Author Topic: Проверьте, пожалуйста, перевод  (Read 24654 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4362
Сейчас в латыни появился мощнейший метод обучения – просить на форумах выполнить задания, а потом, нажимая клавиши Ctrl-C Ctrl-V, все успешно сдавать. :)
Я не осуждаю. По-моему, древние языки должны быть уделом немногих фанатиков, а vulgo они вообще не нужны. Зачем мучить людей, все равно они кое-как сдадут и позабудут эту латынь, как страшный сон.
Другое дело, если это студенты-классические филологи. Но их никакие форумы не спасут.  :smoke: Многие, кстати, уходят со второго курса, переходят на какую-нибудь романо-германскую филологию. Из-за древнегреческого в основном. ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Dr_Caligari

  • Posts: 55
Сейчас в латыни появился мощнейший метод обучения – просить на форумах выполнить задания, а потом, нажимая клавиши Ctrl-C Ctrl-V, все успешно сдавать. :)
Я не осуждаю. По-моему, древние языки должны быть уделом немногих фанатиков, а vulgo они вообще не нужны. Зачем мучить людей, все равно они кое-как сдадут и позабудут эту латынь, как страшный сон.
Другое дело, если это студенты-классические филологи. Но их никакие форумы не спасут.  :smoke: Многие, кстати, уходят со второго курса, переходят на какую-нибудь романо-германскую филологию. Из-за древнегреческого в основном. ;)
Да нет, это не обо мне конечно :) Я изучаю латынь для себя лично, в свободное от работы время.
Снова застрял на простеньком предложении.
Aliena vitia reprehendi quisque mavult, quam sua.
Явная конструкция Acc. cum. inf. Управляющий глагол mavult. Но  почему reprehendi  стоит в inf. pass. ?
При переводе выходит несуразно: Каждый предпочитает, чтобы чужые недостатки (пороки) осуждаются, чем свои. 

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
Aliena vitia reprehendi quisque mavult, quam sua.

Явная конструкция Acc. cum. inf. Управляющий глагол mavult. Но  почему
reprehendi  стоит в inf. pass. ? При переводе выходит несуразно: Каждый предпочитает, чтобы чужые недостатки (пороки) осуждаются, чем свои.

Это пассивный инфинитивный оборот – конструкция, часто встречающаяся в латыни. Ваш перевод надо просто стилистически обработать, к примеру, написать так: «Каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки, а не его собственные».

Да нет, это не обо мне конечно

С моей стороны это была просто легкая шутка, к тому же к Вам не относящаяся. Это было про тех, кому не разрешает отписывать ответы Wolliger Mensch :)

Offline Dr_Caligari

  • Posts: 55
Благодарю Вас Georgos Therapon

Seneca scripsit haec: "Ego id ago, ne senex eadem velim, quae puer volui".
Мой перевод: Сенека написал следующие: "Я это делаю, в старости не хочу того же, чего хотел ребенком".
Если я правильно понял то местоимения: haec, eadem, quae - субстантивированные? А само предложение относится к придаточному предложению цели?
Не пойму смысла этой части Ego id ago (вожможно следует подставить значение "иметь в виду"?)  :(

Offline Flamen

  • Posts: 140
Возможно, здесь уместно значение:

. жить, находиться (в том или ином состоянии) ,
пребывать
ago prope a mari PM — жить близ моря
ago sine legibus L — жить, не имея законов
laeta a. Sl — жить в веселье

 Сенека говорит(пишет) так: я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком ( юношей).
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
 "Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46131
  • Haariger Affe
    • Подушка
Сенека говорит(пишет) так: я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком ( юношей).

«Я вот живу…».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Flamen

  • Posts: 140
Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на руский также в пассиве, кажется, было излишним.

 "Публилий Сир. . Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)."
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
 "Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
Не пойму смысла этой части Ego id ago (вожможно следует подставить значение
"иметь в виду"?)

Когда встречается какая-то отрывочная фраза, очень полезно для ее лучшего понимания найти, насколько это возможно, ее в авторском контексте. В данном случае ищется очень легко и выясняется, что это начало шестьдесят первого письма Сенеки к Луцилию:

Quote
Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago [ne] senex eadem velim quae puer volui

Quote
Давайте перестанем желать то, что желали. Я, по крайней мере, имею в виду то, чтобы не желать мне, старику, того, что я желал в молодости.

Описание конструкции в словаре Дворецкого

Quote
hoc (id0 agere, ut (ne) C, L, etc. иметь в виду, чтобы (не)
,

как я вижу, Вы заметили.

Есть еще в сети перевод:

Quote
Я, старик, стараюсь,. чтобы даже не казалось, будто желания у меня те же, что в отрочестве
.

В общем, пойдет и такой. Правда, непонятно, почему «стараюсь»? Ну да Бог с ним, бывают ошибки и погрубее.

Если я правильно понял то местоимения: haec, eadem, quae - субстантивированные?
А само предложение относится к придаточному предложению цели?

Местоимения – они как бы все субстантивированы. Здесь это в обобщающем значении, то есть в среднем роде множественного числа. Про это предложение цели можете почитать у Соболевского в параграфе 799.

Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на
руский также в пассиве, кажется, было излишним.

 "Публилий Сир. .
Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки
(а не свои)."

Если кажется, что излишне – надо непременно заменять. Здесь хочу еще заметить, что Публилий Сир стихами писал. Сможете определить вид стиха и составить метрическую схему? 

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4362

Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago [ne] senex eadem velim quae puer volui

Quote
Давайте перестанем желать то, что желали. Я, по крайней мере, имею в виду то, чтобы не желать мне, старику, того, что я желал в молодости.
Тогда уж в отрочестве. :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
Тогда уж в отрочестве

Да, это определенная натяжка с моей стороны, но уж очень понравилось противопоставление «старость – молодость».

Offline Dr_Caligari

  • Posts: 55
Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на руский также в пассиве, кажется, было излишним.

 "Публилий Сир. . Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)."
Погодите, все-таки есть разница между «каждый склонен осуждать чужие пороки» (собственно действие исходит от него), и «каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки» (тут подразумевается, что порицать будут третьи лица). Вариант перевода, который написал Georgos Therapon кажется мне более точным.   

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
Сейчас поглядел в сети выражение «id ago, ut …». Из различных контекстов складывается впечатление, что в словаре Дворецкого написана какая-то ерунда, а переводить это можно дословно «делаю то, чтобы ….» или близкими (в зависимости от контекста) словами: «живу так, чтобы …», «поступаю так, чтобы …», «стараюсь, чтобы …» и т. д. В нашем случае лучше всего, как представляется, перевел Flamen:

я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком (юношей).

Погодите, все-таки есть разница между «каждый склонен осуждать чужие пороки» (собственно действие исходит от него), и «каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки» (тут подразумевается, что порицать будут третьи лица). Вариант перевода, который написал Georgos Therapon кажется мне более точным.

Согласен.

   

   

Offline agrammatos

  • Posts: 1120
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #239on: September 13, 2014, 16:06 »
"Публилий Сир.  Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Не совсем ясно, почему здесь упоминается  Публилий Сир, если не ошибаюсь, то у него я такой фразы не встречал, но видел в «Риторических наставлениях» Квинтилиана:
Quote from: M. Fabius Quintilianus
Corrigetur palam si quid in declamando discipulus errauerit: non potentius erit emendare orationem, quin immo etiam iucundius? Aliena enim uitia reprendi quisque mauult quam sua. Nec deerant plura quae dicerem: sed neminem haec utilitas fugit, atque utinam tam non pigeat facere istud quam non displicebit.
Но  почему reprehendi  стоит в inf. pass. ?
если бы инфинитив был в действительном залоге, то такой латинской фразе больше бы соответствовал следующий вариант :
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
Не совсем ясно, почему здесь
упоминается  Публилий Сир, если не ошибаюсь, то у него я такой фразы не
встречал, но видел в «Риторических наставлениях» Квинтилиана:

Интересный факт, что строка

Quote
Aliena vitia quisque reprehendi mavult

укладывается в схему сенария, ибо ее можно представить так:

A li e na  vi ti a quis que  re pre hen di  ma vult
u  u u |u    u u| u    - |   u    u     u| -     -    | u   -

Получается шесть стоп, которые можно сгруппировать в три диподия. А Сир как раз писал сенарием. И по тематике очень похоже.

P.S. Схема получилась не очень качественной, на бумаге у меня лучше смотрится, но понять можно.

Offline agrammatos

  • Posts: 1120
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #241on: September 13, 2014, 18:56 »
строка < > укладывается в схему сенария < > А Сир как раз писал сенарием. И по тематике очень похоже.

… … … увы! я же ни в BIBLIOTHECA AUGUSTANA, ни в THE LATIN LIBRARY этого выражения у Публилия Сира так и не увидел … … …
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
… … … увы! я же ни в BIBLIOTHECA AUGUSTANA, ни в THE LATIN
LIBRARY этого выражения у Публилия Сира так и не увидел … … …

У меня тоже точных доказательств пока нет. Это я просто хотел поделиться с форумчанами своими наблюдениями. 

Offline Dr_Caligari

  • Posts: 55
Что-то не получается у меня с этим страдательным залогом  :(
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
Если ты не можешь [...] то, чего желаешь, пожелай то, что можешь (сделать)?
Как быть с этим id effici? Это може быть Nom. cum inf?

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1622
Что-то не получается у меня с этим страдательным залогом   

Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!

Если ты не можешь [...] то, чего желаешь, пожелай то, что можешь
(сделать)?
Как быть с этим id effici? Это може быть Nom. cum inf?

Инфинитивного оборота здесь быть не может, ибо при глаголе possum инфинитив является дополнением (Соболевский, § 1009). Мне тоже непонятно, почему здесь употреблен пассивный залог id effici? По идее должно быть id efficere. Есть у Теренция фраза с похожим смыслом:

Quote
Quoniam non potest id fieri, quod vis, id velis quod possit

Вы, случайно, не по этому учебнику занимаетесь:

В. П. Юркова. Латинська мова.




Offline agrammatos

  • Posts: 1120
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #245on: September 14, 2014, 20:28 »
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
здесь на стр 46(=108) немного иной вариант этого предложения:
Nisi potest id effici, quod vis, id velle debes, quod potes
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Dr_Caligari

  • Posts: 55
Значит таки очередная ошибка в учебнике?

Занимаюсь по учебнику: Н. Яковенко, В. Миронова. Латинська мова. - Львів, 2002. Мне советовали перейти на учебники Ярхо или Козаржевского, но я уже привык к своему, хотя активно заглядываю и в тот и в другой.

« Reply #247on: September 14, 2014, 22:45 »
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
здесь на стр 46(=108) немного иной вариант этого предложения:
Nisi potest id effici, quod vis, id velle debes, quod potes
Тут все отчётливо и понятно. Признателен Вам господа. Польский учебник довольно интересен, agrammatos, Вы случайно не знаете как он точно называется и есть ли он в сети в целостном виде?. 

Offline agrammatos

  • Posts: 1120
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #248on: September 14, 2014, 23:50 »
Вы случайно не знаете как он точно называется и есть ли он в сети в целостном виде?.
… … … если не ошибаюсь, то автором  этого учебника является Katarzyna Jasińska-Zdun, есть несколько вариантов в зависимости от специализации, на Scribd есть учебник для полонистов; кажется, была у меня копия для историков (в Word'е), но так как текст не был отформатирован, возможно, я её удалил   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

« Reply #249on: September 15, 2014, 14:22 »
есть ли он в сети в целостном виде?.
… … … возможно, здесь
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: