Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

I will what I want

Автор zwh, сентября 6, 2014, 16:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Где-то позавчера в новостях на Эй-би-си наткнулся на упоминание телепрограммы, название которой я вынес в заголовок темы, -- "I will what I want". ИМХО как они чересчур уж лихо выкинули "be"...

RockyRaccoon

 Здесь это, видимо, не вспомогательный, а вполне полноценный глагол. Из "Англо-русского словаря":
will v (willed) 1) проявлять волю, хотеть, желать; let him do what  he will пусть он делает, что хочет; he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха.

_Swetlana

Да, но ведь тут will не имеет значения "хотеть". Других самостоятельных модальных значений у него вроде нет.
А сама фраза похожа на "Я могу только то, что я хочу".
🐇

Centum Satәm

Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2014, 16:42
Здесь это, видимо, не вспомогательный, а вполне полноценный глагол. Из "Англо-русского словаря":
will v (willed) 1) проявлять волю, хотеть, желать;
Это, собственно, и есть его первоначальное значение.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Валер

Цитата: Centum Satәm от сентября  6, 2014, 16:54
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2014, 16:42
Здесь это, видимо, не вспомогательный, а вполне полноценный глагол. Из "Англо-русского словаря":
will v (willed) 1) проявлять волю, хотеть, желать;
Это, собственно, и есть его первоначальное значение.
И тогда какой перевод?..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

zwh

Кстати, да -- сейчас поворошил Гугл, оказалось, что тут имеется в виду именно воля --

Цитировать
It's a reminder that you don't need permission, advice, or affirmation when you have WILL. It's a celebration of who you are. As an athlete. As a woman. As everything in between and beyond. It's a reminder that the best things in life aren't given. They're earned. And there's one reason you are where you are today. That reason is you.

Поэтому перевод будет, видимо, что-то типа: "Я проявляю волю к тому, что я хочу".

Sirko

Цитата: Валер от сентября  6, 2014, 16:57
И тогда какой перевод?..
http://droga5.com/work/will-want/
Цитировать"I WILL WHAT I WANT" speaks to women who do not wait for permission, advice or affirmation from others in order to go after what they want.
Цитироватьv. willed, will·ing, wills
v.tr.
1. To decide on; choose.
2. To yearn for; desire: "She makes you will your own destruction" (George Bernard Shaw).
3. To decree, dictate, or order.
4. To resolve with a forceful will; determine.
5. To induce or try to induce by sheer force of will: We willed the sun to come out.
6. To grant in a legal will; bequeath.
v.intr.
1. To exercise the will.
2. To make a choice; choose.

Перевод: Что хочу, то ворочу!  :D

RockyRaccoon

Цитата: _Swetlana от сентября  6, 2014, 16:45
Да, но ведь тут will не имеет значения "хотеть". Других самостоятельных
модальных значений у него вроде нет.
Светлана, вы кому ответили? Если мне, то я не понял вашего ответа. Если zwh, то пусть он сам думает...
Цитата: _Swetlana от сентября  6, 2014, 16:45
А сама фраза похожа на "Я могу только то, что я хочу".
Откуда взялись значения "могу" и "только"?
Цитата: Centum Satәm от сентября  6, 2014, 16:54
Это, собственно, и есть его первоначальное значение.
Гм... Первоначальное значение "хотеть" точно было у того глагола, ныне вспомогательного, который происходит от др.-англ. willan, восходящего к прагерманскому и даже ПИЕ, и имеющего аналоги в других герм. языках (нем. wollen  и пр.). А глагол, про который я написал, возможно (не утверждаю!), происходит от существительного will "воля" и предполагает нечто типа  твёрдой решимости приложить волю и добиться желаемого.
Цитата: Валер от сентября  6, 2014, 16:57
И тогда какой перевод?..
Тут простор для вариантов.
"Я стремлюсь к тому, чего хочу", например.

_Swetlana

Вам ответила. Я хочу (желаю), что я хочу звучит бессмысленно.

Физик какой-то знаменитый говорил "Я могу только то, что я хочу", просто эта фраза мне вспомнилась. А вообще смысл сабжа мне непонятен. 
🐇

li-na

Цитата: Sirko от сентября  6, 2014, 17:14

Перевод: Что хочу, то ворочу!  :D

По-моему, очень похоже на правду.  :yes:
После will можно подставить любой глагол, вот его и опустили.

RockyRaccoon

Цитата: _Swetlana от сентября  6, 2014, 17:27
Вам ответила. Я хочу (желаю), что я хочу звучит бессмысленно.
У глаголов will и want есть разница в значении. В русском языке нет прямого аналога, вот и приводят несколько вариантов. А как перевести максимально близко к оригиналу - это уж зависит от искусства переводчика и возможностей русского языка.

_Swetlana

Цитата: li-na от сентября  6, 2014, 17:37
Цитата: Sirko от сентября  6, 2014, 17:14

Перевод: Что хочу, то ворочу!  :D

По-моему, очень похоже на правду.  :yes:
После will можно подставить любой глагол, вот его и опустили.
Да, похоже на то. Я искала физика, а надо было - женщину.
🐇

RockyRaccoon

Цитата: li-na от сентября  6, 2014, 17:37
Цитата: Sirko от сентября  6, 2014, 17:14

Перевод: Что хочу, то ворочу!  :D

По-моему, очень похоже на правду.  :yes:
После will можно подставить любой глагол, вот его и опустили.
Сомневаюсь, что Сирко имел в виду то, что вы сказали. Придёт - сам скажет.

_Swetlana

Цитироватьto go after what they want
I will go after what I want.
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от сентября  6, 2014, 17:44
Да, похоже на то. Я искала физика, а надо было - женщину.
Vous avez cherché le physicien? :)

Sirko


_Swetlana

Пока гуглила этого физика, нагуглила нечто ужасное:
ЦитироватьЯ МОГУ ДАТЬ ВАМ ТОЛЬКО ОДИН СОВЕТ: не начинайте учить греческий.
http://esquire.ru/wil/cohen


🐇

Ильич

Смысл фразы понятен: Я проявляю волю/стремление чтобы стать таким/такой как я хочу.
Но как это сказать по-русски столь же кратко и эмоционально?


Ильич

Цитата: VLX от сентября  6, 2014, 21:01
Я своего добьюсь!
Мне кажется, это хороший перевод.
И насчет выкинутого be. Смысл, по-моему, не слишком меняется, если поставить be - I will be what I want. Без be звучит более экспрессивно.
Правда, как я написал в своем профиле: английский не знаю, но читаю и пишу.

zwh

Цитата: Ильич от сентября  6, 2014, 21:20
Цитата: VLX от сентября  6, 2014, 21:01
Я своего добьюсь!
Мне кажется, это хороший перевод.
И насчет выкинутого be. Смысл, по-моему, не слишком меняется, если поставить be - I will be what I want. Без be звучит более экспрессивно.
Правда, как я написал в своем профиле: английский не знаю, но читаю и пишу.
ИМО "I will be what I want" значит "Я стану тем (по профессии), кем хочу". Собственно, так я сперва и понял исходную фразу.

_Swetlana

Цитата: zwh от сентября  6, 2014, 21:37
Цитата: Ильич от сентября  6, 2014, 21:20
Цитата: VLX от сентября  6, 2014, 21:01
Я своего добьюсь!
Мне кажется, это хороший перевод.
И насчет выкинутого be. Смысл, по-моему, не слишком меняется, если поставить be - I will be what I want. Без be звучит более экспрессивно.
Правда, как я написал в своем профиле: английский не знаю, но читаю и пишу.
ИМО "I will be what I want" значит "Я стану тем (по профессии), кем хочу". Собственно, так я сперва и понял исходную фразу.

🐇

Sirko

Еще вариант перевода: Покупайте товары Under Armour! :D

jakovjiv

I will what I want

Зачем додумывать то, чего в этой фразе нет. А нет там ни стать (кем то), нет ничего о профессии, и о том, что добьюсь чего-то тоже нет (желать не значит добиться, даже если это will). И be вставлять тоже ни к чему, потому что искажается смысл (тогда действительно получится "я стану тем, чем хочу"). Самый точный перевод на русский будет "Я хочу того, что хочу". По-русски тоже можно представить себе такое утверждение. Например, в ответ на реплику: "Ты многого хочешь!" - "Я хочу того, что хочу!" Разумеется, теряется различие в оттенках значения английских will и want. В первом присутствует волевой компонент. Восклицательный знак и интонация отчасти компенсируют отсутствие этого компонента. По-русски, вероятно, можно было бы придумать какую-нибудь громоздкую конструкцию (что здесь пытались делать), чтобы передать этот нюанс, но зачем? Можно усилить высказывание, например, вставив "да": "Да, я хочу того, что хочу!" Пожалуй, такой перевод лучше (в зависимости от контекста). Можно предложить ещё один тавтологический вариант: "Я желаю того, что хочу!" (или наоборот: "Я хочу того, что желаю!" :))

jakovjiv

Цитата: _Swetlana от сентября  6, 2014, 17:56
I will go after what I want.

Здесь тоже отклонение от смысла оригинала. Там не говорится, что "я буду добиваться того, что хочу". Это может быть восклицание ребёнка, которого пытаются отговорить. Он топает ногой и говорит: I will what I want! без "to go after".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр