Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод титулов Папы Римского

Автор Слепой Вилли, июля 16, 2014, 19:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Слепой Вилли

Добрый день. Сейчас я перевожу легенду на 2-х папских медалях. Буду признателен вам за помощь.

Медаль №1

PIO IX PONTIFICI MAXIMO - это точно не именительный падеж, потому что в именительном было бы PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS (Пий IX, великий понтифик). Я предполагаю, что фраза переводится как "Пию IX, великому понтифику" (дательный падеж). Как вы считаете?

Медаль №2

PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINC. Слово PRINC - вероятно, сокращение от PRINСEPS (князь, государь). Но я не понимаю, как связать все слова в одно предложение. Фраза начинается в именительном падеже, а продолжается в родительном (SACRI)...

Flamen

Там в обоих случаях датив: в-первом дают понтифику ( pontifici), во-втором понтифик дает sacri princ.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 19:43
Там в обоих случаях датив: в-первом дают понтифику (pontifici), во-втором понтифик дает sacri princ.
Поясните, пожалуйста, подробнее, почему Вы считаете, что sacri princ стоит в дативе.

Flamen

 Georgos, не провоцируйте меня , пожалуйста, на мыслительный процесс; просто, мне показалось что там датив; хотя, если склонять по второму окончание I у gen., а если по третьему у   dat. Лучше сами скажите как склонять sacer , а то я уже подзабыл.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Встретилась вот книжка интересная: Rome, Pius IX, and Christian Archaeology.

Здесь видно, что sacer principatus – это понтификат. Можно предположить, что сокращение SACRI PRINC – это родительный падеж от этого выражения, а вся фраза могла бы быть такой:

PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATUS ANNO .... (Пий IX Великий Понтифик в год (своего) священного принципата ....)

Слепой Вилли

Спасибо за помощь. Если вам интересны подобные вопросы, то у меня ещё много их будет до конца года. Латынь я изучал на 1 курсе института, почти 15 лет назад. Какие-то знания остались, но, конечно, я не владею языком свободно.

По медали №2. Я согласен с вами, скорее всего PRINC - это сокращение от PRINCIPATUS (власть, господство), а не PRINCEPS, как я предполагал. В конце фразы действительно указан год правления (anno XXIV). Поэтому я перевожу её так: PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATI ANNO XXIV - Пий IX, великий понтифик, 24-й год священного правления. Вы согласны?

По медали №1. Пию IX, великому понтифику - это правильный перевод? Может быть там имелось в виду "от Пия IX, великого понтифика"? Т.е. подарок от Папы?

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от июля 17, 2014, 15:13
PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATI ANNO XXIV - Пий IX, великий понтифик, 24-й год священного правления. Вы согласны?
Слово ANNO стоит в творительном падеже, точнее, в ablativus temporis. Так обозначается время, когда что-то происходило. Переводится как «на 24 году» или «в 24 году». И еще у Вас небольшая ошибочка. Слово principatus 4 склонения, поэтому родительный падеж будет principatūs.

Цитата: Слепой Вилли от июля 17, 2014, 15:13
Может быть там имелось в виду "от Пия IX, великого понтифика"? Т.е. подарок от Папы?
Нет, для дательного падежа такой перевод не годится.

Слепой Вилли

Спасибо. На обеих медалях стоит просто А, а не ANNO. Расшифровка ANNO - это просто моё предположение.
На медали №2 есть такой текст: CONCILIO OECVM VATICANO FELICITER COEPTO VI ID DECEMBR A(nno) MDCCCLXIX. Я перевёл это как "Ватиканский экуменический собор благополучно начат 6 декабря 1869 года". Может быть немного неточно, но перевод мне кажется правильным. Как вы считаете?

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 12:40
На обеих медалях стоит просто А, а не ANNO. Расшифровка ANNO - это просто моё предположение.
Это стандартное сокращение, которое легко расшифровывается из контекста, и сомнений здесь быть не может.

Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 12:40
На медали №2 есть такой текст: CONCILIO OECVM VATICANO FELICITER COEPTO VI ID DECEMBR A(nno) MDCCCLXIX. Я перевёл это как "Ватиканский экуменический собор благополучно начат 6 декабря 1869 года". Может быть немного неточно, но перевод мне кажется правильным. Как вы считаете?
В общем-то правильно, только здесь оборот ablativus absolutus.

Concilio Oecumenico Vaticano Feliciter Coepto – когда был благополучно начат Ватиканский экуменический собор.

Еще дату Вы неправильно перевели.

VI ID DECEMBR = VI Idibus Decembri = die sexto Idibus Decembri. Это так в средневековье обозначали число месяца. Античное написание будет: ante diem sextum Idus Decembri, что переводится как «за шесть дней до Ид декабря», хотя у нас считается правильным и встречается перевод «в шестые Иды декабря», но мне такой перевод ввиду его несуразности не нравится. В современном календаре это будет 8 декабря.

Слепой Вилли

Теперь всё встало на свои места. Спасибо! Во всех источниках указано, что этот собор начался 8 декабря. Автор медали был современником события и должен был знать дату. Однако он указал 6 декабря, и это меня смущало. Я предположил, что медаль создана заранее, и первоначально открытие было запланировано на 6 число. Теперь я понял, что это не ошибка, а особым образом записанная дата.

Но почему всё-таки 8 декабря, а не 9? Ведь Иды - это середина месяца, 15 декабря. 15 - 6 = 9.

Если Concilio Oecumenico... переводится как "когда был...", то, видимо, текст реверса является продолжением текста на аверсе. То есть они составляют одно предложение:
PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATUS ANNO XXIV CONCILIO OECUMENICUM VATICANO FELICITER COEPTO VI IDIBUS DECEMBR ANNO MDCCCLXIX - Пий IX, верховный понтифик, в 24-й год священного правления, когда был благополучно начат Ватиканский экуменический собор за 6 дней до декабрьских Ид 1869 года.

Ну и раз уж вы уделили столько времени этой медали, я покажу её здесь.

Georgos Therapon

Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 16:59
Но почему всё-таки 8 декабря, а не 9? Ведь Иды - это середина месяца, 15 декабря. 15 - 6 = 9.
Дату можно уточнить, заглянув в ТАБЛИЦУ ПЕРЕВОДА ДАТ ИЗ РИМСКОГО КАЛЕНДАРЯ В СОВРЕМЕННЫЙ.

Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 16:59Если Concilio Oecumenico... переводится как "когда был...", то, видимо, текст реверса является продолжением текста на аверсе. То есть они составляют одно предложение:
PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATUS ANNO XXIV CONCILIO OECUMENICUM VATICANO FELICITER COEPTO VI IDIBUS DECEMBR ANNO MDCCCLXIX - Пий IX, верховный понтифик, в 24-й год священного правления, когда был благополучно начат Ватиканский экуменический собор за 6 дней до декабрьских Ид 1869 года.
Согласен с Вами.

Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 16:59
Ну и раз уж вы уделили столько времени этой медали, я покажу её здесь.
Это простая надпись и ее прочтение у меня не заняло много времени. За фотку спасибо, было интересно поглядеть. Понятна ли Вам надпись сверху на реверсе?




Слепой Вилли

Цитата: Georgos Therapon от июля 18, 2014, 18:05Дату можно уточнить, заглянув в ТАБЛИЦУ ПЕРЕВОДА ДАТ ИЗ РИМСКОГО КАЛЕНДАРЯ В СОВРЕМЕННЫЙ

Спасибо. Вопрос закрыт.
По второй надписи мне в общем-то всё ясно. Это цитата из Евангелия от Матфея 16:19 - (et) TIBI DABO CLAVES REGNI CАELORVM – и дам тебе ключи от Царства Небесного.
Если вы не против, я иногда буду обращаться с подобными вопросами. На всех папских медалях используется латынь, поэтому там много сложностей с переводом.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр