Проверьте, пожалуйста, перевод

Автор latin, мая 28, 2014, 13:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

latin

Цитата: Flamen от июня  1, 2014, 19:07
Я далек от того чтобы делать какие-либо намеки, которые Вы могли бы истолковать превратно на свой счет; просто, мне кажется, почерк отражает многие аспекты характера человека и в этом смысле живой почерк скажет больше чем печатные буквы.
поверьте мне на слово, почерк сейчас для меня на самом последнем месте


Georgos Therapon

Цитата: Bhudh от июня  1, 2014, 19:17
Хвала Магистрам, в Викисловаре макроны есть.

Но в текстах их чаще всего нет.

latin

tum cervus clamavit se cursu quam cellerimum esse
cervus- m, d2, nom sg
clamavit-perf ind act, persona 3, sg
cursu-m, acc sg, d4
quam- acc sg, f
cellerimum - nom adj, gradus superl, acc sg, f

Psittacus dixit se ore solum esse homoni similem
Psittacus-m, d2, nom sg
dixit - perf ind act
ore-n, d3, acc sg
solum - наречие?
homini-m, d3, acc sg
similem-m, d3

cui simia respondit: at tu quam stultissimus es! non intellegis verba, quae facis
simia - f, d1, nom sg
stultissimus- nom adj, stultus a um, gradus superlativus, nom sg
non intellegis-verbum, praes ind act, persona 2, sg
verba- n, d2, acc pl
quae- acc pl, n
facis- praes ind act


latin


Dr_Caligari

Уважаемые друзья. Помогите с предложением: Ita satis videtur declaravisse Dionisius nihil ei, cui semper aliqui terror impendeat, gaudio esse.
Мой перевод: Так Дионисий достаточно обьявил, что ему кажеться, что никак тому, над кем постоянно нависает какой-либо страх, счастливым не быть.

Возникли проблемы с переводом глагола videtur. Подскажите пожалуйста, как точнее его перевести.

Заранее благодарю.

Georgos Therapon

Здравствуйте, Dr Caligari.

В этом предложении videtur declaravisse Dionisius – оборот nominativus cum infinitivo. Перевести дословно латинские пассивные конструкции не всегда получается. Здесь тоже можно при переводе личный пассивный глагол videtur переводить безлично «представляется» или «кажется».

nihil ... esse – оборот accusativus cum infinitivo, зависящий от declaravisse. 

agrammatos

Цитата: Dr_Caligari от июня 15, 2014, 11:38
Возникли проблемы с переводом глагола videtur. Подскажите пожалуйста, как точнее его перевести
прошу прощения, но дам подробнее отвечу на Вас вопрос, хотя на него уже  достаточно хорошо ответил Georgos Therapon
управляющий глагол vidēre, если от него зависит оборот nōminātīvus cum  īnfīnītīvō, как правило переводится безлично (кстати, в некоторых словарях формы страдательного залога vidērī даются как формы отдельного, самостоятельного  глагола), даже если стоит, например, в первом лице единственного (§ 1049 b)) или множественного числа ( § 1056, пример 3).
для улучшения перевода я бы посоветовал Вам подобрать другое значение глагола dēclārāre и внимательно рассмотреть словосочетания, приведённые в гнезде слова gaudium     
       
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dr_Caligari

Georgos Therapon, agrammatos спасибо за оказанную помощь :)

agrammatos,
Боюсь, что не совсем уловил Вашу мысль касательно слова gaudium. Что означает в гнезде?

agrammatos

Цитата: Dr_Caligari от июня 16, 2014, 19:26
Боюсь, что не совсем уловил Вашу мысль касательно слова gaudium. Что означает в гнезде?
Возможно, я не совсем корректно высказался и использовал тот жаргон, который мы использовали в годы учёбы, может лучше было бы сказать – в словарной статье. Не знаю, как это корректнее высказать по-русски ... ... ...
В статье gaudium после  значения радость с ссылкой на Теренция приведено словосочетание gaudiō esse alicuī  доставлять кому-либо радость, радовать кого-либо.  У глагола dēclārāre я бы остановился на значении  показывать, свидетельствовать (о чём-либо),  у глагола impendēre - на значении угрожать
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dr_Caligari

agrammatos, теперь все намного понятней. Я как раз и обратил свое внимание на словосочетание  gaudiō esse alicuī. Но как то не сходится. В предложении  aliqui относится к terror и стоит в номинативе, а не в дативе (alicui) так, если бы оно относилось к gaudium. Или я ошибаюсь? 
С declarare, impendere все ясно, cпасибо.   

agrammatos

Цитата: Dr_Caligari от июня 16, 2014, 21:19
В предложении  aliqui относится к terror и стоит в номинативе, а не в дативе (alicui) так, если бы оно относилось к gaudium.
Вы правы, aliquī - это именительный падеж и является определением к terror, но в Вашем предложении есть ещё два местоимения – указательное is и относительное quī – и они оба в дательном падеже,
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dr_Caligari

agrammatos, теперь все стало на свои места  ;up: Благодарствую друзья!

Dr_Caligari

Покончив с одним, напоролся на другое. Scriba cum rege pari fere ornatu sedebat.
Мой перевод: Писец сидел с царем почти в такой же одежде. (Тут я догадался, но грамматически понять не получилось).

Есть мысль что ornatu сдесь выступает в качестве супина ІІ. С ним я пока слабо знаком. Не пойму в каких случаях супин ІІ выступает в качестве существительного? Или все же тут Ablativus limitationis. В таком случае почему прилагательное  par тоже имеет форму Abl.?


agrammatos

Цитата: Dr_Caligari от июня 18, 2014, 21:54
В таком случае почему прилагательное  par тоже имеет форму Abl.?
Вы правы, прилагательное pari (parī) это форма ablātīvus singulāris, следовательно где-то должно быть и имя существительное, к которому оно относится, которое оно определяет, и таким существительным может быть только слово  ornatu (ornātū), это существительное четвёртого склонения ornātus, ūs m, а не супин, супин в данном контексте вряд ли может появиться. Что касается значения падежа, то я предпочёл бы ablātīvus modī, но спорить не стану.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dr_Caligari

Добрался вот до косвенной речи, но пока не очень получается переводить.
Словом такое вот предложение: Ariovistus dixit, sibi mirum videri, quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset.
Мой перевод: Ариовист сказал, что ему кажется удивительнным, что в его Галии, которую войной победил, Цезарю или всему римскому народу дела (?) есть.

Вопрос, почемему negotium   стоит в Gen.??

KMI

quid... negotii esset - что за дело/какое дело (Цезарю... до его Галлии...)

Похоже на quid novi? - "что нового?" (в смысле "какие новости?")


Georgos Therapon

Цитата: Dr_Caligari от июня 29, 2014, 18:29
... aut Caesari aut omnino populo Romano ...

Я бы перевел «... хоть Цезарю, хоть вообще римскому народу ...»

agrammatos

KMI уже ответил на этот вопрос, я только укажу, что такое употребление родительного падежа в латинской грамматике даётся под названием genetīvus generis или genetīvus quantitātis (см. С.И. Соболевский § 507; И.В. Нетушил § 105, 106 (spoiler)Вы, вероятно, не заметили, что в предложении употреблено не прилагательное omnis, а однокоренное с ним наречие omnīnō, поэтому и перевод немного изменится.
aut ...  aut ... , конечно, можно  перевести и как хоть ... хоть ... , но вряд ли стилистически это оправдано.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flamen

Иногда прямые переводы получаются такими неуклюжими.
Итак, суть предложения давно ясна: Ариовист удивляется, что Цезарю и всему Римскому народу есть дело до Галлии в которой он победил. (Видно, не зря он удивлялся: Цезарь это подтвердил своими действиями.)
 
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Dr_Caligari

Признателен Вам друзья за очень доходчевые и ценные пояснения. Самому не всегда просто разобратся, но интерес к языку, от этого, только возрастает  :)
И вот очередное предложение и вопросы. Epicurus instituit docere sic: omne animal, simul atque natum sit, voluptatem appetere eaque gaudere, ut summo bono, dolorem aspernari, ut summum malum et, quantum possit, repellere.
Мой перевод: Епикур постановил учить так: всякое живое существо, как только лишь рождено, наслаждения искать и  радоватся им, как наивысшим благом, страдание отвергать, как наивысшие зло и, как только может, отталкивать. 

По моему мнению эта часть  voluptatem appetere eaque gaudere смахивает на оборот Acc. cum inf., но вроде как нету управляющего глагола.
Также сомнения на счет simul atque natum sit. В данном случае notum sit, это perf. conj.  глагола nosco nōsco, nōvī, nōtum, ere, или прилагательное + sit ?? И как  правильно различать такие случаи. Когда прилагательное + esse, а когда пасив. перфекта? (Извиняюсь за ткой бестолковый вопрос, но иногда тяжело отличить).

agrammatos

1.
docere
omne animal
...
appetere ...   gaudere ... aspernari ... repellere
verbum regēnsaccūsātīvus cum
īnfīnītīvō
2. 3.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр