Преподавание языков до революции

Автор Andrey Lukyanov, мая 31, 2014, 10:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 19:20
Цитата: zwh от февраля 24, 2018, 19:08
Но по-испански-то он не мог и этого.

Вот вы пишете:

Цитата: zwh от февраля 24, 2018, 16:41
Потом он еще учил испанский, но препод общался с ними (группой изучающих) по-английски, поэтому знание испанского у него очень скверное.

Я здесь не вижу однозначной причинно-следственной связи.
Мой личный опыт говорит о том, что в случаях, когда собеседник не владел русским вообще и мне приходилось соображать, как на основе слов, что я помню, соображать, как выразить мысль, -- вот что в этих случаях моя англосоображалка развивалась гораздо быстрее, чем когда собеседник был русскоязычный-англовладеющий. Тогда и преподавательница обратила внимание, что у меня есть заметные успехи. Я честно сказал ей, что всё это из-за Пьера (я ходил к нему раз или два в неделю на час-полтора на протяжении примерно полугода или чуть больше).

Damaskin

Цитата: zwh от февраля 24, 2018, 19:34
Мой личный опыт говорит о том, что в случаях, когда собеседник не владел русским вообще и мне приходилось соображать, как на основе слов, что я помню, соображать, как выразить мысль, -- вот что в этих случаях моя англосоображалка развивалась гораздо быстрее, чем когда собеседник был русскоязычный-англовладеющий. Тогда и преподавательница обратила внимание, что у меня есть заметные успехи.

То есть некая база в виде грамматики и лексики у вас уже была.
Кстати, русскоязычный-англовладеющий преподаватель тоже может изъясняться на уроке только на английском. Но опять же, такое преподавание требует от учащихся некоего знания языка.

zwh

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 19:54
Цитата: zwh от февраля 24, 2018, 19:34
Мой личный опыт говорит о том, что в случаях, когда собеседник не владел русским вообще и мне приходилось соображать, как на основе слов, что я помню, соображать, как выразить мысль, -- вот что в этих случаях моя англосоображалка развивалась гораздо быстрее, чем когда собеседник был русскоязычный-англовладеющий. Тогда и преподавательница обратила внимание, что у меня есть заметные успехи.

То есть некая база в виде грамматики и лексики у вас уже была.
Кстати, русскоязычный-англовладеющий преподаватель тоже может изъясняться на уроке только на английском. Но опять же, такое преподавание требует от учащихся некоего знания языка.
Ну да, в моем случае база была. Но отличие чистого англофона от русскоязычного препода в том, что с последним можно в критический момент (т.е. если совсем не знаешь, как выразиться) схалтурить и сказать слово-другое по-русски (или просто это в голове сидит -- что в принципе-то можно было бы, блин...) либо перевести с русского слово в слово, то с первым такой финт не прокатит.

Damaskin

Цитата: zwh от февраля 24, 2018, 20:09
Но отличие чистого англофона от русскоязычного препода в том, что с последним можно в критический момент (т.е. если совсем не знаешь, как выразиться) схалтурить и сказать слово-другое по-русски (или просто это в голове сидит -- что в принципе-то можно было бы, блин...) либо перевести с русского слово в слово, то с первым такой финт не прокатит.

Это, конечно, верно... Только вот откуда при обучении у натива ученик получит знание грамматики?

zwh

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 20:12
Цитата: zwh от февраля 24, 2018, 20:09
Но отличие чистого англофона от русскоязычного препода в том, что с последним можно в критический момент (т.е. если совсем не знаешь, как выразиться) схалтурить и сказать слово-другое по-русски (или просто это в голове сидит -- что в принципе-то можно было бы, блин...) либо перевести с русского слово в слово, то с первым такой финт не прокатит.
Это, конечно, верно... Только вот откуда при обучении у натива ученик получит знание грамматики?
Ну, либо из учебника (с объясняловом на родном ученику языке), либо интуитивно (но тогда погружение в среду должно быть 100%-ное и/или большая заинтересованность выучить этот язык). У Пьера-то еще и способности к языкам были -- судя по тому, что потом он еще и киргизский учил, хотя в Киргизии они потом создали какой-то христианский университет, где преподавали на русском (потому что на несколько среднеазиатских республик). Это он потом мне рассказывал, когда на пару дней к нам в город заезжал где-то в начале 2000-х. Особую радость ему доставило, когда он на базаре попробовал пообщаться на киргизском и все вокруг очень удивились, что иностранец их язык знает, -- видимо, какое-то общение на киргизском там все-таки состоялось.

Хэнбэ

ЦитироватьУжас-то какой. Не дай бог стать современ...
Тот безнадёжно отстал от жизни, кто считает сегодняшних китайцев недостаточно современными.

А возвращаясь к тому случаю скажу, что это глупо - всегда и везде доверять преподавание иностранного языка только и исключительно носителям, особенно в случае со школьниками. Хотя бы уже потому, что иностранец-носитель может не знать особенностей местного восприятия. Но для людей, далёких от темы, native speaker - абсолютная приманка.

Кстати, думая изучать китайский, сначала хотел поступить в частный вуз у себя в городе. Преподаватели - натуральные китайцы из Китая, ведут занятия по-английски (пока студенты не научатся понимать их по-китайски). Однако оказалось для меня дорого. Поехал в другой город - преподаватели китайского полукровки, студентам объясняют по-русски, наши реалии знают. Путунхуа поставили чётко. А потом на олимпиаде произношение студентов из разных вузов сравнил, и в том дорогом с "англичанами" произношение оказалось поставлено хуже всего (какой-то жуткий северный диалект).
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

forest

Цитата: Сяргей Леанідавіч от февраля 24, 2018, 14:21
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 12:00
говорить и понимать на слух.
Я, кстати, никогда не понимал такой фишки, когда говорят: "Я на языке говорить не имею, только понимаю" (читал такое от русских в Латвии о латышском, от некоторых народов России, русских в Татарстане и т.д.). Как можно понимать практически все на каком-то языке, но не уметь на нем разговаривать? Мне так лично казалось, что уметь более-менее выражать мысли на том же английском гораздо проще, чем смотреть на нем фильмы без переводы. Разъясните кто ситуацию. :???
Обычно так говорят, когда не могут произнести правильно, некоторые звуки. Поэтому стесняются на нём говорить

zwh

Цитата: forest от апреля  5, 2018, 21:28
Цитата: Сяргей Леанідавіч от февраля 24, 2018, 14:21
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 12:00
говорить и понимать на слух.
Я, кстати, никогда не понимал такой фишки, когда говорят: "Я на языке говорить не имею, только понимаю" (читал такое от русских в Латвии о латышском, от некоторых народов России, русских в Татарстане и т.д.). Как можно понимать практически все на каком-то языке, но не уметь на нем разговаривать? Мне так лично казалось, что уметь более-менее выражать мысли на том же английском гораздо проще, чем смотреть на нем фильмы без переводы. Разъясните кто ситуацию. :???
Обычно так говорят, когда не могут произнести правильно, некоторые звуки. Поэтому стесняются на нём говорить
А чего тут непонятного? У меня примерно так же с украинским было, когда я смотрел из Инете видеоновости ("Iнтер", "П'ятий канал" и др.) во время известных событий. После некоторой, что называется, настройки уха из политических новостей я понимал процентов 70. Но я никогда бы не решился воспроизвести это на украинском. То есть, если в украинском есть переход "о" в "i", то такое слово я, скорее всего, узнаю, но никогда не запомню (если вдруг не вздумаю серьезно этот язык учить), в каких именно словах. То же самое и про случаи, когда "ять" разошлось в русское "е" и украинское "i". Еще больше случаев, когда какое-либо слово в украинском имеет немного иную форму (да хоть "вулиця"), которую я, естественно, пойму, но ни за что не запомню (если не будет пары лет практики). Про другие слова я просто примерно догадываюсь, что именно они могут означать, но этого мало для того, чтобы осмысленно их воспроизвести. Ну, и наконец, еще есть слова которые я вообще не понимаю, но если их процент небольшой, то понимать общий смысл они не особо мешают. Вот, как-то так.

Сяргей Леанідавіч

Цитата: zwh от апреля  5, 2018, 22:29
А чего тут непонятного? У меня примерно так же с украинским было, когда я смотрел из Инете видеоновости ("Iнтер", "П'ятий канал" и др.) во время известных событий. После некоторой, что называется, настройки уха из политических новостей я понимал процентов 70. Но я никогда бы не решился воспроизвести это на украинском. То есть, если в украинском есть переход "о" в "i", то такое слово я, скорее всего, узнаю, но никогда не запомню (если вдруг не вздумаю серьезно этот язык учить), в каких именно словах. То же самое и про случаи, когда "ять" разошлось в русское "е" и украинское "i". Еще больше случаев, когда какое-либо слово в украинском имеет немного иную форму (да хоть "вулиця"), которую я, естественно, пойму, но ни за что не запомню (если не будет пары лет практики). Про другие слова я просто примерно догадываюсь, что именно они могут означать, но этого мало для того, чтобы осмысленно их воспроизвести. Ну, и наконец, еще есть слова которые я вообще не понимаю, но если их процент небольшой, то понимать общий смысл они не особо мешают. Вот, как-то так.
Но это же близкродственный язык, понятный во многом и без подготовки, чего не скажешь о латышском или татарском.

Basil

Цитата: forest от апреля  5, 2018, 21:28
Цитата: Сяргей Леанідавіч от февраля 24, 2018, 14:21
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 12:00
говорить и понимать на слух.
Я, кстати, никогда не понимал такой фишки, когда говорят: "Я на языке говорить не имею, только понимаю" (читал такое от русских в Латвии о латышском, от некоторых народов России, русских в Татарстане и т.д.). Как можно понимать практически все на каком-то языке, но не уметь на нем разговаривать? Мне так лично казалось, что уметь более-менее выражать мысли на том же английском гораздо проще, чем смотреть на нем фильмы без переводы. Разъясните кто ситуацию. :???
Обычно так говорят, когда не могут произнести правильно, некоторые звуки. Поэтому стесняются на нём говорить
Научиться правильно строить предложение нисколько не легче. Часто встречаю людей, которые слова выучили, а речь строят на родном языке. Получается что-то вроде "You will go with me to movie, yes?"
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ботаник

Цитата: Сяргей Леанідавіч от февраля 24, 2018, 14:21
Как можно понимать практически все на каком-то языке, но не уметь на нем разговаривать? Мне так лично казалось, что уметь более-менее выражать мысли на том же английском гораздо проще, чем смотреть на нем фильмы без переводы. Разъясните кто ситуацию.
Честно, меня это тоже всегда удивляло. Про сложность устного понимания я даже тему открыл. Говорить не то, чтобы легко, но если не ставить себе высоких планок уметь говорить изыскано на высокие темы, то научиться манипулировать лексиконом из 3-5 тыс. слов намного проще, чем понимать сплошной поток речи, где иногда даже слова просто трудно вычленить, хотя бы ты их по отдельности и знал (в тексте всё-таки есть пробелы, ну кроме некоторых языков типа китайского).

Ботаник

Цитата: zwh от апреля  5, 2018, 22:29
У меня примерно так же с украинским было
Это потому что язык родственный, ближе его не куда (ближе разве что белорусский, хотя многие утверждают, что на слух он менее понятен, чем украинский). А давайте вы включите ТВ на хинди (тоже родственный язык, между прочим), и вы хоть можете годами смотреть, но в итоге ничего не научитесь понимать, пока не начнёте активно учить язык.

forest

Цитата: Basil от апреля  5, 2018, 23:44
Цитата: forest от апреля  5, 2018, 21:28
Цитата: Сяргей Леанідавіч от февраля 24, 2018, 14:21
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 12:00
говорить и понимать на слух.
Я, кстати, никогда не понимал такой фишки, когда говорят: "Я на языке говорить не имею, только понимаю" (читал такое от русских в Латвии о латышском, от некоторых народов России, русских в Татарстане и т.д.). Как можно понимать практически все на каком-то языке, но не уметь на нем разговаривать? Мне так лично казалось, что уметь более-менее выражать мысли на том же английском гораздо проще, чем смотреть на нем фильмы без переводы. Разъясните кто ситуацию. :???
Обычно так говорят, когда не могут произнести правильно, некоторые звуки. Поэтому стесняются на нём говорить
Научиться правильно строить предложение нисколько не легче. Часто встречаю людей, которые слова выучили, а речь строят на родном языке. Получается что-то вроде "You will go with me to movie, yes?"
И это тоже .Но самая главная причина, страх быть не понятым носителями, или ещё хуже быть осмеянным.

Сяргей Леанідавіч

Цитата: Basil от апреля  5, 2018, 23:44
Часто встречаю людей, которые слова выучили, а речь строят на родном языке. Получается что-то вроде "You will go with me to movie, yes?"
Ну и что тут такого?

Ömer

Цитата: Ботаник от апреля  6, 2018, 00:24
Цитата: Сяргей Леанідавіч от февраля 24, 2018, 14:21
Как можно понимать практически все на каком-то языке, но не уметь на нем разговаривать? Мне так лично казалось, что уметь более-менее выражать мысли на том же английском гораздо проще, чем смотреть на нем фильмы без переводы. Разъясните кто ситуацию.
Честно, меня это тоже всегда удивляло. Про сложность устного понимания я даже тему открыл. Говорить не то, чтобы легко, но если не ставить себе высоких планок уметь говорить изыскано на высокие темы, то научиться манипулировать лексиконом из 3-5 тыс. слов намного проще, чем понимать сплошной поток речи, где иногда даже слова просто трудно вычленить, хотя бы ты их по отдельности и знал (в тексте всё-таки есть пробелы, ну кроме некоторых языков типа китайского).
А по-моему, это естественно. Навыки говорения и понимания нужно тренировать отдельно. Какой натренируешь -- таким и будешь владеть.

У меня такая ситуация с итальянским. Я проучился год в Италии, обучение шло на английском языке, и большого стимула учить итальянский у меня не было. Но прямо напротив моего дома был видеопрокат, и я регулярно брал оттуда фильмы -- в основном, голливудские, но с итальянской озвучкой и итальянскими же субтитрами. Через полгода субтитры мне уже были не нужны.

В итоге, я хорошо понимаю итальянский на слух (например, посмотрел недавно несколько серий Спрута на итальянском, понимаю почти всё). Но говорю плохо, сильно запинаюсь и забываю слова.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр