Author Topic: Помогите перевести на санскрит  (Read 517463 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

здравствуйте! при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату...  :-[

Offline antbez

  • Posts: 4933
Quote
Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Dakini

  • Guest
KOMAR!!!
Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)

 
Благодарна ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!!
Только это Тибетский Буддизм)  :)
देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)  




Оргии не планируются)))  :negozhe:

Будьте СЧАСТЛИВЫ!


Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
 и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?

Offline antbez

  • Posts: 4933
Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит! У Komara интересный литературный перевод (дословность тут и не нужна).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

 :yes: конечно Вы абсолютно правы. Спасибо. значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)

Offline Komar

  • Posts: 2901
Quote
Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!


Да тут выше в теме были.
Вот.
улыбнись жизни и она улыбнется тебе
И вот.
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату... 

Кстати, да, было бы неплохо проверить. А то мало ли, кто какой бред тут понапишет, а человеку потом на всю жизнь клеймо. Только вот как проверить?

Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
 и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?

В мире нет ничего точного. Всё весьма приблизительно и условно.

यतः स्वस्यातीव स्निह्यामि ततो न स्वं दुःखयितुमनुज्ञास्यामि।
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
"поскольку себя очень люблю, то себя мучить не позволю"

И не думайте, что это я от широты душевной самый точный вариант решил предложить. Вовсе нет. Чисто из вредности, чтоб вконец запутать.  :green:

Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит!

+108  :yes:

значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)

Никогда ни в чём нельзя быть уверенным.  8-)

Quote from: Понедельник начинается
     -- У нас будет сегодня заголовок или нет?
     -- Будет. Я уже букву "К" нарисовал.
     -- Какую "К"? При чем здесь "К"?
     -- А что, не надо было?
     -- Я сейчас умру. Газета  называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!

 :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Я смотрю вы бесконечно человеколюбивы, Комар))  спасибо Вам большое) вышлю фото тату...

Offline Komar

  • Posts: 2901
Вчерашний вариант перевода
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
мне меньше нравится, чем старый
svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
Старый лучше.

Зато наглядно проиллюстрировано, насколько по-разному можно переводить. В двух вариантах перевода фразы совпадает только отрицательная частица न na "не". Хотя если немного поизвращаться, можно было и этого совпадения избежать.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

ну, в общем-то мне тоже больше понравился первый вариант, так как у последнего вообще немного иной смысл получается... собственно первый я и сделала)

ЛАНА

  • Guest
komar,а ты шутник однако.Очень люблю это в людях и уважаю.Еще раз спасибо за перевод на санскрит и то,что может быть ANTBEZ переведет мои фразы на тибетский.А на счет языка майя-это ты клево придумал,я подумаю :)))))))).

Antbez,привет.Переведи,плс,фразы:улыбнись жизни и она улыбнется тебе!  и фразу:то,что меня питает,то и разрушает!Желательно точно,а то могут неправильно понять или получить можно :))).Спасибо за все.Буду очень ждать!!!!

Offline antbez

  • Posts: 4933
Я перевёл (вторую- литературно, с точным сохранением смысла), но сложности с набором... Попробую ещё в пятницу, сейчас бегу по делам...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ЛАНА

  • Guest
Спасибки,antbez.Буду ждать пятницы и перевода обеих фраз.Удачи в делах! :)))

Offline antbez

  • Posts: 4933
У меня не получается ни набирать лигатуры, ни ставить цхеки между слогами... Так что напишите мне по эл. почте, и, возможно, я вам отсканирую и вышлю!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Letty

  • Guest
Здравствуйте!!!
вы не могли бы помочь мне перевести фразу "познавший себя,познает мир" на санскрит ?? за раннее, большое спасибо!!!

Offline Komar

  • Posts: 2901
"познавший себя,познает мир"

आत्मानं ज्ञातवान्विश्वं ज्ञास्यति।
ātmānaṁ jñātavān viśvaṁ jñāsyati

где
ātman - сам, душа, высшее я, атман
viśva - всё, вселенная
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Letty

  • Guest
Большое спасибо, Komar !!! :=

Offline antbez

  • Posts: 4933
Quote
"познавший себя,познает мир"


लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА

 :wall:ой,на санскрит

Offline antbez

  • Posts: 4933
Quote
ВЕЧНО СВОБОДНАЯ

Nityamukta:h

नित्यमुक्ताः
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Online Iskandar

  • Posts: 28895
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!!  :wall:

 :-[ой,а какое именно правильно?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: