Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

proveniens ... ???

Автор дуге, июня 3, 2014, 20:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

    Здравствуйте ! Вот я перевел предложение - сложно было с последним словом , ...  provenientis ...
                            и перевести , и определить к какому слову относится . Решил , что относится к -  affinitatis ...
                            Пока , не пойму получилось или же есть погрешности ???




    Super impedimento primi gradus affinitatis in linea collaterali ex copula licita provenientis . <=>

                          <=> из-за препятствия возникающего свояцтва (родства) первой степени в боковой линии из разрешенного/позволенного брака .

                          Impedimentum ajfinitatis  <=> [препятствие родства] -  препятствие свойства (препятствие свояцтва) ;




    Возник и такой вопрос ............. по слову - proveniens ???  И правильно ли значение ???

                          В украинской версии я нашел такой перевод , в русском не нашел - тоесть существительное ???

                          Провенієнцiя (лат.) – proveniens – народження, виникнення, походження. [рождение, возникновение, происхождение]
                                                                                     


              Из-за препятствия происхождения свояцтва (родства) первой степени в боковой линии из разрешенного брака . ???




          Прошу помощи . С уважением .

Wolliger Mensch

Offtop
Как же вы тяжело пишете — с трудом приходится разбираться.

1) То, что вы называете свояцтвом, по-русски принято называть свойством.
2) Как вы понимаете, существительное prōvenientia не есть причастие prōveniēns. Вот это:
ЦитироватьПровенієнцiя (лат.) – proveniens
— пометка о происхождении, в словарях иностранных слов такие даются безо всякого соотношения по частям речи.
3) Причастие prōveniēns значит «происходящий» в буквальном и переносном смыслах.

ЦитироватьSuper impedīmentō prīmī gradūs affīnitātis in līnea collaterālī ex cōpulā licitā prōvenientis .
[Касательно препятствия первой степени свойства на линии боковой на основании брака дозволенного происходящего].
«Касательно препятствия первой степени, возникающего {по боковой линии на основании дозволенного брака} свойства».
Я так это понимаю.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

          Wolliger Mensch ! Большое спасибо Вам за ответ !!!

          Хотя , как мне кажется , ... Как же вы тяжело пишете — с трудом приходится разбираться. ...
         
          можно было и не отвечать - ведь есть еще люди знающие . Мне кажется в Вашей приписке смысл иной .

         

          Теперь по поводу моего обращения . Что ж там не понятного , чего так тяжело принимает умная голова ???

          Оставлял , только место , чтобы вставить  при ответе " Да " " Нет " .

          Ну , нет у меня Вашего " акцента " тогда уж извините .


          Спасибо . С уважением .

Wolliger Mensch

Цитата: дуге от июня  3, 2014, 21:42
Ну , нет у меня Вашего " акцента " тогда уж извините .

А при чём акцент? :what: Просто сообщение разорвано на множество кусков, что значительное усложняет чтение. Вот и этот ответ вы написали какими-то кусками, обрывками, шлепками.  Почему нельзя писать просто сточку за строчкой, без пропусков и без обрыва мыслей? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flamen

 Здравствуйте!

Дуге, перевод Wolliger'a меня тоже не удовлетворил, а вообще, мне кажется, это предложение является разъяснением к предыдущему предложению, и вырванное из контекста мне непонятно; поэтому прибавьте, если можете, еще несколько предложений. А provenientis, я думаю, относится к impedimento; но - это только предположение.

    Мой поклон.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Всем привет!

Цитата: Flamen от июня  4, 2014, 14:47
А provenientis, я думаю, относится к impedimento; но - это только
предположение.

Если бы это было так, то тогда было бы proveniente. А в представленном переводе,

Цитата: Wolliger Mensch от июня  3, 2014, 20:58
«Касательно препятствия первой степени, возникающего {по боковой линии на
основании дозволенного брака} свойства».

как мне кажется, исчезло слово affinitatis (родства). К нему и относится provenientis.

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от июня  4, 2014, 15:29
Цитата: Wolliger Mensch от июня  3, 2014, 20:58
«Касательно препятствия первой степени, возникающего {по боковой линии на
основании дозволенного брака} свойства».

как мне кажется, исчезло слово affinitatis (родства). К нему и относится provenientis.

Как исчезло? Affīnitātis prōvenientis «возникающего свойства». В цитате так и есть. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от июня  4, 2014, 15:35
Как исчезло? Affīnitātis prōvenientis «возникающего свойства». В цитате так и
есть.

Значит, это мне показалось. Тогда все правильно. 

Flamen

 Какое может быть препятствие первой степени? Вам не кажется, что это родство первой степени по боковой линии?
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Wolliger Mensch

Цитата: Flamen от июня  4, 2014, 16:25
Какое может быть препятствие первой степени? Вам не кажется, что это родство первой степени по боковой линии?

Нужно разбираться в брачном законодательство той страны, откуда этот текст. Может быть и родство первой степени, и препятствие первой степени.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flamen

Ваше может быть, то же может быть. А может Дуге даст нам хотя бы обзац того текста откуда он взял это предложение?
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от июня  4, 2014, 16:25
Какое может быть препятствие первой степени? Вам не кажется, что это
родство первой степени по боковой линии?

Так и есть: «родства первой степени» (primi gradus affinitatis). Я бы в переводе Williger Mensch-а переставил слова, чтобы не было неоднозначных толкований:

«Касательно препятствия первой степени родства по боковой линии, возникшего из дозволенного брака». 

Цитата: Wolliger Mensch от июня  4, 2014, 16:30
и препятствие первой степени.

Не думаю, что здесь это так. Родство первой степени – это понятно.

дуге

    Здавствуйте ! Извините , я не заглядывал в тему . Wolliger Mensch , удивительно , но есть люди , которые легко воспринимают мой
                           текст и еще есть живой интерес к тексту . Я стараюсь , для себя , переводить придерживаться самого текта оригинала .
                           И к литературной красоте не стремлюсь .

                           Сам текст - отсюда .......... Это к вопросу , откуда само предложение .




                                         Dispensandi in utroque foro cum Catholicis eius iurisdictioni
                                         subiectis, in matrimoniis sive contractis sive contrahendis, super
                                         sequentibus impedimentis.

                                         (1) Super impedimento primi gradus affinitatis in linea colla-
                                               terali ex copula licita provenientis (pro decem casibus).

                                         (2) Super impedimento secundi gradus consanguinitatis vel
                                              affinitatis admixti cum primo in linea transversali (pro sexaginta
                                              casibus).

                                          (3) Super impedimento secundi gradus consanguinitatis vel
                                               affinitatis in linea transversali aequali (pro centum casibus).

                                           (4) Super impedimento publico primi gradus affinitatis ex
                                                copula illicita provenientis in linea sive collaterali sive etiam
                                                recta (pro triginta casibus), dummodo si de linea recta agatur
                                                nullum subsit dubium quod coniux sit proles ab altero contrahentium
                                                genita.




             Спасибо за возникший интерес к тексту. С уважением.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр