[отождествлять с кем-л./ассоциироваться/проводить параллели]

Автор bsoul09, августа 26, 2014, 14:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bsoul09

Подскажите, плз, как корректно cформулировать на английском, например, такую фразу «не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним».:? буду признателен:)


bsoul09

Цитата: amamatini от августа 27, 2014, 19:06
Как вариант: I do not want anybody to make any connection between me and him.
ну.. если только "makes" вместо "to make"; да и "connection" вряд ли уместно, уж хотя бы что-нибудь типа "associate me with him"..


Тайльнемер



_Swetlana

🐇

bsoul09

Цитата: Тайльнемер от августа 28, 2014, 05:00
Цитата: bsoul09 от августа 27, 2014, 19:32
ну.. если только "makes" вместо "to make"
А как при этом будет звучать предложение?
мм.. ну, хотя бы так же, как и у автора. с точки зрения использованной лексики и необходимости передать определенный необходимый смысл, будет не особо гладко, но, по крайней мере, в отношении грамматики всё чин чинарем)

bsoul09

Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 08:19
Чёто засомневалась. Вот так лучше:

I don't want to be taken seriously for him.
что-то вроде аналога русского "принимать меня за него"?)

Тайльнемер

Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 09:24
мм.. ну, хотя бы так же, как и у автора.
...по крайней мере, в отношении грамматики всё чин чинарем)
А что не так с грамматикой в "I do not want anybody to make any connection..."?

bsoul09

Цитата: Тайльнемер от августа 28, 2014, 10:31
Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 09:24
мм.. ну, хотя бы так же, как и у автора.
...по крайней мере, в отношении грамматики всё чин чинарем)
А что не так с грамматикой в "I do not want anybody to make any connection..."?
Инфинитив-то там, простите, каким боком?))

_Swetlana

Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 09:25
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 08:19
Чёто засомневалась. Вот так лучше:

I don't want to be taken seriously for him.
что-то вроде аналога русского "принимать меня за него"?)
Скрестила два известных мне выражения, не факт, что они так говорят.  :P
Take seriously - принимать серьёзно; take for - принимать за кого-то.
🐇

Тайльнемер


Awwal12

Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 12:11
Скрестила два известных мне выражения, не факт, что они так говорят.  :P
Take seriously - принимать серьёзно; take for - принимать за кого-то.
И что этот гибрид должен, по вашей мысли, обозначать?.. :what: (Вопрос "говорят-не говорят" пока оставим.)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

_Swetlana

Внимательно читаем сабж.
не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним
Во всех переводах выделенное красным слово было опущено.
🐇

Awwal12

Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:29
Внимательно читаем сабж.
не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним
Всерьез отождествлял и принимал всерьез - несколько разные вещи, не находите?
И какое отношение "принимать за"/"понимать как" имеет отношение к "ассоциированию с кем-л."?
'I don't want anybody to think of me as related to him'. Тоже кривовато, но....
Как можно "не всерьёз ассоциировать с кем-л.", я не знаю в принципе.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

_Swetlana

Цитата: Awwal12 от августа 28, 2014, 14:38
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:29
Внимательно читаем сабж.
не хочу, чтобы кто-то всерьез отождествлял меня с ним
Всерьез отождествлял и принимал всерьез - несколько разные вещи, не находите?
И какое отношение "принимать за"/"понимать как" имеет отношение к "ассоциированию с кем-л."?
'I don't want anybody to think of me as related to him'. Тоже кривовато, но....
Как можно "не всерьёз ассоциировать с кем-л.", я не знаю в принципе.
Нахожу. "Отождествляют" в математике, в жизни говорят как-то попроще. Лингва (которой я обычно пользуюсь) сдохла, пришлось взять самое близкое запомненное (мною) выражение - "принимать за кого-то".
Если вы знаете широкоупотребительное выражение ещё ближе к сабжу - покажите.
🐇

Хворост

Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 14:51
"Отождествляют" в математике, в жизни говорят как-то попроще.
Автор не об этом говорит. Он имеет в виду «ассоциировать/проводить параллели».
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

_Swetlana

Всё верно, Зевс свидетель!
На форуме спокойно дожидалась я
прихода в трэд троих мужей искуснейших,
английскому в палестре обучавшихся,
в словесном чтоб сошлись они ристании,
метнувши с силой слово оперённое.
А после потихонечку прокралась я,
слепой свой перевод под дверь подсунула.

О, горе мне, несчастной!
Отец Авваль сюда явился,
ко мне тотчас пристал, как к камню устрица.
А если хоть одно словечко вымолвлю
в свою защиту, то меня, несчастную,
на скорый суд Авваль потащит к при́танам.*

* Πρύτανις -  прита́н.
🐇

amamatini

Цитата: bsoul09 от августа 28, 2014, 11:14
Цитата: Тайльнемер от августа 28, 2014, 10:31
А что не так с грамматикой в "I do not want anybody to make any connection..."?
Инфинитив-то там, простите, каким боком?))
По русской (не по русскоязычной, а именно по русской) терминологии — complex object.

jakovjiv

Русский текст не очень осмысленный: что значит "отождествлял меня с ним"?  (в любом случае, это не "связывать" и не "ассоциировать" (relate, connect associate)). Что значит здесь "всерьёз"? Seriously не годится в любом случае.
Но формально можно перевести так (не единственно возможный, но правильный перевод):

I don't want to be taken for him by anybody, jokes aside.

jakovjiv

Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 17:50
...
на скорый суд Авваль потащит к при́танам.*

* Πρύτανις -  прита́н.

Непонятно. Авваль сам суперпритан. Зачем ему ещё тянуть куда-то?

_Swetlana

Цитата: jakovjiv от августа 29, 2014, 00:01
Цитата: _Swetlana от августа 28, 2014, 17:50
...
на скорый суд Авваль потащит к при́танам.*

* Πρύτανις -  прита́н.

Непонятно. Авваль сам суперпритан. Зачем ему ещё тянуть куда-то?
Пришлось о. Авваля понизить, ради исторической достоверности.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр