки о жестокости. Но это очень глубокая тема для изучения, очень не в тему сюда ))
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Ion Borș

Цитата: Georgos Therapon от сентября 19, 2014, 12:59
Здесь есть одно интересное слово condam. Я его прочитал как quondam.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2014, 23:17
domina Iustina relicta condam Dragwlya
(покинутая, оставленная) осуждённый(-ым) Дракула ?

Дракула оставил её, так как был осуждённым

Цитироватьdamno

damno, avi, atum, are [damnum]
1) признавать виновным, осуждать, приговаривать (aliquem inauditum T): damnari inter sicanos C быть осуждённым за убийство; damnari alicujus rei C, Cs, L etc., de aliqua re C, T etc. и ob aliquam rem T быть осуждённым за что-л.; existimatione damnatus C осуждённый общественным мнением; damnari lege repetundarum T быть осуждённым на основании закона о лихоимстве; contra edictum fecisse damnari C быть осуждённым за неподчинение указу; d. aliquem exsilio Sen, T присудить кого-л. к изгнанию; tertia parte agri damnari L быть присуждённым к конфискации одной трети территории; d. aliquem capite C, Cs, Nep, L (capitis C, L) приговорить кого-л. к высшей мере наказания (смерти, лишению гражданских прав, тюремному заключению, изгнанию); damnari capitali crimine (judicio) VM или capitalis poenae L (тж. morte Fl, SenT, ad mortem и ad extremum supplicium T) быть приговорённым к смертной казни; damnari furti C быть осуждённым за кражу; d. aliquem ad bestias Su приговорить кого-л. к отдаче на растерзание диким зверям; damnari alicui VM, Sen быть осуждённым в чью-л. пользу; d. aliquem morti (Orco) Lcr, O осудить (обречь) кого-л. на смерть;

рум. condamna - осуждать
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр