Помогите с переводом на французкий, английский, латынь.

Автор Kvakva, сентября 15, 2014, 02:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kvakva

Здравствуйте лингвисты. Спасайте не грамотного технаря!:) Очень нужно перевести фразу на французкий, английский и латынь - "Всё в твоих руках"  Заранее большой спасибо:)

Wolliger Mensch

Цитата: Kvakva от сентября 15, 2014, 02:27
Здравствуйте лингвисты. Спасайте не грамотного технаря!:) Очень нужно перевести фразу на французкий, английский и латынь - "Всё в твоих руках"  Заранее большой спасибо:)

На латинском: omnia sunt in tuā manū.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mintol

Если переврдить дословно на английский, то можно сказать:
It's all in your hands.

Ion Borș

Помогите перевести с латыни (Getica, Iordanes), особенно точно словочетание "Sclavino Rumunense", и контекст.

Sclavini a civitate nova et Sclavino Rumunense et lacu qui appellantur Mursianus...
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2014, 07:26
Цитата: Kvakva от сентября 15, 2014, 02:27Здравствуйте лингвисты. Спасайте не грамотного технаря!:) Очень нужно перевести фразу на французкий, английский и латынь - "Всё в твоих руках"  Заранее большой спасибо:)

На латинском: omnia sunt in tuā manū.
Omnia sunt in tuae manibus.
🐇

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

@Bhudh
Вы правы, нет в книге того словочетание - там есть
ЦитироватьSclaveni et Antes nominantur, Sclaveni a civitate Novietunense et laco qui appellatur Mursiano...
А в Википедии румыны написали эту ссылку
ЦитироватьSclavini a civitate nova et Sclavino Rumunense et lacu qui appellantur Mursianus...
https://ro.wikipedia.org/wiki/Etimologia_termenilor_român_și_România

ссылаясь на (стр. 51)
https://books.google.md/books?id=DLMQAAAAIAAJ&pg=PA51&dq=sclavino+rumunnense&hl=de&redir_esc=y#v=onepage&q=sclavino rumunnense&f=false
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Bhudh

Книга Фридриха Линденброга вышла на 10 лет позже книги Мауро Орбини, и Линденброг вполне мог взять у Орбини текст Иордана.

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Бенни

Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2022, 20:22Omnia sunt in tuae manibus.

Разве не in manibus tuīs (Dat. pl.)? Порядок слов даю по церковным текстам, возможно, в классике препозиция.

Французский перевод тоже запрашивался, так что пусть будет: Tout est dans tes mains.


_Swetlana

Цитата: Бенни от декабря 28, 2022, 22:00
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2022, 20:22Omnia sunt in tuae manibus.

Разве не in manibus tuīs (Dat. pl.)? Порядок слов даю по церковным текстам, возможно, в классике препозиция.

Французский перевод тоже запрашивался, так что пусть будет: Tout est dans tes mains.
Tuīs, конечно. Не то скопировала  :-[ Только почему датив? Это аблатив места.
О латинском порядке слов сейчас как раз читаю. Как дочитаю, отпишусь.
🐇

_Swetlana

Цитата: Бенни от декабря 28, 2022, 22:00
Цитата: _Swetlana от декабря 27, 2022, 20:22Omnia sunt in tuae manibus.

Разве не in manibus tuīs (Dat. pl.)? Порядок слов даю по церковным текстам, возможно, в классике препозиция.
Да, порядок должен быть такой, как в вашем переводе:

Первый закон латинского языка: подчинение левостороннему ветвлению (зависимое слово слева от главного).
Но согласованные определения, выраженные причастиями, герундивами и притяжательными местоимениями являются исключениями.

Второй закон - "рамочные конструкции", на них обратила внимание в текстах, но пока не осмыслила и не научилась этим пользоваться.
В рамочных конструкциях притяжательные местоимения ставятся по-другому:
Magister suam cuique discipulō tabulam reddit – учитель возвращает каждому ученику его табличку.
🐇

Бенни


Dimann

Здравствуйте, профессионалы. Нужна помощь в переводе строки английской песни "Talking to the Night"  (Brian Ice). Строка такая: "You can drive my face a had". Весь инет облазил. Перевел, как "Ты можешь свести меня с ума". Но мне кажется, что не совсем точно. Пожалуйста, помогите перевести более точно.

Agnius

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2022, 00:06В рамочных конструкциях притяжательные местоимения ставятся по-другому:
Magister suam cuique discipulō tabulam reddit – учитель возвращает каждому ученику его табличку.
А где тут рамочная конструкция? И они всегда на втором месте стоят?  :pop:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр