Коллекционируем необычные явления в языках

Автор Юрий Б., августа 31, 2014, 23:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ильич

Цитата: Bhudh от сентября  3, 2014, 07:54
Цитата: Ильич от сентября  3, 2014, 00:32такое же поведение предлогов
Наречий.
Наречие и в русском может стоят в конце.
Или же from наречие? - Where do you come from?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Bhudh от сентября  3, 2014, 12:26
Phrasal verb — это сочетание глагола с наречием.
Неужели?  :o У меня была книжка, которая так и называлась. Там, в основном, были глаголы с предлогами.
википедия
(wiki/en) Phrasal_verb
🐇

Bhudh

Какие ж это prepositions, если, во-первых, они в постпозиции, а во-вторых, напрочь сменили лексическое значение в PV?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Bhudh от сентября  3, 2014, 12:34
Какие ж это prepositions, если, во-первых, они в постпозиции, а во-вторых, напрочь сменили лексическое значение в PV?
Кто чего сменил - меня не касается. Увидела в неполиткорректных поговорках одну, а ни дома, ни на работе не скажешь. Вот она подходит  ;D
Я, например, свой греческий словарик так назвала "Фразовые глаголы", имея ввиду, в первую очередь, сочетания греческих глаголов и греческих предлогов.
Как тогда его правильно назвать?
🐇

Ильич


zwh

В свое время с удивлением обнаружил, что по-русски "назад" можно рассматривать как послелог -- в словосочетаниях типа "десять лет назад", тогда как в немецком идет нормальный предлог -- "vor zehn Jahren". Тогда получается, что и в английском послелог -- "ten years ago".

_Swetlana

Цитата: zwh от сентября  3, 2014, 22:10
В свое время с удивлением обнаружил, что по-русски "назад" можно рассматривать как послелог -- в словосочетаниях типа "десять лет назад", тогда как в немецком идет нормальный предлог -- "vor zehn Jahren". Тогда получается, что и в английском послелог -- "ten years ago".
Послеслог (как лингвистический термин) во всех языках имеет одно и то же значение? И какое?
(Думала, что в английском послеслог - разновидность фразового глагола.)
В древнегреческом  такого термина не встречала.

🐇

_Swetlana

Изучаю местоимения, только что прочитала в википедии:
ЦитироватьОбычно указательные местоимения выражаются отдельными словами, однако имеются языки, в которых приименные указательные местоимения — проклитики либо энклитики, которые присоединяются к существительному либо к какому-либо другому слову в предложении (например, в языке Ланго в Уганде).

Где в древнегреческом подобное явление? Чтобы указательное местоимение присоединялось к существительному, не наблюдала. Только к другому местоимению.
1. Артикль (по происхождению указательное местоимение) присоединяется к местоимениям посредством красиса, например:
ταὐτοῦ = τοῦ αὐτοῦ (того же самого),  αὐτός - определительное местоимение.

2. Или два указательных местоимения соединяются:
τοσοῦτος (столь великий) = τόσος (столь великий) + οὗτος (этот).

ЗЫ. Вот это не очень поняла
http://tapemark.narod.ru/les/128d.html
но поняла, что предлоги и указательные местоимения - дейктики.

🐇

RockyRaccoon

Интересное явление: русско-цыганский диалект заимствовал из русского оборот "что за" в виде "со за", и это при том, что у них есть свой собственный незаимствованный предлог со значением "за".

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от сентября  4, 2014, 09:21
Интересное явление: русско-цыганский диалект заимствовал из русского оборот "что за" в виде "со за", и это при том, что у них есть свой собственный незаимствованный предлог со значением "за".
смысл разный

_Swetlana

Цитата: Хворост от сентября  4, 2014, 12:51
Цитата: _Swetlana от сентября  4, 2014, 00:21
Где в древнегреческом подобное явление?
Мм. А оно должно быть?
Проклитики и энклитики есть, прям как в Уганде  :) Местоимения в древнегреческом ещё плохо отделены от существительных (так у Славятинской написано) по своим грамматическим функциям.
Вроде я нашла слияние, см. предыдущий пост. Если ошиблась - поправьте.
🐇

Neeraj

Цитата: Ильич от сентября  3, 2014, 00:32
Наверное, многое кажется в языке необычным, когда сталкиваешься с чем-то новым. Потом привыкаешь, и экзотичность уже не ощущается.
Когда учил в школе немецкий, то удивили отделяемые приставки. Как же так, часть слова, приставка и вдруг прыгает в конец предложения. Потом увидел в английском такое же поведение предлогов. Уже воспринималось как родное.
В своё время удивило поведение показателей агенса ( "окончаниями" как-то называть их язык не поворачивается ) в прошедших временах переходных глаголов в курдском сорани - в зависимости от структуры предложения, эти показатели могут ставиться перед глагольной основой, и даже присоединяться к другим членам предложения, нпр. к прямому дополнению.

winter cat

Грузинские прилагательные ведут себя странно. Если основа на гласную, не согласуется с существительным. В случае согласной основы согласование частичное, не во всех падежах. 

zwh

Не уверен, что то, что я собираюсь сказать, очень уж подходит под тему, но тем не мене. Как-то в прошлом веке еще читал я воспоминания одного военного переводчика. Обучали их немецкому уже в условиях войны. Первый опыт перевода допроса пленного немецкого офицера оказался у него не очень успешным, потому что он забыл, как по-немецки звучит какое-то там слово, попытался что-то вспомнить, но в результате тот немец так и не понял, чего от него хотят. Потом до этого парня с трудом дошло, что Pleskau -- это просто Псков. Потом ему сильно помог в практике один немец-перебежчик, которого начальство согласилось устроить работать на штабной кухне, и потом при разговорах с этим парнем все немцы считали, что он с Ганновера (ну или какой-то другой там город называл он).

В том числе, он написал о том, что многие военные термины на немецком звучат очень странно в дословном переводе -- так, что далеко не сразу догадаешься, что этот термин или аббревиатура означает по-русски. Он привел даже небольшой списочек таких терминов. Но больше всего мне запомнился один (вроде он с него и начал) -- "Tankstelle" [танкштэлле]. Предлагаю всем не асам в немецком, попытаться догадаться, что это слово означает. Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "stellen" [штэллен] значит "ставить".

Ильич

Цитата: zwh от сентября  6, 2014, 11:57"Tankstelle" [танкштэлле].
Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "stellen" [штэллен] значит "ставить".
Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "Stelle" [штэлле] значит "место".
Tank, естественно, бак, цистерна. То есть, Tankstelle это место для баков/емкостей/цистерн. Осталось догадаться. как такое место по-русски называется. Или в словарь посмотреть.

Хотя почему это военный термин - не знаю.

ginkgo

Цитата: Ильич от сентября  6, 2014, 21:03
Tank, естественно, бак, цистерна. То есть, Tankstelle это место для баков/емкостей/цистерн.
Еще точнее, tanken - это "заправлять топливом". А Tankstelle - место, где производится действие Tanken. Ну а дальше можно начинать пытаться догадываться.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: Ильич от сентября  6, 2014, 21:03

Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "Stelle" [штэлле] значит "место".
Tank, естественно, бак, цистерна. То есть, Tankstelle это место для баков/емкостей/цистерн. Осталось догадаться. как такое место по-русски называется. Или в словарь посмотреть.

Хотя почему это военный термин - не знаю.
Ну, не все же знают, что "танк" по-немецки -- "панцер". А термин да -- не чисто военный.

zwh

Цитата: ginkgo от сентября  6, 2014, 21:24
Еще точнее, tanken - это "заправлять топливом". А Tankstelle - место, где производится действие Tanken. Ну а дальше можно начинать пытаться догадываться.
Ну, это если всё это знать. А если нет, то "стоянка для танков" просто напрашивается  :)

ginkgo

Цитата: zwh от сентября  6, 2014, 21:33
Ну, это если всё это знать. А если нет, то "стоянка для танков" просто напрашивается  :)
Но тогда никакой речи о "дословном переводе" быть не может. А то ведь таким способом русское слово "выбивать" какой-нибудь француз может "дословно перевести" как "бывали ли вы" и потом рассуждать о его "странном звучании". Или "воздвигать" как "перемещать повозку"  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Ильич

Цитата: zwh от сентября  6, 2014, 21:31Ну, не все же знают, что "танк" по-немецки -- "панцер". А термин да -- не чисто военный.
Не все знают и английское tank, и русское танкер. Ещё меньше людей знают, почему tank (бак) вдруг стал боевой машиной.
А указать перевод для stellen, а не для Stelle, было не слишком корректно.

zwh

Цитата: Ильич от сентября  6, 2014, 22:21
Цитата: zwh от сентября  6, 2014, 21:31Ну, не все же знают, что "танк" по-немецки -- "панцер". А термин да -- не чисто военный.
Не все знают и английское tank, и русское танкер. Ещё меньше людей знают, почему tank (бак) вдруг стал боевой машиной.
А указать перевод для stellen, а не для Stelle, было не слишком корректно.
Ну, русский танк как бронемашинка с пушкой известен, наверно, всем (кто по-русски говорит). "Stellen" я указал потому, что именно его проходят в школе.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр