Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Türkçe

Автор Евгений, июня 30, 2004, 20:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Benim bir iki tane, hiç Türkçe bilmeden Türk dizisi izleyen arkadaşım var . :) Sözlerden değil, hareketlerden, yüz ifadelerinden dizideki olanları iyi anlıyorlar.
ya herro, ya merro

Ömer

ya herro, ya merro

Türk

"bu" - el yetecek kadar yakında olan demek
"şu" - yakında ama el yetecek kadar de değil
"o" - uzakta olana söylenir

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

svarog

Türkçeyi nasıl öğrendiniz? Ne kadar zamanınızı aldı?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Red Khan от ноября 26, 2013, 20:31
Цитата: Dağ Xan от ноября 26, 2013, 20:16
Özbekistanda Türk dizilerini orijinalde seyrediyorlarmış  :-\ .
Açıkça, pek inandırıcı değil, ama buradaki Özbekleri sorabiliriz.
Burada sordum.

Red Khan

Цитата: svarog от ноября 26, 2013, 21:55
Benim bir iki tane, hiç Türkçe bilmeden Türk dizisi izleyen arkadaşım var . :) Sözlerden değil, hareketlerden, yüz ifadelerinden dizideki olanları iyi anlıyorlar.
İlginç bir yöntem.  :)

Ömer

Цитата: Dağ Xan от ноября 26, 2013, 22:57
"bu" - el yetecek kadar yakında olan demek
"şu" - yakında ama el yetecek kadar de değil
"o" - uzakta olana söylenir
Bunu biliyorum; ama iki cümle bağlayan zamir, uzaklıkla ilgisi olmayan şekilde kullanılıyor.

Mesela:
Dün bir kız gördum. Bu kız çok güzeldi. (zamir, önce söyleneni kastediyor)
Dün gördüğüm şuydu: güzel bir kız. (zamir, sonra söyleneni kastediyor)
Bu şu: (önce söylenenin anlamı sonra anlatılıyor)

ЦитироватьTürkçeyi nasıl öğrendiniz? Ne kadar zamanınızı aldı?
Kendi kendime öğrendim. Günümüzde internet sayesinde Türkçe kadar yaygın bir dil öğrenmek zor değil. Üç yılımı aldı. Çok iyi konuşabildiğimi söyleyemiyorum ama Türklerle anlaşabilirim.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: svarog от ноября 27, 2013, 00:40
Dün bir kız gördum. Bu kız çok güzeldi. (zamir, önce söyleneni kastediyor)

Özür dilerim, şu bu örnek bozuk. Böyle Şöyle olması lazım:
Dün güzel bir kız gördüm. Bu (=gördüğüm) beni çok heyecanlandırdı.

Anlatabildim mi?
ya herro, ya merro

Sagit

Цитата: svarog от ноября 27, 2013, 01:05
Цитата: svarog от ноября 27, 2013, 00:40
Dün bir kız gördum. Bu kız çok güzeldi. (zamir, önce söyleneni kastediyor)

Özür dilerim, şu bu örnek bozuk. Böyle Şöyle olması lazım:
Dün güzel bir kız gördüm. Bu (=gördüğüm) beni çok heyecanlandırdı.

Anlatabildim mi?

Tam olarak anlamadım ama. 'zamir, önce söyleneni kastediyor' dediniz ya, hiç alakası yok. Yanlış bir yorum yaptınız.

Ömer

'Bu', cümlede önce anılan bir şeyi belirtmek için; 'şu' ise, sonra bahsedilecek bir şeyi belirtmek için kullanılıyor.
'Bunu söylemek istiyorum' derseniz, söylemek istediğinizi zaten anlattınız demek.
'Şunu söylemek istiyorum' derseniz, söylemek istediğinizi birazdan anlatacaksınız.
ya herro, ya merro

Sagit

Цитата: svarog от июня  2, 2014, 00:55
'Bu', cümlede önce anılan bir şeyi belirtmek için; 'şu' ise, sonra bahsedilecek bir şeyi belirtmek için kullanılıyor.
'Bunu söylemek istiyorum' derseniz, söylemek istediğinizi zaten anlattınız demek.
'Şunu söylemek istiyorum' derseniz, söylemek istediğinizi birazdan anlatacaksınız.

O sadece sizin o şekilde algılamanızdır. Size öyle geliyor yani. Bu ile şu zamirleri ancak varlıkların size yakın ve uzak olmasını gösterir.
Bunu söylüyorum, bunu söyleyeceğim, bunu söylemiştim.
Şunu söylüyorum, şunu söyleyeceğim, şunu söylemiştim. 

Ömer

Tamam, belki ben yanlışım, ama bir nedense Google'da "şunu söyledim" cümlesini ararsanız hep benim anlattığım kullanış çıkar:
Uçakta arkadaşlar sorduklarında da kendilerine ben şunu söyledim; gerçekten böyle bir konunun üzerinde durulması gerekiyorsa
Monitöre baktım ve şunu söyledim: 3D buymuş demek
Buna rağmen kendime şunu söyledim: Şeyhin müritleri olan kardeşlerimle görüşmeden, benim için hayatın ne tadı olabilir ki
vs

Şöyle/böyle kullanışı da aynı kurallara uyar. Yani 'şöyle düşünüyorum' sonrasında düşündüğünüz şeyi anlatmalısınız.
ya herro, ya merro

Sagit

Evet yanılıyorsunuz. Daha önce de söylediğim gibi, 'zamir, önce söyleneni kastediyor' fikriniz yanlıştır.

Ömer

Цитировать
The difference between bu, şu and o is, from one point of view, a gradation in proximity. Bu refers to closer objects and o refers to ones that are furthest away. However, a major difference between şu and the others is that while bu and o usually refer to objects mentioned before, the referent of şu is almost always something to which the speaker is drawing attention for the first time. şu is therefore usually accompanied by an ostensive gesture, either a look in the direction of the item in question or pointing to it.

In the following examples the usage of şu implies that the referent, e.g. a particular bowl, has not been under discussion before this point, whereas in the case of bu there is no such implication.
(91) Meyvaları şuna koyalım.
'Let's put the fruit in this one.'
(92) Meyvaları buna koyalım.
'Let's put the fruit in this one.'

Similarly, the referent of şu can be a statement that the speaker is about to make. In the examples below, bu and şu are not interchangeable; bu stands for a statement that has just been made, whereas the referent of şu is to follow.
(93) On dakika sonra dükkanlar kapanıyor ve evde kahve yok. En önemli sorun bu.
'The shops close in ten minutes and there's no coffee in the house. This is the most urgent problem.'
(94) En önemli sorun şu: on dakika sonra dükkanlar kapanıyor ve evde kahve yok.
'The most urgent problem is this: the shops close in ten minutes and there's no coffee in the house.'
Turkish: A comprehensive grammar, 18.2
ya herro, ya merro

Sagit

Yine de önce veya sonra söylenmesi ile alakası yok. Asıl görevini de zaten açıkladınız.

Ömer

Цитата: Sagit от декабря 16, 2016, 18:39
Yine de önce veya sonra söylenmesi ile alakası yok. Asıl görevini de zaten açıkladınız.
Açık ve ne yazıyor ki "the referent of şu is to follow" şu'nun kastettiği sonra geliyor.  Ya siz dikkatli okumuyorsunuz ya da ben anlatamıyorum.

Bir daha; aşağıdaki cümlede bu'nu kullanmak yanlıştır:
En önemli sorun bu şu: on dakika sonra dükkanlar kapanıyor ve evde kahve yok.

Yanlış olduğu yukarıda yapıştırdığım alıntıdan açık ve net kaynaklanıyor.
ya herro, ya merro

Sagit

Ne demek istediğinizi gayet güzel anlıyorum. Ancak genelleme yapmanızı ve düşüncenizi bu şekilde bütün durumlara sıçratmanızı doğru bulamıyorum. Yani şu'dan sonra illa ki devamı gelecek diye bir şey yok.

Ömer

İlla ki devamı gelecek demiyorum. Ama devamı varsa yani zamirin kastettiği nesne ya da cümle zamirden sonra geliyorsa 'bu' kullanılmaz, 'şu' kullanılmalı. Tek demek istediğim budur.

Bununla da aynı fikirde değilseniz bir kanıt getireceksiniz (google'dan bir örnek vbz). Aksi halde bu sohbeti devam ettirmeye gerek yok. "Siz yanılıyorsunuz çünkü ben daha iyi biliyorum" tartışma şekli zoruma gidiyor.
ya herro, ya merro

Sagit

'İlla ki devamı gelecek demiyorum.' dediniz ya bu bana yeter gerisi teferruat. Yalnız farklı düşünmem ispat etmek zorundayım anlamına gelmez. Bu arada son söylediğinizi biraz densiz buluyorum ve bu durum benim de canımı sıkmaya başladı. Lütfen konuruken dikkatli olalım olur mu. Saygılar.   

antonpervin


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр