Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Против религиозного обскурантизма"

Автор gene138, июля 11, 2014, 16:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gene138

Уважаемые, прошу помощь в переводе вышеуказанной фразы - возможно, не дословно, но с сохранением смысла, ибо обскурантизм все же новообразование.

Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" - к тому же не уверен в правильности написания.

Заранее благодарен

agrammatos

Цитата: IOANNIS PAULI PP. IIDei hominisque sensus obscuratio necessario ad materialismum practicum ducit
in quo individualismus, utilitarismus et hedonismus grassantur.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flamen

В этом разделе ждешь новую тему как апокалипсис: думаешь, случится не сегодня так завтра, и будет целое светопреставление, а тут на тебе "пшик" и все тебе, даже на фейерверк не тянет.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

agrammatos

 
Цитата: Flamen от июля 12, 2014, 18:41В этом разделе ждешь новую тему как апокалипсис: думаешь, случится не сегодня так завтра,
и будет целое светопреставление,
а тут на тебе "пшик" и все тебе, даже на фейерверк не тянет.
  ... и за это спасибо, в наше время на что-то большее вряд ли стоит надеяться, но
Цитата: gene138 от июля 11, 2014, 16:12
прошу помощь в переводе < ... ... ... > "Против религиозного обскурантизма" <  ... ... ... >
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" <  ... ... ...  >
К сожалению, никак не могу понять, то ли gene138 хотел, чтобы перевели словосочетание, которое он вынес в заглавие темы, то ли, чтобы исправили приведённое им предложение, смысл которого понять не так уж просто.  Если бы я переводил приведенное словосочетание, то мне пришлось бы подумать, употребить ли встречаемое в современном латинском  слово obscurantismus, ī m (видел в одном словаре 1818 года)или же остановиться на слове obscūrātiō, ōnis f, которое было известно и в древнем Риме ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

gene138

]  ... и за это спасибо, в наше время на что-то большее вряд ли стоит надеяться, но [/font] [/size] [/right]
Цитата: gene138 от июля 11, 2014, 16:12
прошу помощь в переводе < ... ... ... > "Против религиозного обскурантизма" <  ... ... ... >
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" <  ... ... ...  >
К сожалению, никак не могу понять, то ли gene138 хотел, чтобы перевели словосочетание, которое он вынес в заглавие темы, то ли, чтобы исправили приведённое им предложение, смысл которого понять не так уж просто.  Если бы я переводил приведенное словосочетание, то мне пришлось бы подумать, употребить ли встречаемое в современном латинском  слово obscurantismus, ī m (видел в одном словаре 1818 года)или же остановиться на слове obscūrātiō, ōnis f, которое было известно и в древнем Риме ... ... ...
[/quote]

благодарю за ответ. Да, я хотел перевести конкретное словосочетание, по крайней мере получить в результате фразу на латинском, которая отражала бы смысл - "против религиозного мракобесия".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр