Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Детские мысли… где ошибки?

Автор ALEXIN, мая 28, 2014, 20:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ALEXIN

Добрый вечер!

Как помочь детям? Справка боится, наверно, надо десять раз обратиться.

Вопрос № 275686 http://www.gramota.ru/spravka/buro/   
      
Правильно ли расставлены знаки препинания в следующем предложении: "Потому у нас в Артеке - нет печали и хандре!" ?
niagara

Ответ справочной службы русского языка
Странное тире... и странный синтаксис.


ALEXIN

Цитата: ALEXIN от мая 28, 2014, 20:03
"Потому у нас в Артеке - нет печали и хандре!"

У нас в Артеке — нет: печали и хандры!

ЦитироватьТолковые словари

ПОТОМУ ПОТОМУ́, 1. нареч., обычно в сочетании с "и", "а". Указывает на предшествующее как на причину в знач.: по той причине, вследствие того, в виду того.
dic.academic.ru
ПОТОМУ́, 1. нареч., обычно в сочетании с "и", "а". Указывает на предшествующее как на причину в знач.: по той причине, вследствие того, в виду того. «Забудут жены про наряды, а их мужья тому и рады, и дома нет их потому.»...
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова
ПОТОМУ. ПОТОМУ́, местоим. и союзн. По той причине, вследствие чего-н. Почему ты сердишься? Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти. • А (-и) потому, союз поэтому, по этой причине.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова
https://slovari.yandex.ru/потому/правописание/


Zavada

Цитата: ALEXIN от мая 29, 2014, 07:42
Цитата: ALEXIN от мая 28, 2014, 20:03
"Потому у нас в Артеке - нет печали и хандре!"
У нас в Артеке — нет: печали и хандры!
Цитировать
Дети говорят нет  печали и хандре.

Солнечному миру - да, да, да!
Ядерному взрыву - нет, нет, нет!
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

ALEXIN

Цитата: Zavada от мая 30, 2014, 17:50
У нас в Артеке — нет: печали и хандры!

Zavada!

Привет! Рад встрече!

Ломаю голову, где в этом предложении предикат (ядро)? Если сможете, то укажите, пожалуйста, подлежащее и сказуемое.

ЦитироватьТолковые словари
НЕТ. 1. безл., в знач. сказуемого (заменяет отсутствующее в русском языке наст. вр. от гл. быть с отриц.), кого-чего. Не имеется налицо, не существует вовсе. У меня нет времени. Никого нет дома. «Нет худа без добра.»...
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова
https://slovari.yandex.ru/нет/правописание/


ALEXIN

Цитата: Zavada от мая 30, 2014, 17:50
... нет  печали и хандре.

Куда идти-то? Очень подозрительное всеобщее молчание.

Ребёнок, автор niagara —  знает английский язык.

Дела такие: Справка,  Zavada  и  ALEXIN (как лебедь, рак и щука) — в английской грамматике ни бум-бум. :donno:

Что думает Wolliger Mensch? :wall: Как преодолеть разрыв между народом и наукой?

Большие наработки в «сыром виде» у Н. Ю. Шведовой.

Надо скачать: [DOC] "Синтаксис" (понятие предложения) — 67 Кб http://www.durov.com/study/predlozhenie-1799.doc

Пояснение  (от //durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов) по ссылке, смотрите стр. 3-4:

ЦитироватьПредика́т (лат. praedicatum — заявленное, упомянутое, сказанное) — в логике и языкознании, конститутивный член суждения — то, что высказывается (утверждается или отрицается) о субъекте.

Предикат находится в предикативном отношении к субъекту, способном принимать отрицание и различные модальные значения. Понятие предиката у́же понятия предикативного отношения; к понятию предиката предъявляются определенные семантические требования. Предикат — не всякая информация о субъекте, но указание на признак субъекта, его состояние и отношение к другим предметам.

1) Значение существования не считается предикатом, а предложения типа «Пегас (не) существует», согласно этой точке зрения, суждения не выражают. 2) Также не составляет предиката указание на имя предмета («Этот мальчик — Коля») и на его тождество самому себе («Декарт и есть Картезиус»).

В ряде современных направлений логики понятие предиката было заменено понятием пропозициональной функции, аргументы которой представлены актантами (термами) — субъектом и объектами.

В языкознании, для некоторых языков (в западно-европейских терминологических системах) термин «предикат» был использован при обозначении состава предложения, соответствующего сообщаемому, а также «ядерного» компонента этого состава (англ. predicate, франц. predicat, исп. predicado, итал. predicate).

Для других языков (в славянских терминологических системах) этот термин был заменен калькой «сказуемое» (что позволило избежать терминологического смешения логических и грамматических категорий), но не исключен из лингвистического обихода. Таким образом, с термином «сказуемое» здесь ассоциируется прежде всего формальный аспект этого члена предложения, с термином «предикат» — его содержательный аспект. Поэтому принято говорить о формальных типах сказуемого (ср. глагольное, именное сказуемое), но о семантических типах предиката...

Джереми

Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Fobee

Нет печали и хандре

Эта часть составлена правильно. Она является так называемой эллиптической конструкцией, которая в данном случае  выражает семантику малефактива.
Содержащая более подробную информацию ссылка.

Что касается тире, то приведу цитату из Лопатина.

Цитировать§ 18. В самостоятельно употребляемых предложениях с отсутствующим сказуемым, не восстанавливаемым из контекста, может ставиться тире. Такие предложения расчленены паузой на два компонента — обстоятельственный и подлежащный

Потому у нас в Артеке - обстоятельственный компонент.
Нет печали и хандре - подлежащный компонент.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: Джереми от мая 31, 2014, 09:39
Потому у нас в Артеке - нет! печали и хандре!

Джереми!

Потому у нас в Артеке - нет! печали и хандре! —> Because we have in Artek-no! sadness and spleen! —> Потому что у нас Артеке нет! грусть и хандра! http://www.webtran.ru/translate/chinese-simplified/

У Вас более точный перевод! Жаль только, что восклицательный знак должен разделять однородныe члены предложения — Вы чуть-чуть нарушили Правила.

ALEXIN

Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 10:24
Нет печали и хандре
Эта часть составлена правильно.

Fobee!

Спасибо! Прошу грамотно перевести на английский фразу:

(Потому) у нас в Артеке - нет печали и хандре!

Очень хочется проверить «точность английской привязки слов».

Автоматический переводчик  какую-то ерунду пишет:

(Потому) у нас в Артеке - нет печали и хандре! —  (Because) we have no sadness in Artek and spleen!
У нас в Артеке - нет печали и хандре! — We have no sadness in Artek and spleen!
(Because) we have no sadness in Artek and spleen! —  (Потому что) у нас нет печали в Артек и селезенке!
We have no sadness in Artek and spleen! — У нас нет печали в Артек и селезенке!
(Потому) у нас в Артеке - нет печали и хандре! — (Потому что) у нас нет печали в Артек и селезенке!
У нас в Артеке - нет печали и хандре! — У нас нет печали в Артек и селезенке!

Прошу прощения, но пишу искренне, как думаю. Совсем запутался.

Замечание Справки: «Странное тире... и странный синтаксис» — мне понятно.  Тире перед НЕ (нет)...   и ПОТОМУ (вначале предложения).

При русской фантазии будет так:
Мы — дети миллионеров, поэтому у нас в Артеке  — (тире вместо «мы») нет (не имеем) печали и хандры.

Только смутно догадываюсь о существовании всемирной Корпорации, которая требует соблюдать Правила. Иначе будет невозможно создавать лингвистические программы по переводу текста.


ALEXIN

Цитата: Zavada от мая 30, 2014, 17:50
Дети говорят нет  печали и хандре.

Zavada!

Сравните:
Переводчик «слаб в падежах», не видит разницы — всё ему по барабану!

У нас в Артеке — нет: печали и хандры! —> Here in Artek is not: grief and the spleen! —> Здесь в Артеке не является: горе и хандра!

У нас в Артеке — нет: печали и хандре! —> Here in Artek is not: grief and spleen! —> Здесь в Артеке не является: горе и хандра!

Ваше творчество не оценил!
Отбили кому-то селезёнку, удивительно тогда — почему печали тоже нет, наверно и мозги отбили. Какой нехороший лагерь?!

Дети говорят нет  печали и хандре. —> Children say there is no sorrow and spleen. —> Дети говорят, что нет печали (?) и селезенки (?).



Fobee

Цитата: ALEXIN от мая 31, 2014, 13:23
Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 10:24
Нет печали и хандре
Эта часть составлена правильно.

Fobee!

Спасибо! Прошу грамотно перевести на английский фразу:

(Потому) у нас в Артеке - нет печали и хандре!

Thus by us in Artek sadness and spleen not be. Используется present subjunctive.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 14:22
Thus by us in Artek sadness and spleen not be.

Fobee!

Спасибо огромное!

Никогда не занимался подобным. Использую только наитие. Что-то не так! Очень  быстро Ваша фраза потеряла смысл. Наверно, допущена грубая, принципиальная  грамматическая ошибка в английском. В русском будет ошибкой: словосочетание  «таким образом», которое вводит в заблуждение и является излишним.

Прошу создать более прочную конструкцию.

Сравните:

Смысл теряется:
Thus by us in Artek sadness and spleen not be. —> Таким образом у нас в Артеке грусть и хандра не быть. —> Thus we have in Arteke sadness and depression. —> Таким образом у нас в Артеке печали и депрессии.

Смысл не теряется:
У нас в Артеке — нет: печали и хандры! —> Here in Artek is not: grief and spleen! —> Здесь в Артеке не является: горе и хандра! —>Here in Artek is not: grief and the spleen! —> Здесь в Артеке не является: горе и хандра!

Fobee

Цитата: ALEXIN от мая 31, 2014, 15:58
Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 14:22
Thus by us in Artek sadness and spleen not be.

Fobee!

Спасибо огромное!

Никогда не занимался подобным. Использую только наитие. Что-то не так! Очень  быстро Ваша фраза потеряла смысл. Наверно, допущена грубая, принципиальная  грамматическая ошибка в английском. В русском будет ошибкой: словосочетание  «таким образом», которое вводит в заблуждение и является излишним.

Прошу создать более прочную конструкцию.

Сравните:

Смысл теряется:
Thus by us in Artek sadness and spleen not be. —> Таким образом у нас в Артеке грусть и хандра не быть. —> Thus we have in Arteke sadness and depression. —> Таким образом у нас в Артеке печали и депрессии.

Смысл не теряется:
У нас в Артеке — нет: печали и хандры! —> Here in Artek is not: grief and spleen! —> Здесь в Артеке не является: горе и хандра! —>Here in Artek is not: grief and the spleen! —> Здесь в Артеке не является: горе и хандра!

Смысл не теряется. Я использовал конструкцию present subjunctive, которая вполне существует в английском языке. Правда, чаще в американском английском.

ЦитироватьThe Present Subjunctive is used mostly in formal speech and writing, more often in American English than in British English. The form of the Present Subjunctive is the base form of the verb (without "to") for all persons: I be, he be, she be, it be, we be, you be, they be; I go, he go, she go, it go, we go, you go, they go.

Present Subjunctive употребляется в основном в официальной устной и письменной речи, чаще в американском английском, чем в британском английском. Форма Present Subjunctive это базовая форма глагола (без частицы "to") для всех лиц: I be, he be, she be, it be, we be, you be, they be; I go, he go, she go, it go, we go, you go, they go.

В моей фразе сказуемым является not be, так что предложение является отрицательным. Это сослагательное наклонение настоящего времени, которое отсутствует в русском языке. Поэтому и возникают такие проблемы.

Вместо thus можно взять therefore
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 16:18
В моей фразе сказуемым является not be, так что предложение является отрицательным. Это сослагательное наклонение настоящего времени, которое отсутствует в русском языке. Поэтому и возникают такие проблемы.
Вместо thus можно взять therefore

Fobee! Спасибо!

Прошу пояснить: почему русский и английский почти не дружат?  В чём дело?

Часто сам себя перепроверяю, никому не  доверяю — уже стало привычкой. Несколько раз крупно погорел.

Сломалось на 4-м шаге:
В мире — это нигде не мыслимо! —> Nowhere in the world is not conceivable. —>
Нигде в мире не мыслимо. —> Nowhere in the world is impossible. —> Нигде в мире невозможно. —> Nowhere in the world is impossible. —> Нигде в мире невозможно.

Сломалось сразу:
Ни в каком месте не мыслимо! —> In any place is impossible! —> В любом месте невозможно!

ALEXIN

Fobee!

Какой-то несерьёзный язык у англичан — слишком много пессимизма.

Опять ошибка в русском?! Начали за здравие — кончили за упокой!

Мы — дети миллионеров, поэтому, у нас в Артеке,  мы не имеем: печали и хандры. —> We are the children of millionaires, so we have in Artek, we do not have: sadness and the spleen. —> Мы — дети миллионеров, поэтому у нас в Артеке, у нас нет: грусть и хандра. —> We are the children of millionaires, so we have in Artek, we have: sadness and depression. —> Мы — дети миллионеров, поэтому у нас в Артеке, у нас есть: печали и депрессии. —> We are the children of millionaires, so we have in Artek, we have: sadness and depression. —> Мы — дети миллионеров, поэтому у нас в Артеке, у нас есть: печали и депрессии.

Fobee

Цитата: ALEXIN от мая 31, 2014, 16:46
Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 16:18
В моей фразе сказуемым является not be, так что предложение является отрицательным. Это сослагательное наклонение настоящего времени, которое отсутствует в русском языке. Поэтому и возникают такие проблемы.
Вместо thus можно взять therefore

Fobee! Спасибо!

Прошу пояснить: почему русский и английский почти не дружат?  В чём дело?

Часто сам себя перепроверяю, никому не  доверяю — уже стало привычкой. Несколько раз крупно погорел.

Сломалось на 4-м шаге:
В мире — это нигде не мыслимо! —> Nowhere in the world is not conceivable. —>
Нигде в мире не мыслимо. —> Nowhere in the world is impossible. —> Нигде в мире невозможно. —> Nowhere in the world is impossible. —> Нигде в мире невозможно.

Сломалось сразу:
Ни в каком месте не мыслимо! —> In any place is impossible! —> В любом месте невозможно!

То, что у вас сломалось, есть следствие того, что в английском языке нет двойных отрицаний. Кроме того, переводчик не учёл, что английское предложение не может быть неполным.

Ни в каком месте немыслимо - It is impossible in any world, т. к. приставка im- уже выражает отрицание.
Существует ещё один вариант: It is possible in no place.

Также можно привести и простой пример:

Я никого не видел.
I saw nobody.
I did not see anybody.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

ALEXIN

Цитата: ALEXIN от мая 30, 2014, 21:40
Цитата: Zavada от мая 30, 2014, 17:50
У нас в Артеке — нет: печали и хандры!
Ломаю голову, где в этом предложении предикат (ядро)? Если сможете, то укажите, пожалуйста, подлежащее и сказуемое.

Наиболее типичные ошибки при разборе составного именного сказуемого:
Цитировать1. Краткую форму прилагательного и особенно причастия принимают за глагол, поэтому сказуемое ошибочно считают простым глагольным. Чтобы не ошибиться, поставьте сказуемое в прошедшее время: в глаголе появляется суффикс -л, а у краткого прилагательного или причастия появится связка был (была, было, были).
Например:
Он болеет (ПГС). – Он болел;
Он болен (СИС). – Он был болен;
Город взят (СИС). – Город был взят.
2. Краткое прилагательное среднего рода (именную часть сказуемого) путают с наречием на -о. Чтобы не ошибиться, обратите внимание на форму подлежащего:
•    если подлежащего нет (предложение односоставное), то именная часть сказуемого – наречие.     
Ср.: На море спокойно;
•   
•    если подлежащее – инфинитив, существительное женского, мужского рода, существительное во множественном числе, то именная часть сказуемого – наречие:   Жить – это хорошо; Жизнь – это хорошо; Дети – это хорошо; 
•    если подлежащее – существительное среднего рода, измените число подлежащего или подставьте другое подлежащее – существительное женского или мужского рода: форма наречия не изменится; окончание краткого прилагательного изменится; можно также заменить краткое прилагательное на полное.
Ср.: Море спокойно (СИС; именная часть выражена кратким прилагательным). – Река спокойна; Моря спокойны; Море спокойное).
3. Именную часть сказуемого, выраженную полным прилагательным, причастием, порядковым числительным, ошибочно разбирают как второстепенный член – определение. Чтобы не ошибиться, обратите внимание на то, от какого слова ставится вопрос какой? к данному имени.
•    Если вопрос ставится от подлежащего или дополнения, то это определение.
Ср.: У неё было красное

Ср.: У неё было красное (какое?) платье; красное – определение.
•    Если вопрос какой? ставится от глагола, то это именная часть сказуемого.
Ср.: Её платье было

Ср.: Её платье было (какое?) красное; красное – именная часть сказуемого.
•    Если глагола в предложении нет, то обратите внимание на порядок слов:
   определение обычно стоит перед подлежащим-существительным.
Ср.: У неё красное платье;
   именная часть сказуемого обычно стоит после подлежащего-существительного.
Ср.: Её платье красное.
4. Именную часть сказуемого, выраженную существительным, местоимением в именительном падеже, часто путают с подлежащим. Особенно трудно разграничить подлежащее и сказуемое, если оба члена выражены формами именительного падежа.
Для разграничения подлежащего и сказуемого, выраженных формами именительного падежа, учитывайте следующее:
•    подлежащее обычно предшествует сказуемому:
Москва – столица России; Столица России – Москва.
Однако в русском языке сказуемое тоже может предшествовать подлежащему.
Ср.: Хороший человек Иван Иванович;
•    указательная частица это стоит или может быть поставлена перед сказуемым:
Москва – это столица России; Столица России – это Москва; Иван Иванович – это хороший человек.
Обратите внимание, что в предложениях типа: Это хорошо; Это мой брат – это является подлежащим, выраженным указательным местоимением в именительном падеже;
•    подлежащее может быть выражено только формой именительного падежа; у сказуемого две основные падежные формы – именительный и творительный падежи. Если поставить в предложении связку быть в прошедшее время (был, была, было, были) или связку являться, то форма именительного падежа сказуемого изменится на форму творительного, а у подлежащего она останется прежней.
Ср.: Москва была столицей России; Москва является столицей России; Иван Иванович был хорошим человеком; Иван Иванович является хорошим человеком. http://lebedevasa.ucoz.ru/publ/raznoe/sostavnoe_glagolnoe_i_imennoe_skazuemoe/2-1-0-4


_Swetlana

Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 14:22
(Потому) у нас в Артеке - нет печали и хандре!

Thus by us in Artek sadness and spleen not be. Используется present subjunctive.
O.

So we have no sadness and no splin in Artek.
And thus no sadness and splin we have in Artek.
🐇

Лила

Цитата: _Swetlana от июня  3, 2014, 14:55
Цитата: Fobee от мая 31, 2014, 14:22
(Потому) у нас в Артеке - нет печали и хандре!

Thus by us in Artek sadness and spleen not be. Используется present subjunctive.
O.

So we have no sadness and no splin in Artek.
And thus no sadness and splin we have in Artek.
So we say no sadness & splin in the Artek.
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр