Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сфера действия (scope)

Автор Люсия, августа 29, 2014, 13:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Люсия

Пишу курсовую по «модальным словам» (в англ. литературе sentence adverb) наречного происхождения, где хочу сопоставить их сферы действия (scope) сразу в функци наречия, а потом в функции модального слова.
1) Наречие:

Мне необходимо остаться одному, вслушаться в боль и понять, что она означает» /Афанасьев А./.
Красавец олень действительно шел к этой прогалине.» /Мамин-Сибиряк Д./.
Сам вышедший из народа, президент Лукашенко безусловно в курсе народных настроений» .
Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив» /Пушкин А./.

2)Модальные слова:

У нее был расчет, думал Володин. Она, безусловно, все знала» /Зощенко М./
Дворецкий.Ну, натурально, бал, или, что обыкновенно говорится, вечеринка» /Гоголь Н./.
Впереди меня гудело что-то и на минуту мне показалось, что я слышу голос человека. Я прислушался: действительно, это был голос» /Толстой Л./.


Считается, что наречие модифицирует глагол или глагольную группу, в то время как модальное слова распростряняются на всё предложение целиком. Однако, есть случаи, как на пример в нем. где модальное слово модифицирует атрибут, что по сути противоречит опредилению, описанному выше.
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
У неё была якобы новая сумка. (=сумка была якобы новой)

Мой профессор сказал, что это связанно с различиями между семантической сферой действия и синтаксической. (semantic vs. syntactic scope)

1)   Кто-нибудь знает разницу между ними? (Желательно с сылкой на литературу)
2)   Как можно было бы проанализировать данный феномен по средствам корпуса?

Wolliger Mensch

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Мой профессор сказал, что это связанно с различиями между семантической сферой действия и синтаксической. (semantic vs. syntactic scope)

А вы можете привести пример МС, которое не могло бы относиться ни к чему, кроме сказуемого? Я что-то не припоминаю. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Люсия

Пример с якобы

У неё якобы новая сумка

(якобы новая)

Wolliger Mensch

По-моему, вы вопроса не поняли. Вы пишете:

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Считается, что наречие модифицирует глагол или глагольную группу, в то время как модальное слова распростряняются на всё предложение целиком.

А я спрашиваю: назовите МС, которое бы невозможно было употребить с отдельным членом предложения. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

ginkgo

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 13:31
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
У неё была якобы новая сумка. (=сумка была якобы новой)
Приведенная вами немецкая фраза не означает, что сумка была якобы новой. Она означает, что у нее якобы была новая сумка.
У нее была якобы новая сумка. ~ Sie hatte eine angeblich neue Tasche.

Цитата: I. G. от августа 29, 2014, 18:38
Wortart: Adjektiv
Duden иногда просто удивляет..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от августа 29, 2014, 19:11
Duden иногда просто удивляет..

Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2014, 19:13
Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему. :yes: ;D
Ну так пошиб считается эталонным..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от августа 29, 2014, 19:27
Ну так пошиб считается эталонным..

Для немецких марг — да. А так — как собрание фактического материала лишь ценен, все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2014, 19:44
все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
Пожалуй, соглашусь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Люсия

Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche

Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.

"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."


ginkgo

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
Однако же имеет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Значит, во втором случае это не Satzadverb.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Люсия

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:16
Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche

Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.

"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."

Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.


Люсия

Да, либо это не Satzadverb
тогда что?
либо скопус МС (Satzadverbien) может все же варьироваться

ginkgo

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:31
Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.
Может быть чистым, а может  и содержать оценку (недоверие). "Перевод" фраз без контекста всегда условен.

Цитата: Люсия от августа 29, 2014, 23:34
тогда что?
:donno:
Модальное наречие?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр