Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

12. Сущ. м.р. с основой на -ᾱ- и прил. ж.р. на -ᾱ- и -ᾰ-

Автор _Swetlana, мая 17, 2014, 11:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Урок 12
Существительные мужского рода с основой на -ᾱ- и прилагательные женского рода на -ᾱ- и -ᾰ-

12.1. Склонение существительных мужского рода с основой на  -ᾱ- (I склонение)
 
             ὁ νεανίας  юноша  ὁ Ἀτρείδης  Атрид  ὁ στρατιώτης  солдат  ὁ ποιητής  поэт 
   Основа  νεανιᾱ-  Ἀτρειδᾱ-  στρατιωτᾱ-  ποιητᾱ- 
  singularis 
Nom.  ὁ νεανίας  Ἀτρείδης  στρατιώτης  ποιητής 
Gen.   τοῦ νεανίου  Ἀτρείδου  στρατιώτου  ποιητοῦ 
Dat.   τῷ νεανίᾳ  Ἀτρείδῃ  στρατιώτῃ  ποιητῇ 
Acc.   τὸν νεανίᾱν  Ἀτρείδην  στρατιώτην  ποιητήν 
Voc.   ὦ νεανίᾱ  Ἀτρείδη  στρατιώτᾰ  ποιητά 
pluralis
Nom.  οἱ νεανίαι  Ἀτρεῖδαι  στρατιῶται  ποιηταί 
Gen.   τῶν  νεανιῶν Ἀτρείδῶν  στρατιωτῶν  ποιητῶν 
Dat.   τοῖς νεανίαις  Ἀτρείδαις  στρατιώταις  ποιηταῖς 
Acc.   τοὺς νεανίᾱς  Ἀτρείδᾱς  στρατιώτᾱς  ποιητᾱ́ς 
Voc.   ὦ νεανίαι  Ἀτρεῖδαι  στρατιῶται  ποιηταί 
  dualis
Nom., Acc., Voc.   τὼ  νεανίᾱ  Ἀτρείδᾱ  στρατιώτᾱ  ποιητᾱ́ 
Gen., Dat.   τοῖν  νεανίαιν  Ἀτρείδαιν  στρατιώταιν  ποιηταῖν 

Примечания
1. Имена сущ. м.р. имеют основу только на -ᾱ, которая может сокращаться в зв. п.; ᾱ сохраняется после ε, ι, ρ (alpha purum)   в остальных случаях  ᾱ > η.
2. Склонение слов м. р. во мн. и дв. ч. не отличается от склонения существительных ж.р. (См. Урок 10).
3. Особенности падежных окончаний существительных м.р. в ед. ч.:
а) им. п. ед. ч. имеет окончание -ς, которого не было в архаический период  ( νεφεληγερέτα «тучегонитель»,  ὀλυμπιονίκα «победитель в Олимпийских играх»; ср. рус. «юноша», лат. agricola  «земледелец»);
б) род. п. ед. ч. имеет окончание  -ου. Оба окончания есть греческая инновация, возникшая под влиянием склонения на –ο- и отражавшая тенденцию перехода к склонению по роду (ср. с русским языком);
в) в зв. п. ед. ч. окончание -ᾰ имеют существительные, оканчивающиеся на  -της (πολιτής  «гражданин» –  ὦ πολῖτᾰ), этнонинимы на -ης (Σκύθης «скиф» – ὦ Σκύθα) и сложные слова со вторым компонентом –τριβης, -αρχης, -μετρης (ὦ γυμνασιάρχα «начальник гимнасия», ὦ γεωμέτρα «землемер»). В слове δεσπότης «господин» в зв. п. сохраняется архаическая особенность – перенос ударения на начало слова: ὦ δέσποτα. В остальных случаях звательный падеж имеет окончание -ᾱ или -η.

4. Некоторые имена собственные дорийского диалекта или негреческие имеют в род. п. ед. ч. окончание -ᾱ:  Εὐρώτας  – Ἐυρώτᾱ «Эврот» (река);  Σύλλας  –  Σύλλᾱ «Сулла».
12.2. Падежные окончания существительных мужского рода
Sing.  Plur.  Dual. 
Nom.  -ας  -ης  -αι    -ᾱ 
Gen.   -ου  -ου  -ῶν  -αιν 
Dat.   -ᾳ  -ῃ  -αις  -αιν 
Acc.   -ᾱν   -ην   -ᾱς  -ᾱ 
Voc.   -ᾱ  -η, ᾰ  -αι  -ᾱ 

Примечание
Склонение существительных мужского рода не нуждается в специальном заучивании, так как оба его особых окончания даны уже в словарной форме существительного.

12.3. Формы с основой на -ᾱ- и -ᾰ- в системе форм прилагательных

1. Прилагательные с основой на -ᾱ(η)-  являются формой женского рода у тех прилагательных, которые имеют три родовые формы, причём формы м. и ср. рода имеют основу на –ο- (II, тематическое, склонение):
 
ἄξιος, ἀξίᾱ, ἄξιον  достойный, -ая, -ое 
δίκαιος, δικαίᾱ, δίκαιον  справедливый, -ая, -ое 
νέος, νέᾱ, νέον  молодой, -ая, -ое; новый, -ая, -ое 
ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν  добрый, -ая, -ое 


Ср. лат. bonus, bona, bonum «хороший, -ая, -ее». У этих прилагательных следует отметить отличие от существительных – унификацию ударения род. п. мн. ч. См. ниже таблицу и примечания.

2. Прилагательные и причастия с основой на на -ᾰ- (< i̯ᾰ) являются формой ж. р. у тех прилагательных и причастий, у которых м. и ср. р. склоняются по атематическому (III) склонению:
 
πᾶς, πᾶσᾰ, πᾶν  всякий, -ая, -ое 
γλυκύς, γλυκεῖᾰ, γλυκύ  сладкий, -ая, -ое 
παιδεύων, παιδεύουσᾰ, παιδεῦον  воспитывающий, -ая, ее 

У этих прилагательных ударение в род. п. мн. ч. не отличается от существительных  I скл.: 
πᾶσα «всякая»,  πασῶν «всяких».
🐇

_Swetlana

12.4. Склонение прилагательных I и II склонений

  δίκαιος, ᾱ, ον    справедливый 
  ἀγαθός, ή, όν    добрый 

             
  singularis 
Nom.  ἀγαθός  ἀγαθή  ἀγαθόν  δίκαιος  δικαίᾱ  δίκαιον 
Gen.   ἀγαθοῦ  ἀγαθῆς  ἀγαθοῦ  δικαίου  δικαίᾱς  δικαίου 
Dat.   ἀγαθῷ  ἀγαθῇ ἀγαθῷ  δικαίῳ  δικαίᾳ  δικαίῳ 
Acc.   ἀγαθόν  ἀγαθήν  ἀγαθόν  δίκαιον  δικαίᾱν  δίκαιον 
Voc.   ἀγαθέ  ἀγαθή  ἀγαθόν  δίκαιε  δικαίᾱ  δίκαιον 
pluralis
  Nom.  ἀγαθοί  ἀγαθαί  ἀγαθᾰ́ δίκαιοι  δίκαιαι  δίκαιᾰ 
  Gen.   ἀγαθῶν  ἀγαθῶν  ἀγαθῶν δικαίων  δικαίων  δικαίων 
  Dat.   ἀγαθοῖς  ἀγαθαῖς  ἀγαθοῖς  δικαίοις  δικαίαις  δικαίοις 
  Acc.  ἀγαθούς  ἀγαθᾱ́ς  ἀγαθᾰ́  δικαίους  δικαίᾱς  δίκαιᾰ 
  Voc.  ἀγαθοί  ἀγαθαί  ἀγαθᾰ́  δίκαιοι  δίκαιαι  δίκαιᾰ 
  dualis
  Nom., Acc., Voc.  ἀγαθώ  ἀγαθᾱ́  ἀγαθώ  δικαίω  δικαίᾱ  δικαίω 
  Gen., Dat.  ἀγαθοῖν  ἀγαθαῖν  ἀγαθοῖν  δικαίοιν  δικαίαιν  δικαίοιν 
Примечания
1. У прилагательных I и II склонений формы ж. р. в им. и род. п. мн. ч. имеют ударение на том же слоге, что и формы м. и ср. родов.

2. Прилагательные μέγας, μεγάλη, μέγα  «большой, -ая, -ое» и πολύς, πολλή, πολύ «многочисленный, -ая, -ое» склоняются во всех падежах по I и II склонениям от основ  μεγαλᾱ-/μεγαλο-  и πολλᾱ- /πολλο-. Но м. и ср. р. в «сильных падежах» ед. ч. (им. и вин.) имеют формы от основ μεγα- и πολυ- по атематическому (III) склонению (гетероклитичные или разносклоняемые прилагательные).

               m    f    n    m    f    n 
  singularis 
   Nom.    μέγας   μεγάλη    μέγα    πολύς    πολλή    πολύ 
   Gen.     μεγάλου    μεγάλης    μεγάλου    πολλοῦ    πολλῆς    πολλοῦ 
   Dat.     μεγάλῳ    μεγάλῃ    μεγάλῳ    πολλῷ    πολλῇ    πολλῷ 
   Acc.     μέγαν    μεγάλην    μέγα    πολύν    πολλήν    πολύ 
   Voc.     μεγάλε    μεγάλη    μέγα    πολύς    πολλή    πολύ 
pluralis
   Nom.    μεγάλοι    μεγάλαι    μεγάλα   πολλοί    πολλαί    πολλά 
   Gen.     μεγάλων    μεγάλων    μεγάλων    πολλῶν    πολλῶν    πολλῶν 
   Dat.     μεγάλοις    μεγάλαις    μεγάλοις    πολλοῖς    πολλαῖς    πολλοῖς 
   Acc.     μεγάλους    μεγάλας    μεγάλα    πολλούς    πολλάς    πολλά 
   Voc.     μεγάλοι    μεγάλαι    μεγάλα    πολλοί    πολλαί    πολλά 
dualis
   Nom., Acc., Voc.    μεγάλω    μεγάλᾱ    μεγάλω    πολλώ    πολλᾱ́    πολλώ 
   Gen., Dat.     μεγάλοιν    μεγάλαιν    μεγάλοιν    πολλοῖν    πολλαῖν    πολλοῖν 
🐇

_Swetlana

Упражнения

1. Прочитайте существительные м. рода, образуйте род. п. ед. ч.
ταμίας «эконом, казначей» – ποιητής «поэт» – Πέρσης «перс» – τραυματίας «раненый» – δικαστής  «судья» – Ἀτρείδης «Атрид» – Ἀινείας «Эней» – δεσπότης «господин» – Κρονιδής «Кронид» – Γοργίας «Горгий» – προδότης «предатель» – Σκύθης «скиф» – βαπτιστής «креститель» – μαθητής  «ученик» – Σπαρτιάτης «спартиат» – προφήτης «пророк».

2. Образуйте ж. и ср. р. прилагательных I и II склонений.
καθαρός «чистый» – δῆλος «ясный» – ἀληθινός «правдивый» – ἰσχυρός «сильный» – μωρός  «глупый» – φίλος «дружественный» – ξένος «чужой» – σοφός «мудрый» – ἀνδρεῖος  «мужественный» – ἀγαθός «хороший» – πιστός «верный» – θεῖος «божественный» – κακός  «плохой» – ἅγιος «святой» – λαμπρός «блестящий».

3. Просклоняйте словосочетания:
ὁ Ἀθηναῖος τοξότης – афинский стрелок
ἥδε ἡ νέα καλὴ παρθένος эта молодая девушка

4. Переведите:
после блестящих побед – с хорошим человеком – из твоего письма – из твоих писем – через спокойное море – в спокойных морях – письмо от ученика – на большой площади – ради богов.

5. Переведите и выучите сентенции:
1. Οὐ πολλά, ἀλλά πολύ. 2. Ἡ γλῶττα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν. 3. Λόγος ἔργου  σκιά (ἐστιν). 4. Χαλεπὰ τὰ καλά. 5. Εἴ εἰσι βωμοί, εἰσὶ καὶ θεοί.

5. Перевод сентенций:

1. Οὐ πολλά, ἀλλά πολύ. – Не много, но многое.
Перевод нагуглила, смысл не ясен. Сама перевела наоборот: Не многое, но много.

2.  Ἡ γλῶττα πολλῶν ἐστιν αἰτια κακῶν. –  Язык есть причина многих бед.
Понятно, что хотят сказать. Но непонятно, почему так. В самом деле,  πολλῶν κακῶν - многие беды, κακά – субстантивированное прилагательное. Тогда:  Ἡ γλῶττά ἐστιν αἰτια πολλῶν κακῶν.

3. Λόγος ἔργου σκιά (ἐστιν). – Слово – тень дела.

4. Χαλεπὰ τὰ καλά. – Тяжело (всё) хорошее.

Тут целая халепа приключилась.
Во-первых, у Славятинской опечатка: Χαλεπὰ τὰ κακά.
Далее, в процессе гугления в C. A. E. Luschnig "An Introduction to Ancient Greek: A Literary Approach" встретила такой пассаж
ЦитироватьIn the sentence Χαλεπὰ τὰ καλά, the verb ἐστι is omitted (neuter plurals take a sigular verb), in the short proverbial statement. The article and adjective τὰ καλά are used as a noun. Note that although the word order does not tell which of the adjectives is the subject and which the predicate nominative adjective, we can tell that the sentence means good things are hard, rather than hard things are good, because the subject is usially accompanied by the article, the predicate rarely so.

Ха. В учебнике Славятинской ((мой) Урок 6, п. 6.7. Синтаксические позиции определения) чётко сказано:
ЦитироватьЕсли определение не следует за артиклем, оно имеет предикативный (сказуемостный) оттенок в значении:
ὁ ἄνυρωπος καλός / καλὸς ὁ ἄνθρωπος – человек красив, является красивым;
αἱ νῆσοι ἐν τῷ πόντῳ – острова, которые есть в море.
Определение χαλεπὰ, τὰ καλά – субстантированное прилагательное с артиклем. Всё однозначно.

5. Εἴ εἰσι βωμοί, εἰσὶ καὶ θεοί. – Если есть жертвенники, есть и боги.

Замечание. Видимо, здесь в учебнике Славятинской опечатка, т.к. глагол εἰμί в данном случае имеет смысл "существуют"и не является энклитикой. Проклитика εἰ не должна получать ударение, εἰσί сохраняет ударение, которое меняется на тяжёлое:
Εἰ εἰσὶ βωμοί, εἰσὶ καὶ θεοί.

1. Прочитайте существительные м. рода, образуйте род. п. ед. ч.

ταμίας – ταμίου, ποιητής – ποιητοῦ, Πέρσης  – Πέρσου, τραυματίας – τραυματίου, δικαστής – δικαστοῦ, Ἀτρείδης – Ἀτρείδου, Ἀινείας – Ἀινείου, δεσπότης – δεσπότου, Κρονιδής – Κρονιδοῦ, Γοργίας – Γοργίου, προδότης – προδότου, Σκύθης – Σκύθου, βαπτιστής – βαπτιστοῦ, μαθητής – μαθητοῦ, Σπαρτιάτης  – Σπαρτιάτου, προφήτης – προφήτου.

2. Образуйте ж. и ср. р. прилагательных I и II склонений.

καθαρός, καθαρᾱ́, καθαρόν  чистый;
δῆλος, δήλη, δῆλον ясный;
ἀληθινός, ἀληθινή, ἀληθινόν правдивый;
ἰσχυρός, ἰσχυρᾱ́, ἰσχυρόν сильный;
μωρός, μωρᾱ́, μορόν  глупый;
φίλος, φίλη, φίλον дружественный;
ξένος, ξένη, ξένον чужой;
σοφός, σοφή, σοφόν мудрый;
ἀνδρεῖος, ἀνδρείᾱ, ἀνδρεῖον мужественный;
ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν хороший;
πιστός, πιστή, πιστόν верный;
θεῖος, θείᾱ, θεῖον божественный;
κακός, κακή, κακόν плохой;
ἅγιος, ἁγίᾱ, ἅγιον святой;
λαμπρός, λαμπρᾱ́, λαμπρόν блестящий.

3. Просклоняйте словосочетания:
ὁ Ἀθηναῖος τοξότης – афинский стрелок

  singularis
   Nom.   ὁ      Ἀθηναῖος    τοξότης 
   Gen.    τοῦ  Ἀθηναίου   τοξότου 
   Dat.    τῷ   Ἀθηναίῳ     τοξότῃ 
   Acc.    τὸν  Ἀθηναῖον   τοξότην 
   Voc.    ὦ     Ἀθηναῖε      τοξότᾰ 
  pluralis
   Nom.   οἱ     Ἀθηναῖοι    τοξόται 
   Gen.    τῶν  Ἀθηναίων  τοξοτῶν 
   Dat.    τοῖς  Ἀθηναίοις  τοξόταις 
   Acc.    τοὺς Ἀθηναίους τοξότᾱς 
   Voc.    ὦ      Ἀθηναῖοι    τοξόται 
  dualis
   Nom., Acc.   τὼ    Ἀθηναίω    τοξότᾱ 
   Gen., Dat.    τοῖν  Ἀθηναίοιν τοξόταιν 

ἥδε ἡ νέα καλὴ παρθένος – эта молодая девушка

  singularis
   Nom.   ἥδε      ἡ       νέᾱ     καλὴ    παρθένος 
   Gen.    τῆσδε τῆς    νέᾱς   καλῆς  παρθένου 
   Dat.    τῇδε    τῇ     νέᾳ     καλῇ    παρθένῳ 
   Acc.    τήνδε  τὴν   νέᾱν   καλὴν  παρθένον 
   Voc.    ὦ                   νέᾱ     καλὴ   παρθένε   
  pluralis
   Nom.   αἵδε      αἱ     νέαι    καλαὶ    παρθένοι 
   Gen.    τῶνδε  τῶν  νέων   καλῶν  παρθένων   
  Dat.    ταῖςδε  ταῖς νέαις   καλαῖς παρθένοις 
   Acc.    τάςδε   τὰς   νέᾱς    καλὰς  παρθένους 
   Voc.    ὦ                    νέαι    καλαὶ   παρθένοι 
  dualis
   Nom., Acc.   τώδε    τὼ     νέᾱ     καλὰ     παρθένω 
   Gen., Dat.    τοῖνδε  τοῖν  νέαιν   καλαίν παρθένοιν 


4. Переведите:

после блестящих побед – μετὰ τὰς λαμπρὰς νίκας;
с хорошим человеком – σὺν τῷ καλῷ ἁνθρώπῳ;
из твоего письма – ἀπὸ τοῦ σοῦ γράμματος;
из твоих писем – ἀπὸ τῶν σῶν γραμμάτων;
обращаюсь (говорю) гражданам – λέγω ταῖς πολιταῖς;
письмо от ученика – τὸ γράμμα πρὸς τὸν μαθητήν;
через спокойное море – διὰ τῆς ἀκύμου θαλάττης;
в спокойных морях – ἐν ταῖς ἀκύμοις θαλάτταις;
на большой площади – ἐν τῇ μεγάλῃ ἀγορᾷ;
ради богов (при богах) – πρὸς τῶν θεῶν.




🐇

KMI

Цитата: _Swetlana от мая 17, 2014, 23:36
1. Οὐ πολλά, ἀλλά πολύ. – Не много, но многое.
Перевод нагуглила, смысл не ясен. Сама перевела наоборот: Не многое, но много.

Рекомендация/совет не разбрасываться? "О немногом, но много". В смысле : (лучше знать) "немногие вещи, но глубоко"; (лучше заниматься) "немногим, но усердно".








Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от мая 17, 2014, 23:36
Но непонятно, почему так

Как известно, в древнегреческом, как и в латыни, свободный порядок слов. Здесь это стих, написанный сенарием.


_Swetlana

Текст

Περὶ τῶν πρὸ τῶν Τρωϊκῶν
Οἱ Ἑλληνικοὶ ποιηταὶ ὀλίγα περὶ χρόνων τῶν πρὸ τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου λέγουσιν. Νῦν δὲ δῆλόν ἐστι ὅτι πολλοὶ λαοὶ ἤπειρον νήσους τε ᾢκιζον πρὶν* τοὺς Ἀχαιοὺς τάσδε τὰς χώρας οἰκίζειν. Ἡ τῶν λεὼν τῶν τοῦδε τοῦ χρόνου παιδεία ἐν ἀκμῇ ἦν. Τῶν Κρητῶν** γὰρ ἦν τέχνην θεραπεύειν καὶ οἱ Κρηταὶ μεγάλην ὑπεροψίαν τῶν** πλησίον ἐδείκνυσαν. Μίνως γὰρ τῆς Κρήτης ῆρχε, ὅθι παντοῖαι τέχναι ἤκμαζον° μουσική, πλαστική, ζωγραφικὴ δὴ μάλιστα. Ὅτε οἱ Ἀχαιοὶ εἰς Κρήτην εἰσέβαλλον, πολλὰ παρὰ τῶν Κρητῶν ἐλάμβανον καὶ ἡ παιδεία ἡ τῶν Ἀχαιῶν ἤκμάζεν. Τότε τὸ πρῶτον γραφικὴν τέχνην εἶχον.
Πολλῷ δ' ὕστερον τὰ ἔργα τὰ τῶν Ἀχαιῶν  Ὅμηρος ᾖδεν. Ἡ Ἰλιὰς καὶ ἡ Ὀδυσσεία ἀθάνατα ἐργα Ὁμήρου ἐστὶν τοῦ ἀρίστου ἀοιδοῦ. Χαλεπόν ἐστιν ὀρθῶς τοὺς χρόνους τιθέναι τοὺς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου καὶ τοὺς τοῦ Ὁμήρου βίου. Ἄλλος γὰρ ἄλλον χρόνον τίθησιν. 
Καὶ οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι οἱ γονεῖς αὐτοῦ θνητοὶ ἦσαν, οἱ δὲ ὅτι ἡ μήτηρ αὐτοῦ νύμφη καὶ ὁ πατὴρ ἦν θεὸς τῶν ποταμῶν.
Τῶν ἀοιδῶν οὖν ἦν συντιθέναι καὶ τὰ τῶν προγόνων ἔργα ᾄδειν, ῥαψῳδῶν δὲ μόνον τὰ τῶν ἀοιδῶν ἐπαναλαμβάνειν. Πολλοὺς χρόνους ῥαψῳδοὶ τὰ τοῦ Ὁμήρου ἔργα διέσῳζον καὶ ἡμεῖς νὖν αὐτὰ ἀναγιγνώσκομεν. 


Комментарий

12.5. *Придаточные предложения времени
Придаточные предложения времени имеют развитую систему союзов, происходящих по большой части из относительных местоимений и наречий, например:
  ὅτε    когда 
  ἐπεί    после того как 
  ἐν ᾦ    в то время как 
  ἐξ οὗ    с тех пор как 
  ἄχρι, μέχρι    до тех пор, пока 
  ἕως    пока 
  πρίν    прежде чем 

Ὅτε οἱ Ἕλληνες ἐν θεάτρῳ ἦσαν, τὰ τέκνα αὐτῶν πολλάκις οἴκοι ἔμενον.
Когда эллины были в театре, их дети часто оставались дома.

С союзом πρίν употребляется самостоятельное придаточное предложение времени, если при глаголе в личной форме есть отрицание. При его отсутствии вместо придаточного предложения может употребляться инфинитивная конструкция: винительный с инфинитивом при разных субъектах действий и субъектный инфинитив при одинаковом субъекте у глагола в личной форме и инфинитива (см. Урок 9, п. 9.6. Accusativus cum infinitivo  как сложное обстоятельство).
Τὴν βίβλον ἐμὴν οὐκ ἀνεγίγνωσκον πρὶν ὁ πάππος ἧκε.
Ср.  Я не читал свою книгу, прежде чем не пришёл дед.
Τὴν βίβλον ἐμὴν ἀνεγίγνωσκον, πρὶν τὸν πάππον ἥκειν.
Я читал свою книгу, прежде чем пришёл дед (= деду прийти).

12.6. **Genitivus possessivus, genetivus characteristicus, genitivus subiectivus, genitivus obiectivus.
а) Род. п. употребляется для обозначения лица или предмета, которому принадлежит что-то (genitivus possessivus): ὁ ἀγρός μου   «моё поле», ὁ τοῦ ἀδελφοῦ ἀγρός «поле брата».
Особенностью греческого языка является частый эллипс (опускание, пропуск) существительного, к которому относится такой род. п. при обозначении, например, родства: ὁ (υἱὸς) τοῦ Φιλίππου  «сын Филиппа»; названиях храмов:  ὁ τοῦ Ἡφάιστου «(храм) Гефеста». Некоторые из подобных эллипсов бывают понятными только из греческого культурного и языкового контекста. Частотен эллипс с артиклем среднего рода: τὰ (ἔργα) τοῦ στρατηγοῦ  «обязанности полководца», τὰ Ἀλεξάνδρου «подвиги Александра».
 
  ὁ (υἱὸς) τοῦ Φιλίππου    сын Филиппа 
  ὁ τοῦ Ἡφάιστου    (храм) Гефеста 
  τὰ (ἔργα) τοῦ στρατηγοῦ    обязанности полководца 
  τὰ Ἀλεξάνδρου    подвиги Александра 

б) Разновидностью родительного притяжательного является родительный «характеризующий» (genetivus characteristicus), который обозначает лицо, свойство которого выражено инфинитивом в позиции подлежащего: ἁμαρτάνειν ἐστὶ ἀνθρώπων  букв. «ошибаться есть (признак, принадлежность) людей».Подобные предложения переводятся на русский язык с добавлением слова, обозначающего принадлежность: «есть свойство, обязанность, долг» и т.п. в зависимости от того значения, которое подсказывает контекст.

Родительный падеж при именах со значением действия или состояния в зависимости от контекста может обозначать и субъект (genitivus subiectivus) и объект (genitivus obiectivus):  φόβος πολεμίον «страх врагов» и «страх перед врагами». В процессе развития синтаксиса родительный объекта постепенно заменяется предложным словосочетанием (более конкретным):  φόβος ἀπὸ πολεμίον, букв. «страх от врагов». Ср. подобное употребление родительного падежа в русском языке: Память поэта была великолепной (родительный субъективный) и Память юного поэта поглотит медленная Лета (родительный объективный).
🐇

_Swetlana

Упражнения

1. Объясните все случаи употребления род. п. в тексте.
2. Ответьте на вопросы:
1. Τίς  Ὅμηρος ἦν; 2. Τὶ ᾖδε ὁ Ὅμηρος; 3. Ποῦ ἡ Τροία ἐστίν; 4. Πότε οἱ Ἀχαιοὶ πρώτην γραφικὴν εἷχον;

3. Проанализируйте образование существительных со значением качества (nomina qualitatis):
σοφία  мудрость 
μανία  безумие 
φιλία  дружба 
ἀλήθεια  правдивость 
ἀνδρεία  мужественность 
σωφροσύνη  благоразумие 
δικαιοσύνη  справедливость 

4. Переведите слова и обратите внимание на суффиксы прилагательных –ι(-ος) и -ικ(-ος) со значением качества и отношения:
а) πολέμιος –  θαλάσσιος  –  οὐράνιος  – ἀναγκαῖος – σπουδαῖος;
πολέμιος  военный, боевой, вражеский 
θαλάσσιος  морской 
οὐράνιος  небесный, огромный 
ἀναγκαῖος  повелительный, властный, необходимый 
σπουδαῖος  дельный, добродетельный, порядочный 

б) πολεμικός – βασιλικός – πολιτικός – γραφικός – τεχνικός  – δημοτικός  – θεραπευτικός – φιλικός – ἀρχικός – γεωργικός – ἀνθρωπικός – τοπικός.
  πολεμικός    военный, воинственный, враждебный 
  βασιλικός    царский, царственный 
  πολιτικός    гражданский, государственный, общественный 
  γραφικός    письменный, литературный, нарисованный 
  τεχνικός    искусный, умелый, опытный 
  δημοτικός    народный, общедоступный, упрощённый 
  θεραπευτικός    предупредительный, услужливый, нуждающийся в уходе 
  φιλικός    дружеский, дружественный 
  ἀρχικός    царствующий, правящий, высший 
  γεωργικός    земледельческий, сельскохозяйственный 
  ἀνθρωπικός    человеческий 
  τοπικός    изменяющийся в пространстве 

5. Переведите, отметьте продуктивность субстантивации прилагательных с суффиксом  -ικ(-ος) и на их дериваты в русском:
ἡ γραφική, ἡ πολεμική, ἡ μουσική, ἡ πρακτική, ἡ τεχνική, ἡ ἀκουστική, ἡ πολιτική.
  ἡ γραφική    живопись 
  ἡ πολεμική    военное искусство 
  ἡ μουσική    музыка, искусство 
  ἡ πρακτική    практическое знание, умение 
  ἡ τεχνική    ремесло, профессия 
  ἡ τέχνη    искусство, средство 
  ἡ ἀκουστική    акустика 
  ἡ πολιτική    государственная деятельность, политика 


6. Отметьте продуктивность суффикса –τᾱ- (им. п. -της) на протяжении всей истории греческого языка и его основные значения:
а) имя деятеля (nomina auctoris):
  πολίτης    гражданин 
  δικαστής    судья 
  προφήτης    пророк 
  ἐκκλησαιαστής    проповедник 
  ἡσυχαστής    молчальник 
  σωφροσύνη    благоразумие 
  δικαιοσύνη    справедливость 

б) место происхождения:  Σταγιρίτης «из Стагиры» (от Στάγιρος  Стагир, город на побережье Халкидики, родина Аристотеля), Ἰσκαριώτης «человек из селения Кэриот» (от др.-евр. иш-Кэриот «из Кэриот»).
  Σταγιρίτης    из Стагиры 
  Ἰσκαριώτης     из селения Кэриот 
🐇

_Swetlana

Слова к тексту
πρὸ τῶν Τρωϊκῶν – до Троянской войны;
ὑπερ-οψία ἡ – презрение, пренебрежение (τινός Thuc., Isocr.); высокомерие, надменность;
πολλῷ ὕστερον (Plat.) много времени спустя;

Перевод текста

Περὶ τῶν πρὸ τῶν Τρωϊκῶν – О времени до Троянской войны
Οἱ Ἑλληνικοὶ ποιηταὶ ὀλίγα περὶ χρόνων τῶν πρὸ τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου λέγουσιν. – Греческие поэты мало говорят о времени до Троянской войны.
Νῦν δὲ δῆλόν ἐστι ὅτι πολλοὶ λαοὶ ἤπειρον νήσους τε ᾢκιζον πρὶν* τοὺς Ἀχαιοὺς τάσδε τὰς χώρας οἰκίζειν. – Сейчас очевидно, что многие народы населяли материк и острова, прежде чем ахейцы те страны заселили.
 Ἡ τῶν λεὼν τῶν τοῦδε τοῦ χρόνου παιδεία ἐν ἀκμῇ ἦν. – Искусство народов в то время было в расцвете.
Τῶν Κρητῶν** γὰρ ἦν τέχνην θεραπεύειν καὶ οἱ Κρηταὶ μεγάλην ὑπεροψίαν τῶν** πλησίον ἐδείκνυσαν. – Ибо обязанностью критян было служить искусству, и критяне демонстрировали огромное пренебрежение к живущим по соседству. 
Μίνως γὰρ τῆς Κρήτης ῆρχε, ὅθι παντοῖαι τέχναι ἤκμαζον° μουσική, πλαστική, ζωγραφικὴ δὴ μάλιστα. – Минос правил Критом, где разнообразные искусства процветали: музыка, пластические искусства, в особенности, живопись. 
Ὅτε οἱ Ἀχαιοὶ εἰς Κρήτην εἰσέβαλλον, πολλὰ παρὰ τῶν Κρητῶν ἐλάμβανον καὶ ἡ παιδεία ἡ τῶν Ἀχαιῶν ἤκμάζεν. – Когда ахейцы вторглись на Крит, многое от критян переняли и ахейское искусство расцвело. 
Τότε τὸ πρῶτον γραφικὴν τέχνην εἶχον. – Тогда они впервые узнали искусство живописи.
Πολλῷ δ' ὕστερον τὰ ἔργα τὰ τῶν Ἀχαιῶν  Ὅμηρος ᾖδεν. – Много времени спустя дела тех ахейцев воспевал Гомер.
 Ἡ Ἰλιὰς καὶ ἡ Ὀδυσσεία ἀθάνατα ἔργα Ὁμήρου ἐστὶν τοῦ ἀρίστου ἀοιδοῦ. – Илиада и Одиссея суть бессмертные произведения Гомера, наилучшего аэда.
Χαλεπόν ἐστιν ὀρθῶς τοὺς χρόνους τιθέναι τοὺς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου καὶ τοὺς τοῦ Ὁμήρου βίου. – Затруднительно правильно определить время троянской войны и годы жизни Гомера.
 Ἄλλος γὰρ ἄλλον χρόνον τίθησιν. – Каждый другое время устанавливает.
Καὶ οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι οἱ γονεῖς αὐτοῦ θνητοὶ ἦσαν, οἱ δὲ ὅτι ἡ μήτηρ αὐτοῦ νύμφη καὶ ὁ πατὴρ ἦν θεὸς τῶν ποταμῶν. – И одни говорят, что его родители смертными были, другие же, что мать его была нимфа, а отец речным богом.
Τῶν ἀοιδῶν οὖν ἦν συντιθέναι καὶ τὰ τῶν προγόνων ἔργα ᾄδειν, ῥαψῳδῶν δὲ μόνον τὰ τῶν ἀοιδῶν ἐπαναλαμβάνειν. – Дело аэдов было сочинять и дела своих предков воспевать, дело же рапсодов единственно произведения тех аэдов исполнять (повторять).
Πολλοὺς χρόνους ῥαψῳδοὶ τὰ τοῦ Ὁμήρου ἔργα διέσῳζον καὶ ἡμεῖς νὖν αὐτὰ ἀναγιγνώσκομεν. – Долгое время рапсоды произведения Гомера сохраняли в памяти, и мы сейчас их читаем.

1. Объясните все случаи употребления род. п. в тексте.

Περὶ (χρόνων) τῶν πρὸ τῶν Τρωϊκῶν (πολέμων)
Οἱ Ἑλληνικοὶ ποιηταὶ ὀλίγα περὶ χρόνων τῶν πρὸ τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου λέγουσιν.
περὶ χρόνων – предлог περί требует род. п.
τῶν πρὸ τῶν Τρωϊκῶν – несогл. определение к χρόνων, предлог πρό сочетается только с род. п.
Ἡ τῶν λεὼν παιδεία – genitivus possessivus.
τῶν τοῦδε τοῦ χρόνου – genitivus possessivus к λεὼν.
Τῶν Κρητῶν ἦν τέχνην θεραπεύειν – эллипс,  genetivus characteristicus.
ὑπεροψίαν τῶν πλησίον – genitivus obiectivus.
παρὰ τῶν Κρητῶν –  παρά + род. п. – от.
ἡ παιδεία ἡ τῶν Ἀχαιῶν  – genitivus possessivus. 
ἔργα Ὁμήρου – genitivus subiectivus. 
χρόνους τοὺς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου καὶ τοὺς τοῦ Ὁμήρου βίου – genitivus possessivus.
οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἡ μήτηρ αὐτοῦ  – genitivus possessivus.
θεὸς τῶν ποταμῶν – genitivus possessivus.
Τῶν ἀοιδῶν (ἔργον) συντιθέναι –  эллипс, genetivus characteristicus.
τὰ τῶν προγόνων ἔργα –  genitivus possessivus.
ῥαψῳδῶν (ἔργον) δὲ μόνον τὰ τῶν ἀοιδῶν (ἔργα) ἐπαναλαμβάνειν –  эллипс, genetivus characteristicus; эллипс, genitivus possessivus.
τὰ τοῦ Ὁμήρου ἔργα – genitivus possessivus.

2. Ответьте на вопросы:
1. Τίς Ὅμηρος ἦν; 2. Τὶ ᾖδε ὁ Ὅμηρος; 3. Ποῦ ἡ Τροία ἐστίν; 4. Πότε οἱ Ἀχαιοὶ πρώτην γραφικὴν εἷχον;

1. Ὅμηρος ἄριστος καὶ μέγιστος ἀοιδὸς ἦν.
2. Ὁ  Ὅμηρος τὰ ἔργα τὰ τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδε.
3. Ἡ Τροία ἐπὶ τῷ Αἰγαίῳ πόντῳ ἐστίν.
4. Οἱ Ἀχαιοὶ πρώτην γραφικὴν εἷχον, ὅτε εἰς Κρήτην εἰσέβαλλον.
🐇

Georgos Therapon


_Swetlana

Вот, если правильно понимаю.
Критяне демонстрировали своё презрение к соседям.
ὑπεροψίαν τῶν πλησίον
То ли презрение соседей, genitivus subiectivus;
то ли презрение к соседям, genitivus obiectivus.
🐇

_Swetlana

Ну вот, урок окончен, можно пофтопить. Тут выложены уроки по учебнику Славятинской, начиная с 4-го. Всего в первой части 39, это тринадцатый. Таким образом, медленным шагом, робким зигзагом сделала ровно треть.
Когда дойду до 39-го, буду уже, до известной степени, другим человеком. Говорят, что интерес человека к миру есть переизбыток его интереса к самому себе. Но процесс изучения иностранного языка не есть только расширение своей вселенной. Кстати, то же говорит и теория систем. Большим системам требуется более сложная структура  :green:
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 11:47
Цитата: Georgos Therapon от мая 24, 2014, 11:32
А есть ли в этом тексте genitivus subiectivus и genitivus obiectivus?
Вот, если правильно понимаю.
Критяне демонстрировали своё презрение к соседям.
ὑπεροψίαν τῶν πλησίον
То ли презрение соседей, genitivus subiectivus;
то ли презрение к соседям, genitivus obiectivus.
Цитата: Georgos Therapon от мая 24, 2014, 11:32
А есть ли в этом тексте genitivus subiectivus и genitivus obiectivus?

Вы решили окончательно, Светлана, какой genitivus в этом случае?

Но этот случай не единственный.

Вот здесь

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
Ἡ τῶν λεὼν παιδεία
,

как мне кажется, употреблен genetivus subjectivus.

Еще genetivi subjectivi употреблены при существительном ἔργα, то есть, в случаях

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
ἔργα Ὁμήρου τοῦ ἀρίστου ἀοιδοῦ – genitivus possessivus.

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
τὰ τῶν προγόνων ἔργα –  genitivus possessivus.

Теперь по ответам на вопросы.

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
1. Ὁ  Ὅμηρος τῷ ἀρίστῳ ἀοιδῷ ἦν.

Непонятно, почему употреблен дательный падеж τῷ ἀρίστῳ ἀοιδῷ?

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
2. Ὁ  Ὅμηρος τὰ ἔργα τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδε.

Здесь можно написать либо

Ὁ  Ὅμηρος τὰ ἔργα τὰ τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδε

либо

Ὁ  Ὅμηρος τὰ τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ἔργα ᾖδε

_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от мая 25, 2014, 09:22

Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
1. Ὁ  Ὅμηρος τῷ ἀρίστῳ ἀοιδῷ ἦν.
Непонятно, почему употреблен дательный падеж τῷ ἀρίστῳ ἀοιδῷ?
Спутала с dativus possesivus. Здесь, конечно, номинатив.
Можно так, без артиклей:
ЦитироватьСр. употребление без артикля имени существительного в составном именном сказуемом.
Ὅμηρος μέγιστος ἀοιδὸσ ἐστιν. – Гомер – великий аэд.
Ὅμηρος ἄριστος καὶ μέγιστος ἀοιδὸς ἦν.

Наверно, можно с артиклем перед Гомером - тот Гомер
Ὁ Ὅμηρος ἄριστος καὶ μέγιστος ἀοιδὸς ἦν.
🐇

_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от мая 25, 2014, 09:22
Цитата: _Swetlana от мая 24, 2014, 00:09
2. Ὁ  Ὅμηρος τὰ ἔργα τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδε.

Здесь можно написать либо

Ὁ  Ὅμηρος τὰ ἔργα τὰ τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδε

либо

Ὁ  Ὅμηρος τὰ τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ἔργα ᾖδε
Тоже попутала.
У Славятинской:
ЦитироватьОпределение может употребляться как чистое определение (атрибутивно) или предикативно (как бы в роли сказуемого). Атрибутивной позицией является позиция за артиклем, но и она имеет два варианта.
а) Нейтральная атрибутивная позиция:
ὁ καλὸς ἄνθρωπος – красивый человек;
αἱ ἐν τῷ πόντῳ νῆσοι – острова в море.

б) Эмфатическая (усиленная) атрибутивная позиция:
ὁ ἄνθρωπος ὁ καλός – красивый человек;
αἱ νῆσοι αἱ ἐν τῷ πόντῳ– острова в море.
При существительном без артикля обязателен артикль перед определением: νῆσοι αἱ ἐν τῷ πόντῳ.

Если определение не следует за артиклем, оно имеет предикативный (сказуемостный) оттенок в значении:
ὁ ἄνθρωπος καλός / καλὸς ὁ ἄνθρωπος – человек красив, является красивым;
αἱ νῆσοι ἐν τῷ πόντῳ – острова, которые есть в море.
В последнем примере артикль перед несогласованным определением опущен, переводится как "которые". Но в данном примере τὰ ἔργα τὰ τῶν Ἀχαιῶν προγόνων нет предикативного оттенка дела предков ахейцев, поэтому артикль нужен.
🐇

_Swetlana

Мне по-прежнему думается, что это possessivus: :donno:
дела чьи? Гомера; искусство чьё? тех народов.

Тут вроде поняла. Определяемое слово ὑπεροψίαν принадлежит критянам, т.е. субъекту, их презрение, поэтому   
ὑπεροψίαν τῶν πλησίον  –  genitivus subiectivus.
     
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от мая 25, 2014, 21:32
Мне по-прежнему думается, что это possessivus:
дела чьи? Гомера; искусство чьё? тех народов.

Относительно ἔργα Ὁμήρου сомнений быть не может – это genetivus subjectivus. Деяния Гомера = то, что делал Гомер. Здесь Гомер – субъект действия.

Относительно Ἡ τῶν λεὼν παιδεία вопрос сложнее. Существительное παιδεία связано с глаголом παιδεύω (воспитывать, обучать), а поэтому при нем может быть genetivus objectivus или subjectivus. К примеру, в названии сочинения Ксенофонта Κύρου παιδεία, несомненно, употреблен genetivus objectivus. Я подумал и мне кажется, что в нашем случае λεὼν все же тоже genetivus objectivus. То есть, как бы народ кто-то, например, боги, воспитывал и учил, давая ему культуру. Можно вспомнить здесь и миф о Прометее, подарившем людям огонь знания.

Цитата: _Swetlana от мая 25, 2014, 21:32
Тут вроде поняла. Определяемое слово ὑπεροψίαν принадлежит критянам, т.е.
субъекту, их презрение, поэтому ὑπεροψίαν τῶν πλησίον 
–  genitivus subiectivus.

Как раз и не поняли. Хотя ὑπεροψία и принадлежит критянам, но направлено на соседей (οἱ πλησίον), которые здесь являются объектами презрения.

_Swetlana

Это вы меня запутали, с высокомерными критянами.
Спокойной ночи, приятных кошмаров  :green:
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр