Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 18:45
как переводится с санскрита следующее- तूष्णीम्
"тихо, спокойно, молча"
типичное употребление तूष्णीं बभूव tūṣṇīṁ babhūva "замолчал" (букв. "сделался спокойным")
(производное от корня तुष् tuṣ "успокаиваться, удовлетворяться, быть довольным")
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

jonne_brava

Большое спасибо!

Можно ли это слово использовать отдельно? Просто набить на запястье तूष्णीम्
Будет ли это верно с точки зрения правил санскрита? Или нужно дописывать существительное\глагол или что либо ещё?

Bhudh

Ну если набить русское слово «тихо» — это будет верно с точки зрения правил русского?
Вот и с санскритом так же.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jonne_brava

Если набить русское "спокойно", или "молча", то будет нормально  я думаю.
Английский словарь даёт перевод как "in silence" "quietly", что в принципе подходит.

Bhudh

А Вам смысл именно такой нужен? «Что-то неопределённое тихо»?
Или «я тихий», «всё тихо», «в Багдаде всё спокойно»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jonne_brava

Смысл в том, что это напоминание мне пребывать в тишине, иными словами хранить молчание. Что бы я мог посмотреть на запястье (где планирую набить эту надпись) и прикусить язык вовремя.

"Храни молчание" такой хочу смысл.

Centum Satәm

Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 21:20
Смысл в том, что это напоминание мне пребывать в тишине, иными словами хранить молчание. Что бы я мог посмотреть на запястье (где планирую набить эту надпись) и прикусить язык вовремя.
А обязательно именно на санскрите? Почему нельзя набить на русском , например: ФИЛЬТРУЙ БАЗАР
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iskandar


jonne_brava

письмо на санскрите красиво выглядит, и в данной полудикой местности понятно только тебе, что собственно и требуется.  А текут - слюни у тролей.

Komar

Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 19:05
Можно ли это слово использовать отдельно? Просто набить на запястье तूष्णीम्
Будет ли это верно с точки зрения правил санскрита? Или нужно дописывать существительное\глагол или что либо ещё?
Как-то не соображу, что тут с правилами и вообще как это слово устроено (других слов с подобным образованием не знаю). По поводу возможности отдельного употребления поглядел Махабхарату - во всех случаях слово сопутствует другому действию, в большинстве случаев при глаголе (был, стал, сел, пошёл и т.п.).

pachaty agnir avākyas tu tūṣṇīṁ bhāti divākaraḥ |
tūṣṇīṁ dhārayate lokān vasudhā sacharācharān || 4.45.3
печёт огонь без слов, молча светит солнце,
молча земля несёт людей со (всем) живым и неживым


А можно ли так написать на татуировке - это уже больше философия, чем грамматика.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

jonne_brava

Спасибо за помошь, Komar!

Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.

मौनं करोति    - maunaM karoti    - hold one's tongue - это форма инфинитива?

Иными словами это переводится как  "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?


PS:

На данный момент остались следующие варианты:

तूष्णीम्भाव    - tUSNImbhAva - being silent
मौनं करोति -    maunaM karoti - hold one's tongue
बद्धमौन    - baddhamauna    -    observing silence
वाचंयम    - vAcaMyama    -    restraining speech or voice   
मौनित्व-    maunitva -    silence

Есть английские переводы, но не факт что они точные, не могли бы вы подсказать с переводом этих слов на русский и выссказать свои мысли на тему - что из этого лучше подойдёт как напоминание о необходимости молчать.

Lodur

Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.

मौनं करोति    - maunaM karoti    - hold one's tongue - это форма инфинитива?

Иными словами это переводится как  "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
Это переводится как "[он] делает (исполняет) молчание" (3 л. ед. ч. наст вр.) То бишь, по-русски: "[он] молчит, хранит молчание". Повелительное наклонение ("исполняй молчание" (2 л. ед. ч.), то есть, "молчи, храни молчание") будет  "maunaṁ kuru (или kṛṇu)".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45
तूष्णीम्भाव    - tUSNImbhAva - being silent
tūṣṇīmbhāva- состояние молчания

Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45
मौनं करोति -    maunaM karoti - hold one's tongue
बद्धमौन    - baddhamauna    -    observing silence
मौनित्व-    maunitva -    silence
Вообще, мауна - это форма аскезы, обет молчания (mauna-vrata).

te 'tiṣṭhan dhyānam ālambya maunam āsthāya niścalāḥ |
tyaktāhārāḥ pavanapā divyaṁ varṣaśataṁ dvijāḥ || mbh. 12.176.7
они пребывали, предаваясь медитации,
соблюдая молчание, неподвижные,
отказавшиеся от пищи, питающиеся ветром,
небесную сотню лет, дваждырождённые


Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45
वाचंयम    - vAcaMyama    -    restraining speech or voice
vācaṁyama- по словарю прилагательное "контролирующий речь, молчащий"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

granitokeram

Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 21:20
Смысл в том, что это напоминание мне пребывать в тишине, иными словами хранить молчание. Что бы я мог посмотреть на запястье (где планирую набить эту надпись) и прикусить язык вовремя.

"Храни молчание" такой хочу смысл.
уж поверьте, когда вас понесет, как остапа, вы не посмотрите на свою татушку

granitokeram

Цитата: Lodur от июля 23, 2014, 19:40
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.

मौनं करोति    - maunaM karoti    - hold one's tongue - это форма инфинитива?

Иными словами это переводится как  "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
Это переводится как "[он] делает (исполняет) молчание" (3 л. ед. ч. наст вр.) То бишь, по-русски: "[он] молчит, хранит молчание". Повелительное наклонение ("исполняй молчание" (2 л. ед. ч.), то есть, "молчи, храни молчание") будет  "maunaṁ kuru (или kṛṇu)".
а если дословно тасазать, там делает или делающий?
я щас не со своего компа, не удобно писать, все не моего даже скопировать отдельно :'(

granitokeram

и еще вопрос, все таки речь на скр. вач или таки вак? или щас это уже не выяснимый вопрос?

Bhudh

Цитата: granitokeram от июля 23, 2014, 22:12все таки речь на скр. вач или таки вак?
Санскрит — язык склоняемый. С кучей падежей.
Вот в именительном падеже: vāk.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

granitokeram

блин, я че темы перепуьал?
ну тогда так, как сказать - делать речь?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: granitokeram от июля 23, 2014, 22:12
и еще вопрос, все таки речь на скр. вач или таки вак? или щас это уже не выяснимый вопрос?
основа слова vāc
а номинатив может быть в зависимости от сандхи vāk/vāg/vān
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

granitokeram

тогда такой вопрос. теоритически это могло превратиться в вачкэраама, или даже врачкэраама? извиняюсь за транскрипцию, не со своего компа пишу

jonne_brava

Цитата: Lodur от июля 23, 2014, 19:40
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.

मौनं करोति    - maunaM karoti    - hold one's tongue - это форма инфинитива?

Иными словами это переводится как  "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
Это переводится как "[он] делает (исполняет) молчание" (3 л. ед. ч. наст вр.) То бишь, по-русски: "[он] молчит, хранит молчание". Повелительное наклонение ("исполняй молчание" (2 л. ед. ч.), то есть, "молчи, храни молчание") будет  "maunaṁ kuru (или kṛṇu)".

Спасибо.
А как maunaṁ kuru будет выглядеть при написании на санскрите?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Чертенок

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".

nc7

Цитата: Чертенок от июля 27, 2014, 13:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Можно так:
सर्वमुत्तरति किन्तु कामो न कदापि (если любовь - земная, а не божественная)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр