Помогите перевести "наотдыхаться вусмерть"

Автор AlxKR, июня 24, 2014, 15:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AlxKR

Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").

Imp

Цитата: AlxKR от июня 24, 2014, 15:49
Помогите пожалуйста перевести на английский "наотдыхаться вусмерть" (или "наотдыхаться до смерти").
В идеале объясните, что вы сами в эту фразу вкладываете. Обычно вусмерть всё таки напиваются, вы "отдыхать" в каком смысле тут используете?
海賊王に俺はなる


Тайльнемер

Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.

Валер

Цитата: Тайльнемер от июня 24, 2014, 19:33
Да нормально звучит. Всё понятно. Но как это сказать по-английски — понятия не имею.
Ну так-то понятно, но всё же скорее в качестве переосмысления в порядке шутки юмора, ИМХО.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Awwal12

"Relax to death"? По крайней мере, это самое вменяемое, что приходит на ум.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

AlxKR

Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)

Imp

Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 07:58
Хоть и в шутку, но так говорят.
А как вообще перевести "наотдыхаться"? Как переводятся слова типа "напиться", "наесться"? Словарные варианты какие-то странные.
(have enough (to drink) и т.д.)
To have enough to drink
To drink till you drop (об алкоголе)
To eat till you're full
海賊王に俺はなる

AlxKR

Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.

Спасибо всем.

Imp

Цитата: AlxKR от июня 25, 2014, 08:32
Для себя нашел такой вариант как наиболее приемлемый:
have hell of a good time.

Спасибо всем.
Только to have A hell of a good time

Если бы вы сразу объяснили, что вам интересно развлечение, а не отдых как спокойное времяпрепровождение нам было бы намного легче дать вам подходящий перевод раньше
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр