Как правильно сказать "заполняя лакуны"?

Автор Алекс, августа 25, 2014, 11:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алекс

Друзья,

Как правильно сказать "заполняя лакуны"?

Implere lacunam?

Заранее спасибо!

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Wolliger Mensch

Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 11:18
Друзья,

Как правильно сказать "заполняя лакуны"?

Implere lacunam?

Заранее спасибо!

Implēre lacūnam значит «заполнить яму». Вы сначала скажите, в каком смысле вы хотите употребить это сочетание.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алекс

Мммм, в русском смысле. Заполняя лакуны. Т. е. была произведена работа, в результате который были получены данные по "темному" ранее периоду.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

agrammatos

... ... ...  is non modo posteriorum librorum lacunas explevit sed  et integrum de Sphaera opus recensuit et < ... ... ... >  illustravit ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 11:38
Т. е. была произведена работа, в результате который были получены данные по "темному" ранее периоду.

Redigēns ad certum точнее будет в вашем случае.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2014, 12:55
Цитата: agrammatos от августа 25, 2014, 12:48
lacunas explevit
«Восполнил урон»?
может быть, может ... ... ... правда немного сложновато связать с остальным текстом, но ... ...
Цитироватьcaeterum quod ad Regium nostrum attinit is non modo posteriorum librorum lacunas explevit sed  integrum de Sphaera opus recensuit et luculento admodum omnigenaeque eruditionis copia referto Commentario  illustravit ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Алекс

Стесняюсь спросить - слово lacuna не имеет в латинском того же смысла, что и в русском?

Redigēns ad certum - это устойчивый фразеологизм?

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

agrammatos

Цитата: Gesner от
quin et in libris mendum dicitur, quod depravatum est, lacuna, ubi deest aliquid: illud eluitur, haec expletur.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 13:41
Стесняюсь спросить - слово lacuna не имеет в латинском того же смысла, что и в русском?

Lacūna значит собств. «ямина», производное от lacus «яма», «углубление». Нужно учитывать, что в русском это слово имеет специализированное употребление — медицинское и текстуальное. В латинском же это общее слово, с разнообразными переносными значениями, которые все связаны с восприятием ямы как чего-то отрицательного, плохого.

Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 13:41
Redigēns ad certum - это устойчивый фразеологизм?

Нет, это не фразеологизм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алекс

Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2014, 14:45
Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 13:41Redigēns ad certum - это устойчивый фразеологизм?
Нет, это не фразеологизм.

А как тогда это дословно переводится?
Спасибо.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

agrammatos

В Латинско-русском  словаре И.Х. Дворецкого
· у слова lacūna, ae f среди других указано также значение пробел
· для словосочетания redigere ad certum приведён перевод  удостоверять, делать достоверным
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Алекс

Мне кажется это стилистически не очень законченное предложение.

По-русски можно сказать: Заполняя лакуны. История норвежцев в Монголии.

Можно ли тоже выразить этим словосочетанием в английском названии - Redigere ad certum. History of Norwegians in Mongolia?

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Wolliger Mensch

Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 19:53
По-русски можно сказать: Заполняя лакуны. История норвежцев в Монголии.

Можно ли тоже выразить этим словосочетанием в английском названии - Redigere ad certum. History of Norwegians in Mongolia?

В английском вряд ли. Никто не поймёт.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2014, 14:45
Lacūna значит собств. «ямина», производное от lacus «яма», «углубление». < > В латинском же это общее слово, с разнообразными переносными значениями, которые все связаны с восприятием ямы как чего-то отрицательного, плохого.
Интересно, о каких ямах,  «яминах» идёт речь в приводимых ниже предложениях и в чём там восприятие ямы как чего-то отрицательного, плохого... ... ...
... ... ... multi deinde viri docti  harum tabularum fragmenta ex historiae monumentis illustraverunt earumque lacunas expleverunt ... ... ...
... ... ... de tribus auctoribus qui Livianae historiae lacunas expleverunt, in praesentia sermonem non habebimus ... ... ...
... ... ... notandum autem est, diploma illud, cum non uno flexu complicatum esset, itaque in archivis asservaretur, a muribus hinc inde corrosum fuisse, sic ut lacunae variae in eo iam conspiciantur. Harum ego varias implevi; eas nempe, quae post diplomatis medium exstant, quas et diversis characteribus exprimendas censui, uti ante me fecerunt qui alias eiusmodi lacunas expleverant
... ... ... lacunas explevi verbis quae suadebat sententiarum decursus ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от августа 26, 2014, 01:35
Интересно, о каких ямах,  «яминах» идёт речь в приводимых ниже предложениях и в чём там восприятие ямы как чего-то отрицательного, плохого... ... ...[/font]

А при чём приведённые вами фрагменты? Речь шла об исходном значении.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2014, 15:39
А при чём приведённые вами фрагменты? Речь шла об исходном значении.
Прошу прощения, но я как-то не заметил, что Алекс интересуется исходным значениям слова в латинском языке 
Цитата: Алекс от августа 25, 2014, 13:41
Стесняюсь спросить - слово lacuna не имеет в латинском того же смысла, что и в русском?
просто мне показалось, что его больше интересует, может ли латинское слово lacūna  употребляться в том же значение, которое есть в заимствованном в русский язык слове лакуна, то есть, в значении пробел, пропуск, недостающее место в тексте. Простите, оплошал, неправильно  понял его сообщение, с кем не бывает ... ... ...
Цитата: Wolliger Mensch от августа 25, 2014, 12:55
Цитата: agrammatos от августа 25, 2014, 12:48
lacunas explevit
«Восполнил урон»?
простите, не смогли бы Вы ответить на такой вопрос, может ли в словосочетании lacūnās explēre  слово lacūna иметь значение пробел, пропуск, недостающее место в тексте, или же при переводе следует исходить только из его исходного значения яма, углубление, впадина, полость и/или разнообразных переносных значений типа ущерб, урон
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр