Author Topic: Помогите перевести на санскрит  (Read 517462 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lilit

  • Guest
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!

Offline VPas

  • Newbie
  • Posts: 1
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
Заранее очень благодарна!!!

Maryan

  • Guest
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?

Offline Lilit

  • Newbie
  • Posts: 4
Что-то пропали куда-то специалисты по переводу :(( Пожалуйста!!! Появитесь!!

Offline agrammatos

  • Posts: 1121
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
पारितोषिक
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Shiki

  • Newbie
  • Posts: 1
Доброго времени суток!

Подскажите пожалуйста по поводу прикрепленной картинки: нашла в интернете инфу, что это обозначает свобода любовь и радость

так ли это? как это звучит?

И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите (и цифра и слово)?


Offline temp1ar

  • Posts: 726
Санскрит как язык тату, говорите? На праиндоевропейском интересно никто себе не делает? :D

Offline antbez

  • Posts: 4933
Quote
что это обозначает свобода любовь и радость


Да, верно, но это- хинди, не санскрит
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quote
И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите


Saptashata

सप्तशत

Насчёт санскритских цифр- извините, не могу их найти на клавиатуре!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Lilit

  • Newbie
  • Posts: 4
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!

Offline Komar

  • Posts: 2901
"я люблю тебя"

можно банально (этот вариант легко найти по гуглю)
त्वयि स्निह्यामि - tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
а я уже писал, что мне этот глагол не нравится
можно и по-другому сказать
त्वां प्रीये - tvāṁ prīye - твам прие (тоже "тебя люблю, к тебе приязнь имею")
त्वयि रज्यामि - tvayi rajyāmi - твайи раджъями ("тебя люблю, к тебе пылаю страстью")
त्वां कामये - tvāṁ kāmaye - твам камае ("тебя хочу")
त्वदनुरक्तोऽस्मि  - tvadanurakto´smi - твадануракто'сми (букв. "(аз) есмь твой влюблённый")



Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу.

Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось. В меру понимания, вот:
यो न कदाचिदनुरक्त आसीत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।
यश्च पूर्वं विरक्तोऽभवत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।

yo na kadācid anurakta āsīt sa śvaḥ prema jñāsyati
yaśca pūrvaṁ virakto ´bhavat sa śvaḥ prema jñāsyati
ё на кадачит ануракта асит са швах прэма джнясъяти
яшча пурвам виракто 'бхават са швах прэма джнясъяти
(традиционное произношение вместо джня - гня, т.е. джнясъяти - гнясъяти)
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает
(ануракта "влюблённый" и виракта "безразличный" - однокоренные слова от корня радж, основное значение которого "окрашивать", в т.ч. "окрашивать чувствами")


Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"

सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Тока вряд ли стоит накалывать...  :no: Мало ли что я тут вам напереводил...  ;D

Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?

दानम् - dānam - данам (давание, дар, подарок)


число 700 на санскрите (и цифра и слово)?

सप्त शतानि - sapta śatāni - сапта шатани ("семь сотен")
७०० = 700

Saptashata
सप्तशत
Угу, но с этим словом такая незадача, что оно может означать как 700, так и 107, а это крайне неудобно для точных рассчётов.  :???

p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Lilit

  • Newbie
  • Posts: 4
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...

Offline Tobin Bannet

  • Posts: 280
tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".


tvayi snihyami
tva? priye
tvayi rajyami
tva? kamaye
tvadanurakto?smi
А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Кстати, насчет клейкости, она постоянно в параллели с любовью. Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед) и всевозможные санскритские mad'ы с madh'ами.

А с медом тоже были бы хорошие варианты для "тебя люблю". Что-нибудь вроде:
ты моя madhuri
you are my mada, you are my madhu

С радостью тоже получилось бы кратко и выразительно:
ты моя rati

Но писать на живой человеческой коже санскритскими буквами это откровенный дебилизм. Пиши латинскими, и будет и красиво, и частично понятно, и экзотично. Заодно может кто и заинтересуется, что это за язык такой полупонятный.

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь
Песня раньше была оптимистичная, как раз на эту тему. Правда не индийская, а русско-советская, хотя кто-то из ее авторов был возможно околокавказского происхождения:

Сегодня любовь прошла стороной,
А завтра, а завтра ты встретишь ее.
И припев:
Не надо печалиться вся жизнь впереди,
Вся жизнь впереди, надейся и жди.

Тоже можно, в принципе, перевести на санскрит и выколоть деванагарийскими буквами.

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 23504
  • Господи, прости мя.
Quote
Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед)

Совпадения
肏! Τίς πέπορδε;

Offline agrammatos

  • Posts: 1121
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Tomorrow he shall love who has never loved before, and he who has loved shall love tomorrow.
Morgen liebe, wer nie geliebt hat, und wer geliebt hat, liebe morgen.
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Komar

  • Posts: 2901
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"

सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Исправляюсь.
सर्वं मेऽनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ me'nujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам мэ 'нуджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт



tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".

Почему? "Клеюсь, липну" - тоже нормальный перевод. А однокоренное स्नेह sneha - не только "нежность", но и "жир" и "сальность".

А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Ну так мне, в отличие от вас, оно вовсе не привычное.
Можно, конечно, добавить त्वयि लुभामि - tvayi lubhāmi - твайи лубхами ("тебя хочу, к тебе имею похоть") Не слишком привлекательный смысл, а?


тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...

Ну тогда вторую строчку можно так:
यश्च पूर्वमनुरक्त आसीत्सोऽपि श्वः प्रेम ज्ञास्यति।yaśca pūrvam anurakta āsīt so'pi śvaḥ prema jñāsyati
яшча пурвам ануракта асит со'пи швах прэма джнясъяти
и кто уже/раньше влюблён был - он/тот тоже завтра любовь узнает
(Только в целом, по-моему, не слишком элегантно мысль выглядит.)


А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Ну надо же!  Мило. Тогда ещё вариант - поближе к исходнику.
श्वोऽनुरज्येद्यो न कदाचिदन्वरज्यद्यश्चान्वरज्यच्छ्वोऽनुरज्येत्।
śvo'nurajyedyo na kadācidanvarajyadyaścānvarajyacchvo'nurajyet
Монструозно. :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline antbez

  • Posts: 4933
Quote
त्वयि लुभामि

Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Komar

  • Posts: 2901
Quote
त्वयि लुभामि

Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?

Моньер советует датив или локатив.

Напр., вот в Мбх. 5.128.26 पाण्डवार्थे हि लुभ्यन्तः (ведь домогаясь богатства пандавов - пер. В.И.Кальянова) - локатив.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline GoldenW

  • Posts: 6
Переведите, пожалуйста, вот это на санскрит:

1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
5. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
8. Даже на солнце бывают пятна.

Очень надо и заранее спасибо! :)

Offline antbez

  • Posts: 4933
Пока что 2 фразы
Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.

ShreshTham tvayyiasti tvama:tma

श्रेष्ठं त्वय्यस्ति त्वमात्मा

 Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.

Yatha: ji:vitam ma:matipi:Dayati tathedam roca:mi

यथा जीवितं मामतिपीडायति तथेदं रोचामि
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline GoldenW

  • Posts: 6
спасибо!

осталось:


1. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
2. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
3. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
4. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
5. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
6. Даже на солнце бывают пятна.

 заранее спасибо!

Offline Komar

  • Posts: 2901

1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
यच्छ्रेष्ठं तवास्ति तत्त्वमेवासि स्वयम्।
Quote
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
अशक्यं किञ्चित्कर्तुं भवज्जीवनदीर्घतायाः।
किन्तु शक्यं किञ्चित्कर्तुं तद्विस्तरताया गम्भीरतायाश्च।

Quote
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
यद्यपि न किञ्चित्तवास्ति किन्तु तव जीवनमस्ति‍ यस्मिन्सर्वमस्ति।
Quote
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
यदाग्निमिच्छसि तदा सधूमं तमाप्नोषि।
यदा कुपाज्जलमाददासि तदा चन्द्रमप्यपहरसि।


Quote
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
यस्माज्जीवनमतीव मां ताडयति तस्मान्मयि प्रीयते।
(जीवनेन ताड्यमनः सन्तुष्टः सदोमज़ोऽस्मि   :) шутка)

Quote
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
несколько более прямолинейно यो नरस्य च नर्याश्च सम्बन्धो मैथुनात्पश्चात्तदेव प्रेम गद्यते।
сутрообразно वस्त्रावृतनरनरीसम्बन्धप्रेम।

Quote
8. Даже на солнце бывают пятна.
सूर्येऽपि कलङ्का भवन्ति।

Quote
Очень надо
Зачем?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline GoldenW

  • Posts: 6
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: