Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Океанийский шансон

Автор Theo van Pruis, июля 9, 2014, 23:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Theo van Pruis

Вношу свою лепту в становление полинезийского шансона:

Kei te pākuru nā vīra, ē...
E ārasia nā poi ki taigā.
Kāore nā seresere e moi,
Me nākau pōuri puoro hā.

Это — начало перевода песни Вороваек "Мотыльки":

Вот по рельсам колёса стучат,
На тайгу малолеток везут,
Пацаны за решёткой не спят,
Про судьбу свою тихо поют.
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

alant

Я уж про себя молчу

Theo van Pruis

Надо будет потом перевести песню блатного Жеки "Дорога в никуда". Так и представляю переводной полинезийский хит Zhēka — Te rori ki te semanga ;D :smoke:

Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

Theo van Pruis

Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).

"Малолеток" я перевёл как nā poi. Poi — заимствование из маори, а в маори оно попало из английского boy. В отличие от исконно маорийского tama "мальчик", poi именно разговорное слово со значением типа нашего "шкет, пацанчик".
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

alant

Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).
Вряд ли звёзды полинезийского шансона будут использовать слово "тайга". Может лучше "Австралия"?
Я уж про себя молчу

Theo van Pruis

Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:22
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).
Вряд ли звёзды полинезийского шансона будут использовать слово "тайга". Может лучше "Австралия"?
Пускай сами свои песни и сочиняют со своими собственными реалиями :)
Тогда уж и не колёса по рельсам, а кораблик по морю, если уж в Австралию.
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

alant

Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:28
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:22
Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:13
Цитата: alant от июля  9, 2014, 23:09
Как будет "тайга" и "малолетки"?
Слово тайга там, как бы, невооружённым глазом заметно: taigā (а долгое, чтобы на него могло упасть ударение, иначе бы падало на дифтонг, они в полинезийской просодии приоритетны).
Вряд ли звёзды полинезийского шансона будут использовать слово "тайга". Может лучше "Австралия"?
Пускай сами свои песни и сочиняют со своими собственными реалиями :)
Тогда уж и не колёса по рельсам, а кораблик по морю, если уж в Австралию.
Долго ждать придётся.
Вот песня способная собрать стадионы полинезийских поклонников шансона:
ЦитироватьЯ помню тот Ванинский порт
И крик пароходов угрюмый,
Как шли мы по трапу на борт
В холодные мрачные трюмы.

На море спускался туман,
Ревела стихия морская.
Лежал впереди Магадан,
Столица Колымского края.
Я уж про себя молчу

Reethae

Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:07
Вношу свою лепту в становление полинезийского шансона:

Kei te pākuru nā vīra, ē...
E ārasia nā poi ki taigā.
Kāore nā seresere e moi,
Me nākau pōuri puoro hā.

Это — начало перевода песни Вороваек "Мотыльки":

Вот по рельсам колёса стучат,
На тайгу малолеток везут,
Пацаны за решёткой не спят,
Про судьбу свою тихо поют.
Тоже по морфемам разбей, не ленись, интересно же понять структуро вашего языка!
"К берегам своей мечты мы плывем на край земли" — Джен Псаки о Белоруссии.

Theo van Pruis

Цитата: Reethae от июля 10, 2014, 15:59
Тоже по морфемам разбей, не ленись, интересно же понять структуро вашего языка!

Kei te pākuru nā vīra, ē, e ārasia nā poi ki taigā.
kei=te-pa:kuru na:-vi:ra e: e a:ras(i)-(h)ia na:-poi ki taiga:
PROG-стучать PL-колесо INTERJ NULL везти-PASS PL-пацан DIR тайга
'Стучат колёса, везут пацанов в тайгу'

Kāore nā seresere e moi, me nākau pōuri puoro hā.
ka:ore na:-sere-sere e-moi me na:kau po:uri puoro ha:
NEG PL-пленять-REDUP.SUBST NULL-спать с сердце тяжёлый петь SIM
'Пленники не спят и поют с тяжестью на сердце'
Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

Qakin

Цитата: Theo van Pruis от июля  9, 2014, 23:07
Вношу свою лепту в становление полинезийского шансона:
Всякую хрень переводишь. Надо сеять разумное, доброе, вечное!
(Без шуток)

smith371

на палау вот все песни о настоящей, гетеросексуальной любви. и население растет постоянно, и это еще при учете эмиграции и низкой производительности территории.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Qakin

Ну хотя бы даже так.
Хотя ваще-та, про любовь - это попса.


alant

Цитата: Qakin от февраля 14, 2015, 22:50
Ну хотя бы даже так.
Хотя ваще-та, про любовь - это попса.
А про маму?
Я уж про себя молчу


alant

Цитата: Qakin от февраля 15, 2015, 11:24
Дык тоже же!
ЦитироватьТы нежно гладишь тёплою рукой
Письмо моё последнее к тебе,
Письмо моё не частое домой,
И думаешь, наверно, о судьбе.
Ты думаешь, как встретимся опять,
Я, как всегда, куплю тебе цветы,
Я знаю, мама, ты устала ждать,
А ждать меня умеешь только ты.
«Письмо маме», Круг Михаил
Я уж про себя молчу

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр