Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как научиться морочить голову?

Автор ALEXIN, июня 1, 2014, 10:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ALEXIN

Доброе утро!

Прошу помощи. Нужны свежие идеи. Интересуют тесты «экспресс  проверки».

ЦитироватьМорочить голову —  обманывать лживыми рассуждениями. Нарушение культуры общения. Он все лясы точит да людей морочит (Словарь Даля). И мало горя мне, свободно ли печать, Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура (А. Пушкин, Из... ...   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
http://phraseology.academic.ru/6691/Морочить_голову

И не стыдно занятых людей от дела отвлекать?
И не стыдно, занятых людей от дела отвлекать? — ALEXIN: обособил как чувство (и не стыдно = как не стыдно) с последующим пояснением.

Цитировать§ 82. Пояснительные члены предложения выделяются запятыми. В отличие от уточняющих членов предложения, которые по своему значению неравнозначны уточняемым членам (они сужают уточняемое понятие), пояснительные члены предложения равнозначны поясняемым, но называют их по-другому. http://orthographia.ru/punctuatio.php?sid=123#pp123

Я бы на месте Справки на подобное вообще отвечать не стала.
Я бы, на месте Справки, на подобное вообще отвечать не стала. — ALEXIN: обособил как оборот (на месте = вместо).

ЦитироватьЗнаки препинания при ограничительно-выделительных оборотах
§ 78. Обороты со значением включения, исключения и замещения, называющие предметы, включенные в ряд однородных членов или, наоборот, исключенные из него, или предметы, замещающие другие, выделяются или не выделяются запятыми по условиям контекста. Такие обороты включают предлоги и предложные сочетания кроме, наряду с, помимо, (не) исключая, за исключением, включая, сверх, вместо и др. http://orthographia.ru/punctuatio.php?sid=117#pp117

Хочется избежать схоластических споров: дурак  —  сам дурак. Надо хоть приблизительно всё проверить на практике. Предполагаю, что не все Правила «изобретены российскими филологами» — большая часть заимствована.

Ориентируюсь на английскую грамматику, использую ПЕРЕВОДЧИК  http://www.webtran.ru/translate/german/

Картина такая:

И не стыдно, занятых людей от дела отвлекать? —>  And no shame, people from the cause of distraction? —> И не стыдно, люди от причины отвлечения внимания?

И не стыдно: занятых людей от дела отвлекать? —>  And not ashamed: busy people from the cause of distraction? —>  И не стыдно: занят людей от причины отвлечения внимания?

И не стыдно занятых людей от дела отвлекать? —> And shame on people from the cause of distraction? —>  И позор на людей от причины отвлечения внимания?

Я бы, на месте Справки, на подобное вообще отвечать не стала. —>  I would still help, on this general answer is no. —> Я бы еще помочь, на этот общий ответ — нет.

Я бы на месте Справки на подобное вообще отвечать не стала. —>  I would place the Information on the general answer is no. —>  Я бы на месте информация о общих ответ нет.

Я бы, на месте Справки, на подобное — вообще отвечать не стала. —>  I'd help on the spot like that — not at all. —> Я хотел бы помочь на месте подобное — не на всех.

Я бы, на месте Справки, отвечать не стала. —>  I'd Help on the ground, the answer is no. —> Я хотел бы помочь на земле, ответ на этот вопрос нет.

Я бы на месте Справки отвечать не стала. —> I would place the answer did not Help. —> Я бы на месте ответ не помогло.

Я бы, на месте Ольги, отвечать не стала.  —> I would, in place of Olga, the answer is no.  —> Я хотел бы, вместо Ольга, ответ на этот вопрос нет.

Я бы на месте Ольги отвечать не стала. —> I would place Her answer did not. —>Я бы на месте ее ответ не.




Fobee

Русский и английский языки являются слишком разными по своей природе, и автоматический переводчик никогда не сможет адекватно перевести русское предложение на английский язык.

Даю Вам правильные переводы:

И не стыдно занятых людей от дела отвлекать?. Is it not shameful to distract busy people from business?
Я бы на месте Ольги на подобное вообще отвечать не стала. On Olga's place I would not answer such thing at all

А все обособления русского языка абсолютно не важны в английском, пунктуация которого куда менее строгая, чем в русском.

Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: Fobee от июня  1, 2014, 10:20
А все обособления русского языка абсолютно не важны в английском, пунктуация которого куда менее строгая, чем в русском.

Fobee!

Спасибо за помощь. На пунктуацию какого языка надо ориентироваться?

Пояснение. Оказался на этом форуме из-за любопытства. Много раз слышал, что работа переводчикa требует высокого интеллекта и нервного перенапряжения. Издержки профессии: психические расстройства.

Смотрите ниже, «крупицы золота» остались на дне (старательского лотка).

Is it not shameful to distract busy people from business? —> Разве не стыдно отвлекать занятых людей от бизнеса? —> Is it not embarrassing to distract people from the business? —> Это не стыдно, чтобы отвлечь людей от бизнеса?

On Olga's place I would not answer such thing at all. —> На место Ольги я не хотел бы ответить такая вещь на всех. —> Olga's place I would not answer such a thing at all. —> Место Ольги, я не хотел бы отвечать такая вещь на всех.

Fobee

Опять играет свою роль то, что робот не может освоить человеческий язык в совершенстве. В английском языке нет делений глагола по видам (совершенный, несовершенный), поэтому английский глагол distract в зависимости от контекста переводится либо как отвлечь, либо отвлекать.

Слово would с одной стороны является формой прошедшего глагола will, который в данном предложении употреблён как вспомогательный глагол. В данном случае would answer является сослагательным наклонением прошедшего времени основного глагола answer и переводится либо как ответил бы, либо как отвечал бы.

Модальной конструкции, аналогичной русской стать + инфинитив, в английском языке нет, но в крайнем случае, её можно заменить герундивной конструкцией I would not bother answering.

Словосочетание at all в данном случае переводится как вовсе или совсем.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: ALEXIN от июня  1, 2014, 11:14
Цитата: Fobee от июня  1, 2014, 10:20
А все обособления русского языка абсолютно не важны в английском, пунктуация которого куда менее строгая, чем в русском.
Fobee!
Спасибо за помощь. На пунктуацию какого языка надо ориентироваться?

Fobee!

Прошу прощения за назойливость.
Сможете ли Вы написать исходные тексты на немецком?

И не стыдно занятых людей от дела отвлекать?
Я бы на месте Справки на подобное вообще отвечать не стала.


Если дело выгорит, то срочно бегу за патентом на «изобретение»!

Запрос в Google: Пунктуация: какого языка близка к русскому языку?

ЦитироватьВ нашу эпоху смысловое понимание основ русской пунктуации (к ней близка немецкая пунктуация, но расходится с нею французская и английская пунктуация) нашло свое выражение в работах С. И. Абакумова и А. Б. Шапиро. Первый из них отмечает, что "основное назначение пунктуации заключается в том, чтобы указывать расчленение речи на части, имеющие значение для выражения мысли при письме" Хотя, как указывает дальше С. И. Абакумов, "употребление большинства знаков препинания в русском письме регулируется по преимуществу грамматическими (синтаксическими) правилами", он, однако, считает, что "в основе правил все же лежит смысл высказывания"
А. Б. Шапиро находит, что "основная роль пунктуации — обозначение тех смысловых отношений и оттенков, которые, будучи важны для понимания письменного текста, не могут быть выражены лексическими и синтаксическими средствами" http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1290/пунктуация

Немцы и есть НЕМЦЫ, что с них возьмёшь? Совсем по-русски не понимают!
Им про ИВАНА — они про БОЛВАНА!


Пока так:

И не стыдно занятых людей от дела отвлекать? —> Und Schande über Menschen vom Grund der Ablenkung? —> И позор на людей из нижней части отвлечение?

И не стыдно, занятых людей от дела отвлекать? —> Und keine Schande, Menschen vom Grund der Ablenkung? —> И не стыдно, люди из нижней части отвлечение?

И не стыдно, людям голову морочить? —> Und keine Schande, Menschen Kopf zurücklassen? —> И не стыдно, люди оставляют позади головы?

И не стыдно, такой ерундой заниматься? —>Und keine Schande, solchen Unsinn? —> И не стыдно, такую ерунду?

И не стыдно такой ерундой заниматься? —> Und Schande über solchen Unsinn? —> И позор на такие глупости?

Я бы на месте Справки отвечать не стала. —> Ich würde die Antwort Ort hat nicht geholfen. —> Я бы ответ место не помогло.

Я бы, на месте Справки, отвечать не стала. —> Ich würde auf dem Boden helfen, die Antwort ist keine. —> Я хотел бы помочь на земле, ответ на этот вопрос нет.

Я бы, вместо Справки, отвечать не стала. —> Stattdessen wäre ich nicht. —> Вместо этого я бы не стал.



Fobee

Несмотря на то, что пунктуация немецкого языка близка к русскому, она обладает также и некоторым отличиями. Скажем, инфинитивный оборот в немецком языке будет обособляться запятыми. Опять же в немецком языке не может отсутствовать подлежащее, поэтому вариант будет такой:

Und schämst du dich, die beschäftigten Leute von den Beschäftigungen abzulenken?
И не стыдно людей от дела отвлекать?

Что касается второго варианта, то здесь всё довольно просто. (я заменю слово "Справка" на Ольга)

An Olgas Stelle würde ich auf das Gleichartige nicht antworten.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: Fobee от июня  1, 2014, 13:11
Und schämst du dich, die beschäftigten Leute von den Beschäftigungen abzulenken?
An Olgas Stelle würde ich auf das Gleichartige nicht antworten.

Fobee! Спасибо!

Даже и не знаю: куда золото девать будем?

Und schämst du dich, die beschäftigten Leute von den Beschäftigungen abzulenken? —> И Вам стыдно отвлекать занятых деятельности? —> Und Schäm dich abzulenken die anstrengenden Tätigkeit? —> И должно быть стыдно, чтобы отвлечься от напряженной деятельности?

An Olgas Stelle würde ich auf das Gleichartige nicht antworten. —> В место Ольги я бы не ответить на тот же тип. —> In Olgas Platz würde ich nicht auf den gleichen Typ reagieren. —> В место Ольги я бы не ответить на тот же тип.

По-моему, искажение контекста (путаница: в место = вместо, verboten!) в исходном предложении. Чуть-чуть переделал на немецкий лад. Они любят точность.

Statt Olgas würde ich auf solchen Unsinn nicht antworten. —> Вместо Ольга я бы не реагировать на такую ерунду.  —> Ich würde nicht auf solchen Unsinn reagieren, statt Olga. —> Я бы не реагировать на такие глупости, а не Ольга.

Fobee

Цитата: ALEXIN от июня  1, 2014, 14:57
По-моему, искажение контекста (путаница: в место = вместо, verboten!) в исходном предложении. Чуть-чуть переделал на немецкий лад. Они любят точность.

Никакого искажения нет. Вновь ошибка переводчика. Если заменить это прилагательным, то мы получим следующее:

An ihrer Stelle würde ich nicht antworten. На её месте я бы не отвечал.

Вопросу где? в немецком языке соответствует дательный падеж.

Er hat an ihre Stelle getreten. Он занял её место.

Вопросу куда? в немецком языке соответствует винительный падеж.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр