Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

antbez

Цитироватьयन्नौषधैः चिकित्स्यते

:yes: := :UU:

Перевёл бы примерно также:
यन्नौषधैः चिकित्सनम् etc.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от января 23, 2009, 11:04
ЦитироватьНа компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.
Пришлёте мне?  :yes:

http://rapidshare.com/files/188205917/MW-En-Sa1851.pdf  ;up:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

सुपुस्तको स्ति  :yes: (क्वावग्रह न जानामि   :E:)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от января 26, 2009, 11:10
सुपुस्तको स्ति  :yes: (क्वावग्रह न जानामि   :E:)
तत्क्लीबलिङ्गेऽवग्रहेण विना लेखितुं शक्यते सुपुस्तकमस्तीति।  :)
Штука, в самом деле, хорошая.  :yes: По сравнению с Аптэ, я бы сказал, более основательная. Не считая того, что у Аптэ объём маленький, некоторые словарные статьи у него производят впечатление некоторой хаотичности.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Мулька

Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:

Мулька


Мулька

   Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали?  :umnik: :umnik: :umnik:

Komar

Цитата: Мулька от января 27, 2009, 01:57
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:

जीव jīva [джива], им.пад. जीवः jīvaḥ [дживах] - "душа", также "живой"
आत्मन् ātman [атман], им.пад. आत्मा ātmā [атма] - слово с широким значением, в т.ч. "душа" и "высшее я".

Цитата: Мулька от января 27, 2009, 02:02
А так же мужское имя "Александр"? =)

думаю, будет अलेक्सान्द्र aleksāndra, им.пад. अलेक्सान्द्रः aleksāndraḥ

Цитата: Мулька от января 27, 2009, 02:07
  Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали?  :umnik: :umnik: :umnik:

Если вы это мне, то обратите внимание, что Комар пишется через О, проверочное слово - кома.  :smoke:
А санскрит я плохо знаю, но хорошо притворяюсь, ага. Не первый год уже притворяюсь.  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Мулька

Спасибо за перевод=)) И извените за имя! и за мою невнимательность!

Лера

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Заранее спасибо!

Komar

Цитата: Лера от февраля  1, 2009, 22:04
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Перевести можно по-разному, в зависимости от того, какой смысл вкладывается в слова. Но я, пожалуй, воздержусь. Потому что, погуглив, увидел, что это высказывание приписывают Будде. Следовательно, есть два варианта. Либо это аутентичное высказывание Будды, а значит, оно уже записано на санскрите или на пали в буддийском каконе, а значит, лучше найти точную цитату, а не пытаться переводить эти слова с английского, которым Будда не владел, т.к. при обратном переводе обычно получается совсем не то, что было изначально. Либо это неаутентичная цитата, и Будда ничего такого не говорил, и переводить такие слова на санскрит и участвовать в искажении буддийского учения и распространении поддельных цитат -  это не гуд.

Кстати вот нашёл в гугле про эту фразу прямо таки анекдот. Какой-то любитель экзотических татушек воспользовался гуглевским сервисом он-лайн транслитерации на дэванагари и собирался накалывать себе эту английскую фразу вот в таком странном виде, полагая, что это и есть настоящий санскрит:
पेअcए cओमेस् फ़्रोम् wइतिन् डो नोट् सीक् इट् wइतोउट्
И его нисколько не смутило, что часть букв так и осталась от английских слов.
peaCe Comes from Witin ḍo noṭ sīk iṭ Witouṭ

 :E:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

гость

А помогите пожалуйста и мне! перевести на санскрит: "каждый выбирает свой путь"....

Гость

Ну пожалуйста, подскажите и мне! Переведите такую фразу: "каждый выбирает свой путь"... Буду очень благодарна!!!

Komar

Цитата: Гость от февраля  5, 2009, 11:29
"каждый выбирает свой путь"

सर्वः स्वपन्थानं वृणोति।
sarvaḥ svapanthānaṁ vṛṇoti
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Гость

Дорогой, КОМАР!!!!
Самое большое человеческое СПАСИБО!!!!!!!!   :=

Dakini

Комар,здравствуйте!Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"

Dyska

и мне пожалуйста уважаемый КОМАР перевидите !!!!!!!!!!!!!!!!!!!умоляю!!!(((((((
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Komar

Цитата: "Dakini" от
Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"

Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)

देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: "Dyska" от
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."

न तु किञ्चन गरीयो मेऽस्ति सुखात्कुटुम्बाच्च।
प्रेम्णश्चानामयात्तथा भाग्याच्च सिद्धेस्तथैव॥

na tu kiñcana garīyo me'sti sukhāt kuṭumbācca
premṇaścānāmayāttathā bhāgyācca siddhestathaiva
И нет ничего важнее у меня, чем счастье и семья,
и любовь, здоровье также, и фортуна, и конечно же успех.

В связи с чем хочу спросить - а вам не жирно будет всё это?
;)

А то могу предложить немного изменить фразу следующим образом.
सुखकुटुम्बप्रेमानामयभाग्यसिद्धिभ्यश्च।
सर्वस्मादन्यस्मात्तथा न किञ्चिन्मे गरीयोऽस्ति॥

sukha-kuṭumba-premānāmaya-bhāgya-siddhibhyaśca
sarvasmād anyasmāt tathā na kiñcinme garīyo'sti
И нет для меня ничего важнее счастья, семьи, любови, здоровья, удачи, успеха и всего остального.
;D

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Dyska

спасибо!!!!!)))))))рассмешил!!!))))ну жирновата согласна!!))))
уважаемый КОМАР а не могли бы вы перевести ещё вот это:
"все, что ты отдаешь твое..."
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[
Заранее ооооооооогромнейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Komar

Цитата: Dyska от февраля  9, 2009, 12:28
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[

यद्यप्यस्मिँल्लोके मनुष्यमात्रोऽसि किन्तु कस्यचन सकलो लोकोऽसि।
yadyapyasmiṁlloke manuṣyamātro´si kintu kasyacana sakalo loko´si
если даже в этом мире ты лишь человек, но ты чей-то (/у кого-то) целый мир

Комментарий насчёт "поточнее".
Вместо местоим. tvam "ты" использована глагольная форма asi "(ты) есть" (ст.-рус. "еси").
"Возможно" букв. было бы śakya, но в санскрите это, скорее, прилагательное "возможный". Так что заменил на yadi api "если даже".
Ещё проблема в том, что в санскрите не различается одуш. и неодуш. местоимение "кто"/"что", выражаемое одним словом ka, т.о. kaścana одновременно будет значить и "кто-то" и "что-то". Т.о. фразу можно понять и как "ты целый мир для кого-то" и "ты целый мир по отношению к чему-то". Причём использованное kaścana, род.пад. kasyacana - это м.р., т.е. "чей-то (его)", а в ж.р. будет kācana, род.пад. kasyāścana "чей-то (её)".
Ещё проблема с тем, что в санскрите в выражении "в этом мире" ставится слово loka, подразумевющее наш земной мир, наш земной план бытия, отличающийся от других миров (божественных и т.д.). А в выражении "весь мир" обычно используется другое слово - jagat. Я поставил во второй части также loka, чтобы сохранить структуру фразы, что, в общем-то, тоже сойдёт.
Опять же для "в этом мире" я использовал буквальный перевод asmin loke, а можно было бы использовать распространённое клише iha loke (букв. "тут в мире") с тем же значением. И для слова "целый" есть несколько синонимов.
Так что, как видите, с точностью не всё так просто.


Цитата: Dyska от февраля  9, 2009, 12:28
"все, что ты отдаешь твое..."

Не вполне понял фразу. Зачем там многоточие? (В санскрите вообще с пунктуацией очень туго.)
Переведу фразу в таком виде "всё, что ты отдаёшь - твоё".

यद्यद्ददासि तत्तत्तवैव
yad yad dadāsi tat tat tavaiva
всё что отдаёшь - всё оно, поистине/именно/ведь твоё

Комментарий насчёт "поточнее".
Использовал конструкцию yad yad ... tad tad "всё, что ... то", "что бы ни ... то" (букв. "что, что ... то, то").
Использовал глагол dadāsi "даешь".
На конце для ритма поставил усилительную частицу eva "ведь, ибо, же, именно и пр." А можно было поставить вместо неё служебный глагол asti "есть, является". Тогда почти рифма выходит: यद्यद्ददासि तत्तत्तवास्ति yad yad dadāsi tat tat tavāsti.
Вообще занятная игра звуков получилась: "ядяддада...таттатта..."  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Другими словами.
सर्वं यत्किञ्चिद्ददासि तत्तवैवास्त्यसंशयम्।
sarvaṁ yat kiñcid dadāsi tat tavaivāstyasaṁśayam
всё, что даёшь то твоё ведь без сомнения

kiñcit - "что-то, что нибудь", yat kiñcit - "всё, что", "что бы то ни"
На конце, опять же, для ритма усилительное eva, и ещё более усилителивающее asaṁśayam "несомненно".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Dyska

спасибо оооооооооооооооогромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))))))))))

Dyska

кстате КОМАР)))
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि।  как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))можете разъяснить?  :-[

ЛАНА

перевидите,пожалуйста,фразу: улыбнись жизни и она улыбнется тебе.Большое спасибо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр