Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильно ли сказал учитель?

Автор vyukov, июля 15, 2014, 12:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vyukov

Учитель по латинскому говорил  что Momento more - помни обычаи, а помни о смерти momento mori , а везде написано  memento mori помни о смерти как правильно подскажите?

Centum Satәm

Помни о смерти memento mori букв. "помни умирать"
Только не momento
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Vertaler

Во-первых, не надо путать глагольную форму mementō 'помни, не забудь' с именной формой mōmentō 'движению, движением'.

Во-вторых, meminī употребляется с аккузативом (mōrem) или генитивом (mōris), но не с аблативом (mōre).

Mementō morī — дословно 'не забудь умереть'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RNK

Иногда доводится слышать в шутку: «Моменто мори — лови момент!» :)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla / ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä / śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä / ja-ḳo pele ṭuba wete

Georgos Therapon


Про глагол memini в словаре Дворецкого написано:

Цитироватьmeminisse alicujus rei или aliquid (редко de aliqua re) – помнить о чем-либо (что-либо)

Поэтому «помни обычаи» можно перевести как «memento morum» или «memento mores», или, как допустимый, но редкий вариант, «memento de moribus».

«Помни обычай» можно перевести как «memento moris», «memento morem», или «memento de more». Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».

Глагол memini является одним из глаголов sentiendi et declarandi и может иметь в качестве дополнения оборот accusativus cum infinitivo. Следовательно, можно сказать memento te mori (помни, что ты умрешь). Если опустить местоимение te, то получится memento mori, что переводят как «помни о смерти».


vyukov

Извините, если я туплю уважаемые  филологи, но получается с правильной орфографией,   это выражение будет выглядеть так  memento te mori - помни что ты умрешь?

vyukov

Вы говорите что  memento mori  - это кухонная латынь, уважаемый  в Чехии в городе Кутна Гора есть целая галерея «MEMENTO MORI». Украшения часовни XVII века, с таким рисунком, это тоже кухонный перевод? Я просто хочу  понять а как оно на самом деле)? Извините  за мою назойливость)

Vertaler

Respice post te! Hominem te esse memento! Memento mori!

Действительно, получается, один раз tē уже сказано, и третья фраза была сильно эллиптической.

«Оглянись! Вспомни, что ты человек! И что умрёшь — вспомни!»

Далее любители заковыристых латинских выражений берут последние слова «что умрёшь — (вс)помни» и используют его в несколько другом значении и в других целях.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

vyukov

Не совсем вас понял объясните пожалуйста, если не затруднит)

Vertaler

Отредактировал сообщение. Смысл в том, что фраза mementō morī звучит близко к русскому «что умрёшь — (вс)помни», настолько же ситуативно и настолько же коряво вне контекста. Насколько я понял.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

vyukov

Но  в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90%  будет переведено  именно так memento   more)?

Vertaler

Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:03
Но  в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90%  будет переведено  именно так memento   more)?
Да, только с долгим -i на конце, с показателем пассивного инфинитива.

И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

agrammatos

Цитата: Georgos Therapon от июля 15, 2014, 13:44
Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».
Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 14:36Вы говорите что  memento mori  - это кухонная латынь
vyukov, простите меня, но мне кажется, что Georgos говорил совсем о другой фразе, а не о той, которую приводите Вы... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

vyukov

Извините пожалуйста,  все понял, увидел,  это  моя ситуативная  невнимательность :UU:

vyukov

Извините  за  то что трачу ваше время, последний вопрос :),  получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод - по правилам перевода инфинитивных оборотов - "помни, что ты умрешь".

Vertaler

Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:18
Извините  за  то что трачу ваше время, последний вопрос :),  получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод - по правилам перевода инфинитивных оборотов - "помни, что ты умрешь".
Да.

Только что друг сказал, что его учитель латыни когда-то долго объяснял что-то про это выражение, что именно — он не помнит, но tē там присутствовало. Так что такая трактовка — не наша местная выдумка.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Neeraj

Вспомнилось...  ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο   Помни непрестанно страшную смерть, как будто она у тебя перед глазами  отсюда

Centum Satәm

Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Откуда там будущее время взялось? :-\
memento te moriturum (esse) :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от июля 15, 2014, 19:01
Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.
Откуда там будущее время взялось? :-\

Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.

Centum Satәm

Цитата: Neeraj от июля 15, 2014, 18:05
Вспомнилось...  ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο 
Почему такой архаичный "гомеровский" генетив?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 07:25

Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.
Мне кажется, римлянин никогда бы так не сказал: "memento mori". Явно какая-та средневековая ученая латынь.

Будущее время тут не подходит по смыслу, т.к. смысл именно в том, что "умирание" происходит в настоящее время, hoc et nunc, а не то, что оно произойдет когда-нибудь в будущем.
"Помни о том, что ты в каждое мгновение находишься в состоянии умирания"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Flamen

"Я думаю, что дословный перевод должен быть
«помни, что умираешь», а замена настоящего
на будущее совершенное – это литературная
обработка: если умираешь, значит, умрешь."

Скорее "помни о смерти"; другими словами, помни о бренности человеского существования.
Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.
И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Centum Satәm

...Tamquam semper uicturi uiuitis, numquam uobis fragilitas uestra succurrit, non obseruatis quantum iam temporis transierit; uelut ex pleno et abundanti perditis, cum interim fortasse ille ipse qui alicui uel homini uel rei donatur dies ultimus sit. Omnia tamquam mortales timetis, omnia tamquam immortales concupiscitis...

...Non exiguum temporis habemus, sed multum perdidimus. Satis longa uita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur, ultima demum necessitate cogente, quam ire non intelleximus transisse sentimus. 4 Ita est: non accipimus breuem uitam sed fecimus, nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae opes, ubi ad malum dominum peruenerunt, momento dissipantur, at quamuis modicae, si bono custodi traditae sunt, usu crescunt: ita aetas nostra bene disponenti multum patet....

http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.brevita.shtml
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon


Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.

Полностью согласен, что придумывать от себя ничего нельзя, но надо стараться максимально точно передать мысль автора. А чтобы понять мысль, надо в первую очередь разобраться с синтаксисом.

Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.
Так в это верить и не надо. В грамматике написано, что глагол memini может управлять инфинитивным оборотом. Если здесь инфинитивный оборот, а его логического подлежащего в аккузативе при инфинитиве нет, тогда можно делать вывод, что это подлежащее в эллипсисе, а какое это подлежащее конкретно – бог его знает: может, te, может, omnia, может, еще что-то ...

Flamen

"Satis longa uita et in maximarum
rerum consummationem large data est, si tota
bene collocaretur; sed ubi per luxum ac
neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei
impenditur, ultima demum necessitate cogente,
quam ire non intelleximus transisse sentimus . "

Сенека хорошо говорит, и латынь его мне нравится.

Согласен с Вами и я, Georgos, но в данном случае прямой, дословный перевод нисколько не искажает ни смысла ни мысли.
memento это повелительная форма memini в первом лице единственном числе; переводим "помни" и точка.
Далее, mori это творительный падеж от mors; мы знаем, что у латинского ablativus широкий диапазон применения поскольку он объединил в себе три падежа, и мы можем поставить вопрос отталкиваясь от глагола: помнить о чем, о ком? о смерти.
А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori  то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из воздуха.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр