Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Гравюры из старой книги

Автор Слепой Вилли, августа 21, 2014, 22:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Слепой Вилли

Добрый вечер. На днях получил несколько листов из книги 1577 года "Habitus praecipuorum populorum, tam virorum quam foeminarum singulari arte depicti". Подробное описание одежды даётся на немецком языке, но название листов - на латыни. Я хотел бы проконсультироваться с вами по переводу текста.

Название книги я перевожу как "Одежда ... людей, как мужчин, так и женщин, по отдельности тщательно изображённых".

Лист №1. RUSTICA MULIER GALLICA – замужняя крестьянка в Галлии.
Лист №2. MERCATORIS HABITUS IN Russia, Moscovia & Polonia – одежда купца в России, Московии и Польше.
Лист №3. HONESTA FOEMINA HOLLANDA – благородная дама в Голландии.

Centum Satәm

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 22:05

Лист №1. RUSTICA MULIER GALLICA – замужняя крестьянка в Галлии.
Сельская французская женщина

Какая к Юпитеру Галлия в 16 веке? :o
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 22:05
Лист №3. HONESTA FOEMINA HOLLANDA – благородная дама в Голландии.
голландская женщина благородного происхождения :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Кстати, обратите внимание на перечисление в названии второй картинки :eat:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Странный хабитус у русского купца. Колготы, колпак. :o

Кстати, Россия и Московия выходит не одно и тоже? :what:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Выходит. А также выходит, что стереотип шаровар и армяка такой стереотип.
Хотя купец-то мог одеваться "по-западному". Но колпак однозначно общегосударственный, не зря ж стрельцы их носили. Чтоб было видно — точно свои.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Слепой Вилли

Цитата: Centum Satәm от августа 21, 2014, 22:13
Какая к Юпитеру Галлия в 16 веке?
Эти люди пользовались латынью каждый день. Им было виднее. Ниже в немецком описании страна называется Францией - Franckreich. Но термин "Галлия", вероятно, тоже использовался.

Цитата: Centum Satәm от августа 21, 2014, 22:13
Кстати, Россия и Московия выходит не одно и тоже?
В те годы это было не одно и то же. В Европе под Московией понималось Московское царство, под Россией - русские земли в составе Речи Посполитой. Подробнее можно прочитать в "Википедии", статья "Московия" (ссылка). Так что ошибки здесь нет.

Слово RUSTICA в яндекс-словаре переводится как крестьянка. MULIER имеет значения "женщина" и "замужняя женщина". Но поскольку в книге также есть рисунки юных девушек, где особо подчёркивается их возраст (лат. - VIRGO, нем. - Jungfraw, см. пример), то под MULIER скорее всего понимаются именно замужние женщины.

Я не смог перевести слово praecipuorum в названии книги. И не уверен в переводе остальных слов. Здесь мне нужна ваша помощь.

Bhudh

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 23:24Я не смог перевести слово praecipuorum в названии книги.
(wikt) praecipuorum
Проще всего перевести "различных" или "некоторых". Точнее — "отдельных".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 23:24Но поскольку в книге также есть рисунки юных девушек, где особо подчёркивается их возраст (лат. - VIRGO, нем. - Jungfraw, см. пример), то под MULIER скорее всего понимаются именно замужние женщины.
На картинке-то virgo, но однако в свадебном наряде.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Слепой Вилли

Спасибо. А концовка фразы? Я перевёл "... singulari arte depicti" как "по отдельности тщательно изображённых". Но это может быть неточно.

Цитата: Bhudh от августа 21, 2014, 23:37На картинке-то virgo, но однако в свадебном наряде.
Да, посмотрел, слово nuptias относится к свадьбе. Но в любом случае она ещё не замужем, и слово VIRGO противопоставляется MULIER. Поэтому я склонен переводить RUSTICA MULIER как "замужняя крестьянка".

jakovjiv

1. Крестьянка во Франции.

Так все (букв. «одинаково») крестьянки
Обычно одеты (букв. «ходят») во Франции.
когда ходят (букв. «хотят пойти») на рынок
своих кур и гусей продавать


2. Так одет (буквально «ходит») обычно купец в стране Польша, а также в России, в Москве в больших (буквально «благородных, знатных») городах

В России / Москве и в Польше
Когда (те, которые) покупают (буквально «берут») меха*
одевают (букв. «ходят») в такой одежде
по торговым рядам.

* rauche Wahr – совр. Rauchwaren – дублёные шкуры, которые ещё не меха (как по-русски, не знаю).

3. Женщина из Голландии со служанкой.

Жёны и женщины в Голландии
одеваются (букв. «ходят») в такую одежду и платье.
Когда ходят (букв. «хотят пойти») на рынок
за покупками со своими служанками

Bhudh

Не знаю насчёт средневековой, а в классической латыни mulier и femina различались стилистически.
Именно как rustica и honesta.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jakovjiv

Послал переводы в немецкий раздел, а они оказались в латыни.  :what: Послал их и в немецкий.

Слепой Вилли

Ладно, это мелочи. Давайте вернёмся к названию книги. Вы считаете мой перевод правильным? Или лучше перевести как-то по-другому?

jakovjiv

singulari arte - это "с особым искусством" (не "по отдельности")
praecipuorum - по-немецки fürnembsten (vornehmsten); по-русски трудно выразить, здесь, по-видимому, "важнейших" (народов).

Centum Satәm

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 23:24
Цитата: Centum Satәm от августа 21, 2014, 22:13
Какая к Юпитеру Галлия в 16 веке?
Эти люди пользовались латынью каждый день. Им было виднее. Ниже в немецком описании страна называется Францией - Franckreich. Но термин "Галлия", вероятно, тоже использовался.
Вы ничего не поняли.  8-) В средневековой латыни Gallia это и есть Франция. Но переводить это на русский словом Галлия - это все равно, что Россию называть Скифией.

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 23:24Слово RUSTICA в яндекс-словаре переводится как крестьянка.
В яндекс-словаре? Ах вот оно что :smoke:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

А почему нет? Купцы — люди продвинутые, за барыш любую культуру переймут.
Аѳанаська Никитин вон мантры муслимские учил.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Цитата: Centum Satәm от августа 22, 2014, 08:16
Цитата: Bhudh от августа 21, 2014, 22:22
Хотя купец-то мог одеваться "по-западному".
В 16 веке? :-[
В 16 веке в Европе. Хотя тут еще вопрос, сколько раз и где автор гравюры видел сабж, и видел ли своими глазами вообще.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Посколько написано «& Polonia», польских мог видеть. А вот насколько правомерно расширение образа аж до Московии, это вопрос.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elischua

Цитата: Bhudh от августа 21, 2014, 22:17
Кстати, обратите внимание на перечисление в названии второй картинки :eat:.
Сразу.  :)
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Centum Satәm

Цитата: Awwal12 от августа 22, 2014, 08:50

В 16 веке в Европе. Хотя тут еще вопрос, сколько раз и где автор гравюры видел сабж, и видел ли своими глазами вообще.
Если автор считал, что купцы и в Польше, России и Московии все ходили в чулках, носили кружевные воротнички и манжеты, то это о многом говорит :smoke:
Так-то они в своей гейропе представляли руссскаго человека >(
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Всем привет!

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 23:24
Цитата: Centum Satәm от августа 21, 2014, 22:13
Какая к Юпитеру Галлия в 16 веке?
Эти люди пользовались латынью каждый день. Им было виднее. Ниже в немецком описании страна называется Францией - Franckreich. Но термин "Галлия", вероятно, тоже использовался.

Цитата: Centum Satәm от августа 21, 2014, 22:13
Кстати, Россия и Московия выходит не одно и тоже?
В те годы это было не одно и то же. В Европе под Московией понималось Московское царство, под Россией - русские земли в составе Речи Посполитой. Подробнее можно прочитать в "Википедии", статья "Московия" (ссылка). Так что ошибки здесь нет.

Слово RUSTICA в яндекс-словаре переводится как крестьянка. MULIER имеет значения "женщина" и "замужняя женщина". Но поскольку в книге также есть рисунки юных девушек, где особо подчёркивается их возраст (лат. - VIRGO, нем. - Jungfraw, см. пример), то под MULIER скорее всего понимаются именно замужние женщины.


Здесь согласен с Вами. Если в латинском тексте нет слова «Франция», то его не должно быть и в переводе. А если переводчик считает, что «Галлия» – это «Франция», то об этом можно написать в примечаниях, хотя и в этом случае нужно соблюдать осторожность, дабы не впасть в тяжелую ошибку.

Цитата: jakovjiv от августа 22, 2014, 00:59
praecipuorum - по-немецки fürnembsten (vornehmsten); по-русски трудно выразить,
здесь, по-видимому, "важнейших" (народов).

А почему «по-видимому»? По контексту очень даже подходит: praecipuorum populorum – важнейших (главных) народов.

Цитата: jakovjiv от августа 22, 2014, 00:59
singulari arte - это "с особым искусством" (не "по отдельности")

Ars – это может быть произведение искусства, в частности, гравюра. Поскольку в книге каждый представитель народа изображен на отдельной гравюре, то очевиден и перевод прилагательного singularis.

Цитата: Слепой Вилли от августа 21, 2014, 22:05
Название книги я перевожу как "Одежда ... людей, как мужчин, так и женщин, по
отдельности тщательно изображённых".

Слово «habitus» может обозначать не только одежду, но и вообще внешность человека, включая вид лица и прически. Конкретно при переводе надо смотреть на сабж книги: если там только о нарядах, тогда habitus – одежда; если же речь об этнологии, тогда лучше habitus – внешность, внешний вид.

Еще хочу обратить внимание, что слово depicti согласовано в номинативе множественного числа со словом habitūs, что можно учесть при переводе. Хотя можно и так, как это сделали Вы, то есть, заменить множественное число «одежды» единственным числом, а слово «изображенные» связать с мужчинами и женщинами, считая это стилистической обработкой. Ведь общий смысл при этом не меняется.     

дуге


  MERCATORIS HABITUS IN Russia, Moscovia & Polonia – одежда купца в России, Московии и Польше.
 
  Интересный текст и факт . " наверное автор намеренно , для будущих поколений указал названия земель и соответственно стран ".

  Может все-таки в переводе неточность (не мог же автор ошибится) . Даже запятой разделено . В Википедии можно подтянуть под Московию
  все что угодно и вставить в рамки Золотой Орды .

Elischua

Цитата: дуге от августа 22, 2014, 13:46

  MERCATORIS HABITUS IN Russia, Moscovia & Polonia – одежда купца в России, Московии и Польше.
 
  Интересный текст и факт //. //" наверное автор намеренно , для будущих поколений указал названия земель и соответственно стран ".

  Может все-таки в переводе неточность (не мог же автор ошибится) //. Даже запятой разделено //. В Википедии можно подтянуть под Московию [Enter]
  все что угодно и вставить в рамки Золотой Орды //.
Offtop
Ещё один с дергающимся локтём при печатании текста? Не сразу мог понять, что там одно предложение
У Вас есть основания видеть исключительность в указании стран в текстах эпохи Возрождения? Какие?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр