Author Topic: Помогите перевести на санскрит  (Read 548604 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Komar

  • Posts: 2948
"Мы есть результат наших мыслей".

vayaṁ svacintanaphalam
वयं स्वचिन्तनफलम्।
или вот ещё
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।
или ещё как-нибудь
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.

Не стоит говорить за всех носителей санскрита. Среди них наверняка есть немало неглупых людей, понимающих мелочность кастовой системы общества. Сколь ни была бы изощрённой цветовая дифференциация штанов, но люди, считающие её наиболее важной в жизни и не способные подняться выше понятий пацак-чатланин, рискуют обрести вечное счастье в виде кактусов в оранжереях Альфы.
Вот, нашёл, к примеру, такую шлоку:

सत्यं दमस्तपोयोगमहिंसा दाननित्यता।
साधकानि सदा पुंसां न जातिर्न कुलं नृप॥

satyaṁ damastapoyogamahiṁsā dānanityatā
sādhakāni sadā puṁsāṁ na jātirna kulaṁ nṛpa
Правдивость, самообуздание, подвижничество, сосредоточенность мысли, непричинение зла живому и постоянная раздача даров — вот что имеет непреходящую ценность, а отнюдь не происхождение, не род человека, о царь!
(Махабхарата 3.178.43, пер. с санс. Я.В.Василькова / С.Л.Невелевой)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Az3r

  • Posts: 6
Komar Огромное Спасибо тебе=))

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
Цитата: Карамелька от Воскресенье, 24 Августа, 2008, 15:36
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"


Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।


У меня перевод вышел лаконичнее
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
У меня перевод вышел лаконичнее
Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे
:yes: Чем меньше слов, тем туманней смысл.  :)
Да и много мне не понятно в вашем переводе.
Почему глагол lubh?
Почему атманепад?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!

Но по-моему, глагол lubh тоже подходит плохо, потому что в санскрите у него значение не такое, как в русском. Моньер пишет: lubh (lubhati or lubhyati) to be perplexed or disturbed , become disordered , go astray / to desire greatly or eagerly , long for , be interested in (dat. or loc.) / to entice , allure.

А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения. И если глагол (к примеру, lubh) спрягается в парасмаипаде (как указано у Моньера), то ошибочно ставить его в атманепаде, и наоборот. Нельзя по собственному желанию менять тип спряжения глагола.

Как пример, есть синонимы со значением "говорить" brū (P&A), vad (P), bhāṣ (A) - первый может спрягаться по обоим типам, второй - только парасмаипада, третий - только атманепада. В текстах brū-bravīti (P), brū-brūte (A), vad-vadati (P), bhāṣ-bhāṣate (A) являются полными синонимами и никакой направленности действия не подразумевают (мол, в одном случае человек говорит с собеседниками, а в другом разговаривает сам с собой или говорит для собственной выгоды... - всё это ерунда).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения.

А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!

Ну, насколько мне известно, средним залогом в санскрите обычно тупо называют спряжение глаголов по типу атманепад. При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад). На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Процитирую Елизаренкову, которая, хотя и более мягко, но высказала ту же мысль, что и я: "во многих случаях медиальные формы не находятся в строгой семантической оппозиции с активными формами, и вся оппозиция приближается по своему характеру к словообразовательной." (Грамматика ведийского языка, стр.276)

Собственно, ваш вопрос - как я собираюсь выражать средний залог? Я его никак не собираюсь выражать, потому что само понятие "средний залог" на практике никак не пересекается с моими познаниями в санскритской грамматике. Потому что по моим представлениям в санскрите есть два типа окончаний - парасмаипада и атманепада и три залога - активный, пассивный и безличная конструкция. Никаких "средних".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").


Ну это понятно!

Quote
При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).

На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.

Quote
Quote
При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).
На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...

Так никто и не спорит, что присутствует противопоставление парасмаипада и атманепада. Разные окончания как-никак. Только вот залог тут ни при чём.

(Если быть точным, то залог там всё-таки при чём. Это если копаться в сравнительно-историческом языкознании и всё такое. Можно даже сказать, что в санскрите имеются рудименты этого самого среднего залога. Но не понятно, зачем писать в учебниках, что он есть, когда реально его нет?)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.



Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.

Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!

Сам я не знаток эллинского. И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков. А для понимания санскритской грамматики, оно совершенно лишнее. Это как сопоставлять русское "магазин" с английским "magazine" - вроде бы похожи, но на деле оказываются совсем разными вещами.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков.


И я не знаток греческого... Но сравнивать как раз уместно: у нас же тут Лингвофорум! Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Вернёмся лучше к фразе!

स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति

Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?

Моё пфе и претензия в отсутствии нормальных объяснений адресованы, скорее, не вам, а г-ну Бюлеру, который как раз в учебнике и ограничивается отсылкой к депоненция. (Хотя в те времена были иные нравы, иное образование.)

Вернёмся лучше к фразе!

स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति

Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму

Думаю, и स्निह् snih вполне можно взять, просто этот корень и его производные мне не симпатичны в связи с буквальным значением "липнуть" и т.п. А корень प्री prī мне симпатичен, ибо его значение как раз "быть симпатичным".  ;-)

А употреблённая глагольная форма अस्ति asti - 3л.ед.ч. от भू bhū "быть" - прям даже не знаю, как её можно прокомментировать. Вполне себе служебный глагол, в поте лица исполняющий свою служебную функцию. Впрочем, если не нравится он вам тут - уберите, без него смысл будет ровно тот же самый.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline qa-a

  • Newbie
  • Posts: 2
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Я ищу себя" (с произношением). Заранее благодарна :)

Offline antbez

  • Posts: 4937
tva:m mrigaya:mi
त्वां मृगयामि
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline qa-a

  • Newbie
  • Posts: 2
Спасибо большое!! :)

Offline Komar

  • Posts: 2948
"Я ищу себя"
आत्मानमन्विच्छामि
ātmānam anvicchāmi
атманам анвиччхами

кстати, санс. इष् iṣ "желать, искать" родственно рус. искать
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4937
Да, я по невнимательности перевёл более незамысловатую фразу "я ищу тебя"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Janellka

  • Newbie
  • Posts: 2
ЗДравствуйте.
пожалуйста помогите перевести
"хранитель дождя"
и
"я люблю тебя"
заранее благодарю..)

Offline antbez

  • Posts: 4937
Quote
"хранитель дождя"


vrishte rakshita:

वृष्टे रक्षिता

Про любовь было вроде бы выше...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2948
"хранитель дождя"
ещё вариант
वृष्टिपालः vṛṣṭipālaḥ вриштипалах (м.р.)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Janellka

  • Newbie
  • Posts: 2
мм))премного благодарю вас.это очень важно..хорошего вам настроения и улыбок)раз отблагодарить не могу иначе))
а про любовь там было про любовь к себе(
а не к кому либо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: