• Сентябрь 2, 2014, 15:31 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


Автор Тема: Помогите перевести на санскрит  (Прочитано 321793 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
### Декабрь 22, 2008, 03:42
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?
### Декабрь 22, 2008, 10:38
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...

Больные люди...

А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?

Я как-то раз повеселился, увидев рекламный плакат колы с мужиком, у которого на руке было большими буквами дэванагари наколото имя Виктория, только почему-то через "х" - "Вхиктория". Позже из сети я узнал, что это небезызвестный английский футболист, что его жену действительно зовут Виктория, и вот он тоже как-то сходил в салон тату, мастеру которого доверял (теперь уже вряд ли доверяет :)), и вот результат налицо, точнее, на руке. Теперь в интервью ему приходится оправдываться, что написано всё правильно, а через "х" потому, что это просто такой никому не известный индийский диалект. Да кто ж ему поверит, когда журналисты уже успели опросить по этому вопросу нескольких специалистов по индийским языкам, которые заверили, что такое написание - глупейшая ошибка.

А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.

बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि।

 :yes:

на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой  :-[
### Декабрь 22, 2008, 14:19
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?

У всех свои тараканы в голове.
Больно, но это обстоятельство что-то никого не останавливает.


Больные люди...

А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?


На этот случай у меня есть отлично юридически подготовленный договор, в котором написано, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих и за больные головы, в случае не предоставлением клиентом текста, я ответственности не несу =)
Так что все в порядке.
### Декабрь 23, 2008, 22:00
Пожалуйста!!!! Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА" ????
### Декабрь 24, 2008, 12:18
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ!!!!!!((((

1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!

2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача

3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!

ООООООООгромное спасибо заранее!!!!
### Декабрь 25, 2008, 15:48
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия» (Веданта)" Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли? И как бы это всё дело нарисовать в нормальном качестве? Огромная просьба, кто владеет шрифтами и санскритом нарисуйте пожалуйста!!! Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия». Формат где то А4. Заранее огромное спасибо!!!
### Декабрь 26, 2008, 07:56
Цитировать
Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».

Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव

Что касается увеличения- скопируйте просто в Ворд и увеличьте там. Шрифты могу Вам выслать (напишите мне по эл. почте)
### Декабрь 26, 2008, 09:31
Цитировать
Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА"

Любовь- прэман प्रेमन्
Елена- येलेना
### Декабрь 26, 2008, 21:26
САНСКРИТ!!!!!!((((

А почему санскрит вас так расстраивает?

Цитировать
1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!
С аббревиатурой сложность, т.к. дэванагари - слоговое письмо, поэтому С.А.Д превращается в Са.А.Да. (Имхо, что в дэванагари, что в кириллице - смотрится ужасно.)
स॰अ॰द॰ तत्रैव सुखं यत्रास्मासु प्रेमास्मासु विश्वास च।
sa.a.da. tatraiva sukhaṁ yatrāsmāsu premāsmāsu viśvāsa ca
са.а.да. татрайва сукхам ятрасмасу прэмасмасу вишваса ча

Цитировать
2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача
स॰अ॰द॰ यूयं मम हृदयं च सुखं च भाग्यं च।
sa.a.da. yūyaṁ mama hṛdayaṁ ca sukhaṁ ca bhāgyaṁ ca
са.а.да. юям мама хридаям ча сукхам ча бхагьям ча

Цитировать
3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!
स॰अ॰द॰ सर्वदा मम हृदये।
sa.a.da. sarvadā mama hṛdaye
са.а.да. сарвада мама хридае
(не знаю, как сказать на санскрите "несмотря ни на что", поэтому это пропустил)
### Декабрь 26, 2008, 21:30
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия»

Ваша фраза माया इदम् सर्वम् буквально переводится как "всё это - майя".
По правилам сандхи лучше записать так: मायेदं सर्वम् māyedaṁ sarvam / маедам сарвам.

"Весь мир - лишь иллюзия" можно сказать так:
मायामात्रमिदं जगत्।
maayaamaatramidaM jagat
маяматрам идам джагат

Или так:
विश्वं सकलं मोहनं केवलम्
viśvaṁ sakalaṁ mohanaṁ kevalam
вишвам сакалам моханам кевалам

Или ещё как-нибудь. Вариантов много.

Кстати, можно ещё сказать, что весь мир - только Брахман...

Цитировать
Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли?
Цитировать
Формат где то А4.
Нехилый, однако, у руки размерчик!
А насчёт того, правильно ли набивать на санскрите на руке - если рука ваша, то можете со спокойной совестью делать с ней что хотите. А вот если хотите на чужой, то лучше, наверное, не надо.
### Декабрь 26, 2008, 21:32
Цитировать
Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».

Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव
Я бы тоже исправил, а то у вас без падежных окончаний как-то не так выглядит.
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव ?
### Декабрь 29, 2008, 09:10
Цитировать
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव


Ну ладно! Второпях забыл тут о сандхи

Костя

  • Гость
### Декабрь 29, 2008, 17:25
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!
### Январь 5, 2009, 21:29
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
### Январь 5, 2009, 22:15
मार्जार
эм..вроде вот так
а как имя саша будет??именно саша
### Январь 5, 2009, 23:57
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
मार्जार
эм..вроде вот так
Если не брать в рассчёт окончания, то да. А если брать, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
То же самое и बिडाल - м.р. बिडालः, ж.р. बिडाला.

Цитировать
а как имя саша будет??именно саша

Опять же, в зависимости от того, мальчик или девочка, можно साशः или साशा.
### Январь 7, 2009, 09:07
котообразное..забавно) девочка Саша...)
я так поняла это последнее?
спасибо))
### Январь 7, 2009, 13:30
девочка Саша...)
я так поняла это последнее?

угу, девочка साशा
### Январь 9, 2009, 08:04
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.

Хворост

  • Global Moderator
### Январь 13, 2009, 13:10
Переведите свои сообщения на русский.

Ra

  • Гость
### Январь 14, 2009, 19:54
Как будет свобода?
### Январь 14, 2009, 20:30
पिदरसी
### Январь 14, 2009, 20:39
पिदरसी
tmadi, не издевайтесь над человеком :)
### Январь 15, 2009, 06:13
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!

स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः।
### Январь 15, 2009, 06:17
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.

Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.


Имя: