"Стой до конца даже если пошатнулись те, кто был в основе" Как перевести?

Автор girl.interrupted, августа 7, 2014, 07:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

girl.interrupted

Ищу правильный и красиво звучащий перевод фразы с сохранением смысла: "Стой до конца даже если пошатнулись те, кто был в основе".

Заранее всем благодарна!  :-[ ;)

Bhudh

Цитата: Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Оригинал.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Imp

Мой вариант:
stand firm to the end even if those who were в основе falter

Если бы совершенно непонятная "основа" не мешалась и можно было вместо неё сказать "те, кто были здесь первыми" то фраза Stand firm to the end even if those who have been here first falter, по-моему, вполне нормальный перевод
海賊王に俺はなる

girl.interrupted

Спасибо! Я сама склонялась к более-менее похожей версии, но оно звучит уж слишком по-русски. Нужен англо или американизированный перевод, как бы сказал носитель языка.  ;) :???

Imp

Цитата: girl.interrupted от августа  7, 2014, 11:15
Спасибо! Я сама склонялась к более-менее похожей версии, но оно звучит уж слишком по-русски. Нужен англо или американизированный перевод, как бы сказал носитель языка.  ;) :???
Уверяю вас, носитель языка сказал бы так или очень похоже. Где вы в своём или в моём переводе увидели "уж слишком по-русски"?

Если попробовать дословно перевести эту фразу на английский, "обрусить" её, так сказать, то получится что-то типа Stand till the end even if those who were at the foundation shake.

Stand firm - красивый и 100% английский оборот, управление to the end - не первое что прийдёт нашему человеку в голову, глагол falter многие русские просто не знают, и далеко не каждый русскоязычный будет использовать оборот have been в данной ситуации. Вы, по-моему, как-то чересчур перфекционистски к этому относитесь

Кстати, свой вариант вы тут не привели ...
海賊王に俺はなる

girl.interrupted

Уважаемый, Imp, я не хочу спорить с Вами, но данный форум предназначен для обмена мнениями, вот я и ищу варианты, из которых я бы выбрала наиболее мне подходящий. Кстати, таки да, отношусь к этому по-перфекционистки, имея на это причину.
Обосную, что в моем понимании русскоязычный перевод - это буквальный перевод слова за словом. Оперировать глаголами, которые не употребляются в ежедневной речи, не делают перевод более заграничным. Мне нужен перевод носителя языка, как бы он это сказал в поседневной жизни либо красивый, литературный перевод, может недословный, но сохраняющий смысл. Спасибо за Вашу версию и помочь в решении вопроса.
Мой перевод выглядел так, чем показался мне неидеальным: Hold on till the end, even if the allies staggered.
Allies, я заменила "теми кто был в основе", полагая что их можно счесть за синонимы. Хотя, соглашусь с вами, что stand firm звучит. Можно также употребить stay firm.

Imp

Цитата: girl.interrupted от августа  7, 2014, 11:49
Уважаемый, Imp, я не хочу спорить с Вами, но данный форум предназначен для обмена мнениями, вот я и ищу варианты, из которых я бы выбрала наиболее мне подходящий. Кстати, таки да, отношусь к этому по-перфекционистки, имея на это причину.
Обосную, что в моем понимании русскоязычный перевод - это буквальный перевод слова за словом. Оперировать глаголами, которые не употребляются в ежедневной речи, не делают перевод более заграничным. Мне нужен перевод носителя языка, как бы он это сказал в поседневной жизни либо красивый, литературный перевод, может недословный, но сохраняющий смысл. Спасибо за Вашу версию и помочь в решении вопроса.
Мой перевод выглядел так, чем показался мне неидеальным: Hold on till the end, even if the allies staggered.
Allies, я заменила "теми кто был в основе", полагая что их можно счесть за синонимы. Хотя, соглашусь с вами, что stand firm звучит. Можно также употребить stay firm.
О вашем перфекционистском подходе было моё личное мнение, даже написал "по-моему", а мы тут, сами пишете, как раз мнениями и обмениваемся

Stand firm to the end, если вы погуглите, фраза, используемая именно носителями

Необходимо больше контекста для понимания того, что вы вкладываете в "в основе". Всё таки "союзники" и "те, кто был в основе" далеко не самые синонимичные варианты друг для друга, по крайней мере в отсутствии подробностей их трудно так связать

Лично я бы не стал использовать stagger в этом контексте, моё чувство языка говорит, что это слишком узкий глагол, чаще для передачи физического действия, но это опять же всего лишь моё личное мнение. И я бы поставил последний глагол в настоящем времени

Будем ждать других вариантов, мне тоже интересно, какой вам понравится
海賊王に俺はなる

Lepus Versicolor

Как можно перевести "правильно и красиво" фразу, которая по русски звучит неправильно и некрасиво.

Поясняю. Что значит: "те, кто был в основе"? Люди не бывают в основе. "В основе коммунистического движения были Маркс и Энгельс" - красиво? Или "в основе нашей фирмы", "в основе университета", "они были в основе этого дела"... Приведите пример, где это звучит нормально. В основе бывают принципы, положения, предположения, нитки и т.п., но не живые люди.

Допустим, это те, кто был у основания, основатели. Но если они были, а теперь уж нет, то как они пошатнулись. А если они были в основе, а теперь нет, и пошатнулись, то какое это имеет значение. Не зря Imp заменил прошедшее время на настояшее.

И вся фраза кажется неуклюжей: пошатнуться могут основы, но не те, кто был "в основе".

Allies, как справедливо заметил Ιmp, не имеет ничего общего с "основой" - это просто союзники. To the end - звучит более естественно, чем till the end.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр