Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Литовско-латышский корпус паралельных текстов

Автор sven, мая 18, 2014, 03:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Jumis

pat ja es nedomāju par tevi
net jei aš ir negalvoju apie tave
Это ведь "про" и "о(б)"? В русском частотность того и другого примерно одинаковая в таких конструкциях. Первая более спонтанная, вторая — высокостильная, что ли...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

sven

Цитата: Jumis от мая 18, 2014, 08:06
pat ja es nedomāju par tevi
net jei aš ir negalvoju apie tave
Это ведь "про" и "о(б)"? В русском частотность того и другого примерно одинаковая в таких конструкциях. Первая более спонтанная, вторая — высокостильная, что ли...

Каждый о своём.  Мне, во-первых, это напомнило о ложном друге "negalvoju"
и стало интересно, в каких случаях лтш. par соответствует лит. per

Оказывается, что есть несколько случаев:

1) Kas par  bērniem? Kas per  vaikai? Что за дети? (о чём речь вообще?)
Но - Kas par bērniem? Kas   vaikus? Кто за детей? (выпьет)

2) Nevis grašus par  mēnesi, bet žūksni nedēļā !  Ne grašius per  mėnesį, bet šūsnį per  savaitę! Не гроши за месяц, а пачку в неделю!
но - Misters Kennets it kā maksājot par  stundu. Misteris Kenetas lyg ir mokąs   valandas. Мистер Кеннет вроде платит за час.

3) Par  daudz! Per  daug! Слишком много (за много  ;)  )
Интересно, что для
par  vēlu ('поздно!') у литовцев есть два варианта:
a) per vėlu!
б) per vėlai! (А какая разница? )

Заместо лтш. par  без упомянутых apie  и   литовцы употребляют также  dėl , а нередко у них там вообще нет предлога.
Akts par  plombēšanu.   Aktas dėl  plombavimo. Акт об опромбировании.
Sofija (Lorēna) stāsta, ka strādājusi par  pastnieci.    Sofija (Loren) pasakoja, kad dirbusi paštininke. София (Лорен) рассказывает, что работала почтальоном.
Re, kas par malaci, bļodiņa tukša. Žiūrėk, koks šaunuolis, dubenėlis tuščias. Посмотри, какой молодец, мыска пустая!

Tys Pats

Цитата: sven от мая 18, 2014, 14:55
Re, kas par malaci, bļodiņa tukša. Žiūrėk, koks šaunuolis, dubenėlis tuščias. Посмотри, какой молодец, мыска пустая!

Неверно переведено.

Если за основу брать литовскую или русскую фразу, то по латышски будет так: "Re [skat, lūk], kāds malacis, bļodiņa tukša!"
А латышское "Re, kas par malaci, bļodiņa tukša!" дословно на русский переводиться вот как: "Посмотри, что за молодец, миска пустая!"

sven

Цитата: Tys Pats от мая 18, 2014, 16:52
Цитата: sven от мая 18, 2014, 14:55
Re, kas par malaci, bļodiņa tukša. Žiūrėk, koks šaunuolis, dubenėlis tuščias. Посмотри, какой молодец, мыска пустая!

Неверно переведено.

Если за основу брать литовскую или русскую фразу, то по латышски будет так: "Re [skat, lūk], kāds malacis, bļodiņa tukša!"
А латышское "Re, kas par malaci, bļodiņa tukša!" дословно на русский переводиться вот как: "Посмотри, что за молодец, миска пустая!"

А почему за основу брать литовскую или русскую фразу? Я уверен, что оригинал латышский, потому как проект латвийский. Русский я присоединил только для информации, о чём речь. Другой вопрос, возможна ли здесь в литовском конструкция "что за..."

Teorētiski konstrukcija ir iespējama:

– Kas par meitieti! Kas par meitieti! Kruķis mani parauj! - izgājis no kajītes, Mordāns pie sevis nomurmināja.
- Kas per mergiūkštė, kas per mergiūkštė, tegu traukia mane ramentas! - sumurmėjo sau po nosimi Mordanas, išėjęs iš kajutės.

Tomēr acīmredzot gadījumā ar malaci tā laikam nav īsti vietā.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр