Author Topic: Мастерство устного перевода  (Read 1319 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline cnti

  • Posts: 16
Узнайте подробнее о всех секретах устного перевода от экспертов ЦНТИ «Прогресс» на семинаре

«Мастерство устного перевода» 15-19 сентября в Санкт-Петербурге

Формат семинара - практическое обучение с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка.

Занятия проводят:

Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
Петрова Е. С., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России.

Обратите также внимание на семинар:

Специфика современного технического перевода
29 сентября – 3 октября / Санкт-Петербург


Подробнее узнать о программах и задать вопросы вы можете:
по телефону (812) 331-88-88 (звонок по России бесплатный)
e-mail: client@cntiprogress.ru
онлайн на любой странице www.cntiprogress.ru

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков и преподавателей иностранных языков на семинар:

Мастерство устного перевода
18-22 мая | Санкт-Петербург

Программа комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

Ключевые вопросы:

• Практические приемы устного перевода.
— Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика.
• Проблемы перевода на неродной язык.
— Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).
— Практикум: Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения.
• Перевод в суде и на следствии.
— Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.
• Универсальная переводческая скоропись.
— Упражнения: УПС при переводе прецизионной информации.
• Последовательный перевод.
— Мастер-класс: тренировка оперативной памяти;
• Практика синхронного перевода.
— Занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
• Способы достижения риторического эффекта.
— Практические занятия с носителем языка из США.

Подробная программа мероприятия >>

Ведущие эксперты семинара:

— Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
— Грибова В.В., к.ф.н., доцент НИЯК, декан факультета, переводчик с 20-летним стажем;
— Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
— Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России;
— Яковлева Е.А., к.ф.н., ст. преподаватель СПбГУ.

Каждому участнику выдается Удостоверение о повышении квалификации 72 часа.

Также узнать о программе и условиях участия можно по телефону 8 (800) 333-88-44 (по России бесплатно) или по client@cntiprogress.ru.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: