Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Что случилось с сионскими девицами?

Автор _Swetlana, июля 12, 2014, 18:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Путié Сióни рыдáютъ, я́ко нѣ́сть ходя́щихъ по ни́хъ въ прáздникъ, вся́ вратá егó разорéна, жерцы́ егó воз­дыхáютъ, дѣви́цы егó ведóмы, и сáмъ огорчевáемь въ себѣ́.

Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.

ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρα­̀ τὸ μὴ εἶναι ἐρχο­μέ­νους ἐν ἑορτῇ πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ
http://azbyka.ru/biblia/?30.

Что с сионскими девицами-то случилось? Может быть, они уведены?

דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת, מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד, כָּל־שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין, כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים; בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת וְהִיא מַר־לָהּ׃

Viae­ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem; omnes portae­ eius de­s­t­ructae­, sacerdotes eius ge­mentes, virgines eius afflictae­, et ipsa oppressa amaritudine.
🐇

mnashe

Цитата: _Swetlana от июля 12, 2014, 18:25
Что с сионскими девицами-то случилось? Может быть, они уведены?
Откуда взялось «ведомы» в первом переводе — мне непонятно.
Ивр. nuːɣɛ (в тексте в форме мн.ч. ж.р. nuːɣoːθ) явно одного корня со словом jɑːɣoːn 'горе'. (Хотя форма мне не совсем понятна, я бы ожидал noːɣɛ).
Вроде нет ничего похожего со значением «вести» или «уводить».
А что означает ἀγόμεναι?

Offtop
Вот тут есть вся книга в аудиозаписи (моей), с оригинальным текстом и переводом:
«Плач Иеремии» в аудиозаписи
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bvs

Так русский  ВЗ, в отличие от церковнославянского, вроде переводился напрямую с иврита, так что неудивительно.

Flos

Цитата: mnashe от июля 12, 2014, 21:12
А что означает ἀγόμεναι?
Ведомы.  ЦСЯ как всегда передает греческий. :)

Цитата: mnashe от июля 12, 2014, 21:12
Ивр. nuːɣɛ (в тексте в форме мн.ч. ж.р. nuːɣoːθ) явно одного корня со словом jɑːɣoːn 'горе'. (Хотя форма мне не совсем понятна, я бы ожидал noːɣɛ).
Нашел в интернетах такую фразу:
Цитировать
A verb נוּג with the meaning "drive out/depart" also fits well the case of Lam. 1:4 where the MT נוּגוֹת בְּתוּלֹתֶהָ is rendered by the LXX αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι ("her virgins are led away").

То есть, утверждается, что  у этого глагола в иврите есть или было значение "уводить".


_Swetlana

Спасибо, Мнаше. Флос уже всё объяснил.
(Ну, я переводила текст и, как обычно, затупила с совершенно прозрачной фразой, Афродита, Гера и Афина под предводительством Гермеса летят к Парису, не могла ἀγόμεναι перевести.
Αἱ δὲ θεαὶ (Богини) ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου (вестником богов) ἀγόμεναι (ведомые) πέτονται (летят) πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν(в страну троянцев).
Стала гуглить, нагуглила ведомых девиц  :o)
Добавлено
Не все ответы сразу заметила, спасибо всем ответившим  :)
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр