Author Topic: Каких морфем не хватает вам в русском языке?  (Read 34939 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Artiemij

  • Posts: 8178
Так "по переводу" же, а не "по переводить".
Тəк по аналогии.
А чем "услуги переводить" хуже?
В системе, запрещающей аналитические прилагательные — ничем.
Я тартар!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40726
    • Библиотека
Нехватает различения сущ от глаголов, в словах на -ие: излучение это и процесс и явление.
В иврите, кстати, присутствует то же смешение.
У некоторых глаголов есть две параллельные формы имени действия, тогда одной из них обычно отводится роль «явления», а другая используется в первоначальном значении (имени действия).
Например, ɦевдель — разница, ɦавдала — разделение, ɦесбер — объяснение, ɦасбара — объяснение (действие), heркев — состав, ɦаркава — составление.
Но такие параллельные формы есть только в каузативной породе (haC₁C₂ɑ̄C₃ɑ̄ / hɛC₁C₂ēC₃) и в «усиленной» породе (C₁iC₂C₂ūC₃ / C₁aC₂C₂ɑ̄C₃ɑ̄), а у простой породы есть только одна форма имени действия — C₁əC₂īC₃ɑ̄, поэтому там такое смешение тоже есть: qərīnɑ̄ — это и процесс излучения, и, как ты это назвал, «явление»; pəṯiḥɑ̄ — это и введение в книге и т.п., и процесс открытия.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Валентин Н

  • Posts: 28980
Познавательно — спасибо! :yes:
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Artiemij

  • Posts: 8178
А чем "услуги переводить" хуже?
В системе, запрещающей аналитические прилагательные — ничем.
Стоп, так ведь в русском сочетания вида «сущ.+сущ.» уже используются для «сущ. есть сущ.» ("жизнь боль" = "жизнь есть боль"), разумно ли навешивать на них ещё одно значение ради экономии одного слога? Они, правда, как правило, в подобных случаях отделяются друг от друга паузой, а конкретно в этом очевидно, что «услуги» — не подлежащее, но всё таки…
Интересно, если аналит. прилагательные таки перестанут быть маргинальным явлением, что будет использоваться в качестве связки est: старое «есть», многозначное «это» или громоздкое «является»? :???
Я тартар!

Offline Aleqs_qartveli

  • Posts: 1840
  • Лингвосова
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Offline Lodur

  • Posts: 21941
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
«Надеюсь, ты завтра прийдёшь»? «Ожидаю тебя завтра»? Я, наверное, подзабыл английскую грамматику, не допетрю, в чём примечательность такой конструкции.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Bhudh

  • Posts: 48597
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Инфинитивное дополнение. Вероятно, попало в английский из латыни, классический accusativus cum infinitivo.

I suppose you to be here tomorrow.
Ярхо в учебнике латинского даёт для аналога в русском точь-в-точь такую фразу: «Я прошу вас прийти».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline zwh

  • Posts: 12231
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
«Надеюсь, ты завтра прийдёшь»? «Ожидаю тебя завтра»? Я, наверное, подзабыл английскую грамматику, не допетрю, в чём примечательность такой конструкции.
Я бы перевел почти дословно: "Надеюсь, ты завтра подойдешь сюда".

Так можно сказать, что и такой вой нет: "He watched her taking shower". :)

Offline Aleqs_qartveli

  • Posts: 1840
  • Лингвосова
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
«Надеюсь, ты завтра прийдёшь»? «Ожидаю тебя завтра»? Я, наверное, подзабыл английскую грамматику, не допетрю, в чём примечательность такой конструкции.
Я бы перевел почти дословно: "Надеюсь, ты завтра подойдешь сюда".

Так можно сказать, что и такой вой нет: "He watched her taking shower". :)
Так нет же!
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Offline Букволюб

  • Posts: 1351
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:I suppose you to be here tomorrow.
Не вижу здесь особенного смысла, который нельзя перевести русским спрягаемым глаголом. Речеэкономии тоже не будет, бо "будешь" и *"ты быть" -- по два слога.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Aleqs_qartveli

  • Posts: 1840
  • Лингвосова
Эх... ничего вы не понимаете  :(
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Offline Букволюб

  • Posts: 1351
Так нет же!
Эх... ничего вы не понимаете  :(
В ваших объяснениях содержится информации не больше, чем  здесь:
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Aleqs_qartveli

  • Posts: 1840
  • Лингвосова
На каком это языке?  ::)
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Offline araneo

  • Posts: 170

Offline troyshadow

  • Posts: 2159
да,я б тоже хотел,чтоб можно было говорить 'я хочу ты покрасил стену' опуская связующее чтобы.

Offline Bhudh

  • Posts: 48597
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
«Жена мужу:
 — О, ты покрасил стену! О-о-о, я тебя хочу!‥»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Букволюб

  • Posts: 1351
да,я б тоже хотел,чтоб можно было говорить 'я хочу ты покрасил стену' опуская связующее чтобы.

Очень просто: ты *покрасиб.
Ослобенно полезна такая конструкца была б при написании всяких тех-инструкц.
Нп.
Нажмите кнопку "Достали!", выпустиб ракету на США
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Offline Валентин Н

  • Posts: 28980
да,я б тоже хотел,чтоб можно было говорить 'я хочу ты покрасил стену' опуская связующее чтобы.
крась стену
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Нажмите кнопку "Достали!", выпустиб ракету на США
Нажмите кнопку "Достали!", выпустить ракету на США
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline iopq

  • Posts: 5913
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:

I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline troyshadow

  • Posts: 2159
меня просто в свое время зацепил пример дословного перевода с китайского,что-то типа 'студенты изучать русская литература-знакомиться с культура великая держава-укреплять дружбу между народами-способствовать миру во всем мире.пример из художественной литературы,типа всё предшествующее-определение к последней части фразы...

Offline zwh

  • Posts: 12231
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
"Надеюсь, ты придешь сюда завтра". Аналогично: "I watch them jumping in the square".

Offline iopq

  • Posts: 5913
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
"Надеюсь, ты придешь сюда завтра". Аналогично: "I watch them jumping in the square".
Suppose не означает надеятся
suppose означает представлять
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline pomogosha

  • Posts: 3790
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
..........
Suppose не означает надеяться:
suppose означает представлять
А полагать? (Полагаю, Вы здесь завтра будете.)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline iopq

  • Posts: 5913
Это, конечно, не морфема, но мне не хватает конструкций типа:
I suppose you to be here tomorrow.
предложение голову ломает
..........
Suppose не означает надеяться:
suppose означает представлять
А полагать? (Полагаю, Вы здесь завтра будете.)
Что означает «я вас полагаю»?

Мне кажется правильно будет
"Suppose you be here tomorrow, then what are you going to do?"
Предположите что вы будете тут завтра, тогда что вы будете делать?

"I suppose you'll be here tomorrow..."
Я предполагаю что вы будете тут завтра...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: