Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Похоже, имелась в виду фраза: शान्तिरन्तरतः ।  आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥ Ошибок там столько :'(, что, если это реально волнует, то лучше тату вывести.  :( Нет бы до того к знающим людям обратиться.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Гость050105

Огромнейшее спасибо Вам за ответ !!!но как говорится после драки....... Вывести....сегодня узнали....не меньше ,чем через год ,а то и более!!!последствия могут быть сейчас серьезные,шрамы!а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o

Lodur

Цитата: Гость050105 от марта  6, 2015, 00:12а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Там, во-первых, проблема со шрифтами, копировали с компьютера, который неправильно отображает алфавит деванагари. Поэтому, фраза просто не читается, никак.
И, во-вторых, фраза составлена кем-то, кто плохо знает санскрит вообще, и правила сандхи в частности. Я скопировал с какого-то сайта, но есть подозрения, что фразу всё равно нужно исправлять.
Никакой "банки с тушонкой", разумеется, не получилось, получился просто нечитаемый набор знаков.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Кассивелан

Цитироватьशान्तिरन्तरतः ।  आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥
А перевод какой?
Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮

Lodur

Цитата: Кассивелан от марта  6, 2015, 00:41
Цитироватьशान्तिरन्तरतः ।  आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥
А перевод какой?
«Мир (спокойствие, покой) идёт (возникает, проявляется) изнутри. Не пытайся найти [его] снаружи».
Данды (знаки препинания) я машинально расставил, увидев гласный после висарги, но неправильно. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от марта  6, 2015, 00:29
И, во-вторых, фраза составлена кем-то, кто плохо знает санскрит вообще, и правила сандхи в частности.
Не то, чтобы плохо знает. Фразы, которые выдаёт этот товарищ (у него даже свой сайт для таких переводов) показывают знание и грамматики, и лексики. Но похоже, что у него хинди в крови, и санскритские тонкости его просто не заботят.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Мечтатель

Offtop
Цитата: Гость050105 от марта  6, 2015, 00:12
Огромнейшее спасибо Вам за ответ !!!но как говорится после драки....... Вывести....сегодня узнали....не меньше ,чем через год ,а то и более!!!последствия могут быть сейчас серьезные,шрамы!а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Ну взрослые люди вроде, а такой дурью маются, во вред себе же :fp:

И всё же как неудобен, неприспособлен санскрит для этих идиотских татух и т. п. - со всеми его сандхами, падежами, глагольными формами.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

ОлияОль

Здравствуйте! Никого не удивлю, что есть огромное желание подружиться с  великим языком посредством тату надписи на теле  :yes: Но, дабы не увековечить на родных клеточных покровах что-нибудь экзотично ненормальное)), хотелось бы, чтобы знающие в этом люди немножечко помогли с уверенным пониманием того, что смысл не будет утерян, если перевод позаимствован из интернетных онлайн-переводчиков.  :donno:
Глубинная фраза для меня звучит так:
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
Заранее очень благодарна за всевозможную помощь!
Спааааасибооооо

Rocky

Цитата: ОлияОль от марта 11, 2015, 13:22
Здравствуйте! Никого не удивлю, что есть огромное желание подружиться с  великим языком посредством тату надписи на теле  :yes: Но, дабы не увековечить на родных клеточных покровах что-нибудь экзотично ненормальное)), хотелось бы, чтобы знающие в этом люди немножечко помогли с уверенным пониманием того, что смысл не будет утерян, если перевод позаимствован из интернетных онлайн-переводчиков.  :donno:
Глубинная фраза для меня звучит так:
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
Заранее очень благодарна за всевозможную помощь!
Спааааасибооооо
Смысл будет однозначно утерян при одной только попытке перевода. Ибо у носителей санскрита, насколько мне известно, совсем другие представления и понятия о Боге.

Lodur

Цитата: ОлияОль от марта 11, 2015, 13:22"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
У меня получилось так: "daivam asty alakṣyaliṅgam icchato devasya liṅgam |" ("Случай есть инкогнито (acc.) желающего бога обличье").
Специально не алфавитом деванагари, чтобы вы не побежали тату делать - уверенности в переводе нет. Особенно в порядке слов. Если в тему заглянут знающие люди, и скажут, что всё правильно, или укажут ошибки, (исправлю ошибки и) размещу в деванагари.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Rocky от марта 23, 2015, 14:46Смысл будет однозначно утерян при одной только попытке перевода. Ибо у носителей санскрита, насколько мне известно, совсем другие представления и понятия о Боге.
Наверное поэтому на санскрите "случай" - "daiva" (буквально: "божественное"). ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lodur

Цитата: granitokeram от марта 23, 2015, 20:48
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 19:28
liṅgam
это то самое, чи я че не так прочитал?
В данном случае это "образ, обличье". Слово многозначное же. И то, о чём вы подумали, далеко не самое распространённое значение слова. У меня там ещё и "a-lakṣya-liṅgam" - "инкогнито" (буквально: "образ без примет, без характерных черт").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Июль

Доброго дня )
Подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит:
"Да будут счастливы все миры"

granitokeram

Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 22:29
В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя

Komar

Цитата: granitokeram от марта 25, 2015, 10:21
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 22:29В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Буквальное значение "знак, признак", в грамматике - "род", также "мужское достоинство" и всякие культовые лингамчики. Для "образа", имхо, не очень уместно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от марта 26, 2015, 03:49
Цитата: granitokeram от марта 25, 2015, 10:21
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 22:29В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Буквальное значение "знак, признак", в грамматике - "род", также "мужское достоинство" и всякие культовые лингамчики. Для "образа", имхо, не очень уместно.
Я выбрал это слово в данном конкретном случае (вместо сразу приходящих на ум mukha, mūrti, tanu, и т. д.) из-за: 1) значения в Монье-Вильямсе:
liṅga - any assumed or false badge or mark , guise , disguise MBh. Kav. &c
Ведь в том, что предлагали перевести, "обличье" именно в этом значении употреблено. Скорее "личина"...
2) Ну, и чтобы составить пару -liṅga в alakṣyaliṅga. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Июль

Так что с переводом и правильным написанием ? Подскажите, пожалуйста ..

Jaya

Прошу помощи.. очень нужно правильное написание слов на санскрите - осознанность и хридаям..

и еще не совсем по поводу перевода.. человек хочет сделать татуировку на запястье с внутренней стороны.. и вот возник вопрос - как корректней будет расположить надпись - чтоб читалось, когда руки поднимаешь к лицу, или когда руки в свободно-естественном положении - то есть опущены.. ведь, если руки опущены, в первом случае надпись получится вверх ногами.. как будет правильней?

Jaya

уважаемые знающие, пожалуйста, прошу помочь.. или, если нельзя помочь - напишите причину.. человек очень ждет..

slada.78

Цитата: Komar от апреля 29, 2010, 19:27
Цитата: Весна от апреля 28, 2010, 17:15
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.

Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как

मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви

хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जय
snihyañjaya
любя побеждай

(snihyañjaya - это для мужского рода)

(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)

А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Подскажите, для женского рода в таком случае как будет?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Morris

Здравствуйте. Нужна ваша помощь в переводе фразы: верность собственному небу. Заранее спасибо)

LaFemme-Chat

Всем привет! Поможете перевести пару фраз?
Стройное тело,
Красивая душа,
Чистый разум,
Любовь в сердце,
Бог во всем

mnashe

Цитата: Mechtatel от февраля  5, 2015, 04:25
शिल्पिन् (śilpin) можно перевести также как "ремесленник", "мастер (художественного) ремесла"
Хм, и в иврите есть слово с теми же значениями: ʔummɑn 'ремесленник, мастер  (художественного) ремесла; живописец'.
(Шумеризм, через аккадский).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр