Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Молех מֹלֶךְ имя или должность?

Автор Йисраэль, апреля 29, 2014, 11:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sagittarius

Цитата: Yitzik от апреля 29, 2014, 12:37
У финикийцев molk - вообще не личное имя, а технический термин: "человеческое жертвоприношение путем сожжения".

а посмотреть у индоевропейцев наверно вера (в семитофиникийцев)  не позволяет.

*smōl-k->
Аrmenian:mul-дым,поднимание дыма

Proto-Germanic: *smuljan-, *smōlian- vb., *smuldr=, etc.-Meaning: smell, smoulder
Middle English: smolder `Rauch'; smel, smul (-ll-) `Geruch'
English: smoulder; smell
Middle Dutch: smōlen `smeulen, schroeien'
Dutch: smeulen `glimmen, schwelen'; fläm. smoel `Schwüle'
Middle Low German: smȫlen `dampig zijn, stuiven'
Low German: smȫln `smeulen; dampig zijn, stuiven'


Slavic: *smolā; *smālītī
Word: смола́,
Near etymology: смоль ж., укр. смола́, блр. смоль, др.-русск., сербск.-цслав. смола ἄσφαλτος, болг. смола́ (Младенов 594), сербохорв. смо̀ла "смола", словен. smóla, чеш. smola, smůla, слвц. smola, польск. smоɫа, в.-луж. smоɫа, н.-луж. smóɫa, полаб. smǘlа "смола, ад, печь".



литовская форма также с  расширением  на -k   .
лит. smė̃lа "тлеет",smil̃kti, smilkstù "слегка дымить", smilkýti, smilkaũ "курить благовониями"

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Йисраэль

Цитата: Marius от апреля 29, 2014, 19:04
Ещё интересные варианты:
Цитата: Leviticus 18:21 Syriac/Pseudo-Jonathan
Цитата: Marius от мая  6, 2014, 16:45
Цитата: Йисраэль от мая  6, 2014, 14:09
ЦитироватьMarius, есть в Интернете возможность смотреть эти варианты?
Оригиналы гуляют по нету, переводы мне не попадались.
Я написал не о фото, а о Писаниях на иудейском языке, о первоисточнике и о переводах его на какой-нибудь из языков народов. Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
ЦитироватьПеревод на скорую руку, надеюсь не пропустил что-то важное:
Цитата: Введение в Массорето-Критичское Издание Еврейской Библии ~ Христиан Д. Гинзбург 1897
Тот ли это Гинзбург, который перевёл Письма, называемые Новым Заветом, на иудейский язык?
ЦитироватьВыражение מֹלֶךְ Молэх, как оно указано в Массоретском тексте встречается восемь раз, (1) и с одним иключением, (2) всегда имеет артикль, что несомненно показывает что это имя нарицатеьное и обозначает царя, царя-идола.
Иудейское слово מֹלֶךְ ז׳ מלך [мо́-лех(к)] m м Молех, как бы царствующий, да, написано всего 8 раз в Писаниях, как также нашёл я.
Первое предложение, которое нашёл я:
Le 18:21 וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ (LXX) και απο του σπερματος σου ου δωσεις λατρευειν αρχοντι, И от семени твоего не давай, чтобы проводить для этого Молеха, (латынь, Вульгана) idolo Moloch, (укр.) не даси на жертву Молохові, (бел.) не аддавай на слугаваньне Малоху, (король Яков и NASB) to Molech, to Molech, (Лютер и ещё нем.) dem Moloch, dem Molech.
В Септуагинте нет слова Молех или Молох, а в Вульгате на латыни idolo Moloch.
Англ. пер. короля Якова и Нов. американ. стандарт - to Molech, to Molech, поэтому предполагаю, что они переводили с иудейского языка.
Переводы Молох, Moloch, предполагаю, сделаны с Септуагинты по смыслу.
ЦитироватьЗначение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой которая переводит её как άρχων принц, царь, в пяти из восьми случаев. (3) Так как это, всё-же, был титулом Иеховы кто единственный был истинным Царём Израиля, (1)
На эллинский язык, исходя из перевода, переведён смысл этого слова? Не написано слово как имя по-эллински, а передан смысл его?
Цитироватьи, более, так как иудеи часто становились жертвами поклонения этого ненавистного царя-идола со всеми его устрашающими ритуалами жертвоприношения детей, авторитетные редакторы Еврейского текста старались придать иное произношение этим согласным когда они обозначают этот отвратительный образ. Отсюда Массореты которые придумали графические символы, огасовали ого מֹלֶךְ молэх, чтобы ассимилировать его со словом בֹּשֶת стыдливая вещь, имя которым обзывали Баала. (2)
Может быть не "жертвами поклонения", а исполнителями и делателями мерзкого поклонения?
ЦитироватьАвторитетные редакторы текста, всё-же просто указали на эвфемистический принцип, но как и в случае с Баалом
Если перевести Баал, то это значит хозяин, владелец. Поэтому оставили произношение без перевода.
Цитироватьи другими какофоническими выражениями, они не пытались провести это через все Еврейские Писания. Отсюда и отрывки в которых первоначальное имя нарицательное мэлэх (מֶלֶךְ) оставленно без деформации в точках которые некоторые из наилучших критиков приняли как обозначающие Молэх (מֹלֶךְ). Такой случай например Иса. 30:33 который в АВ
Что такое АВ? Англ. Библия?
Цитироватьпереведенно Профессорами Деличем
Тот Делич, который перевёл Письма. называемые Новым Заветом, на иудейский язык?
Цитировать, Чиеном как «да для царя оно приготовленно» - это также приготовленно для Молоха-  и др.
Всё же для царя: «да для царя оно приготовленно»?
ЦитироватьПэйн Смит, покойный декан Кантэрбюри, отмечает, «Я мало сомневаюсь что правильной огласовкой Иса 30:33; 57:9 это מֹלֶךְ Молэх, а не מֶלֶךְ царь.» (3)
Даже так!?
ЦитироватьВ соответствии с этим принципом эвфемизма, массореты огласовали מִלְכֹּם Милком, делая его именем собственным в трёх отрывках где это имя нарицательное встречается с суффиксом третьего лица множественного числа вместо מַלְכָּם их царь-бог. (4) То что еврейский текст с которого древние Версии были сделаны, показывал вариации в этих трёх отрывках, засвидетельствовано Септуагинтой которая имеет Молэх [=מֹלֶךְ] в двух из трёх отрывков, 1 Царств 11:5,35.
Но малкам [=מַלְכָּם их царь], с нормальными точками (огласовками) суффикса третьего лица множественного числа, встречается по крайней мере в шести отрывках в Массоретском тексте где оно призвано обозначать царя-идола. (1) Всё-же, современные критики, которые допускают что здесь подразумеваются царь-идол = Молох, стали отстаивать (версию об) изменение Массоретской пунктуации этого выражения в этих отрывках для того чтобы превратить имя нарицательное с суффиксом в имя собственное, Мэлкам или Малкам, следуя примеру некоторых из древних версий. Но пассаж в Амосе 5:25 где מַלְכְּכֶם ваш царь, встречается с личным суффиксом второго лица, который сейчас признан как обозначающий ваш царь-идол например ваш Молох, окончательно показывает что нет необходимости отдалятся от массоретского огасования מַלְכָּם их царь-идол, с суффиксом третьего лица. Однако как מַלְכְּכֶם ваш царь-идол, так и מַלְכָּם несомненно являются формами מֶלֶךְ царь, с суффиксами второго и третьего лица, они показывают что первоначальное выражение для этого царя-идола было מֶלֶךְ мэлэх, и что в отрывках где оно сейчас מֹלֶךְ молэх, массореты ассимилировали пунктуацию на בֹּשֶת стыд, в соответствии с древней традицией.
Спасибо большое за сообщение. Это надо ещё исследовать мне.
Большое спасибо за перевод.

Marius

Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
Иврит-Английский параллельно: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Тот ли это Гинзбург, который перевёл Письма, называемые Новым Заветом, на иудейский язык?
Похоже что он самый.

Йисраэль

Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:35
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
Иврит-Английский параллельно: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
Скопировал, посмотрим, что получится  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Точка в конце предложения передвинулась в начало предложения. Верхнее тире стало средним тире. В тексте есть запятая, что мне не нравится. В иудейском языке нет знаков препинания. Также не нравится, что в конце не две точки по вертикали, а одна точка.
Признаюсь тебе, что из-за знаков препинания эта страница, этот сайт не понравился мне.

Marius

Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь.

Йисраэль

Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь.
Ма ани раити! Тода. Начал качать, качается.
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.

Йисраэль

Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь.
Скачал. Куда устанавливать? Есть значение, чтобы поддержка была?

Marius

Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:07
Скачал. Куда устанавливать?
1. Запускаем "E-SWORD setup806 KJV +Strong.exe"
2. После того как она установится, копируем из папки "for e-sword" файлы формата ".BBL" и ".DCT" в папку куда установилось приложение (например: C:\Program Files\e-Sword).
3. Готово.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:55
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Выделяем нужное нам слово или отрывок текста в окне сообщения, и жмём "Insert Hyperlink". Появится: [ url ]наш текст[ /url ], вставлям "=" после "url" а после вставляем и ссылку. Получится что-то типа: [ url = наша ссылка]наш текст[ /url ]
*без пробелов в скобках

Marius

Стал доступен отрывок перевода самаритянского Писания
Цитата: Leviticus 18:21 Samaritan
ומזרעך לא תתן למשמשה למלך ולא תחלל ית שם אלהך אני יהוה
And you shall not give any of your offspring to be worked to Melek. Nor shall you profane the name of your Eloowem. I am Shehmaa.
Ты не дашь из своего потомства чтобы [они] былы сработаны Мелеку. И не осквернишь имя твоего Элуўим. Я есть Шемаа.
Я лично не догоняю этот перевод.
Есть визуальная схожесть ивритского להעביר с להעביד откуда видимо и самаритянский вариант, как и греческий λατρεύω [служить].

mnashe

Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:43
Скопировал, посмотрим, что получится  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Точка в конце предложения передвинулась в начало предложения.

Признаюсь тебе, что из-за знаков препинания эта страница, этот сайт не понравился мне.
«Этот сайт» совершенно ни при чём. С любым сайтом такое будет, если человек в компьютерах не разбирается.
Вот эта страничка в помощь: (wiki/en) Bi-directional_text
(Можно и по-русски информацию поискать).
На форуме есть тег [rtl]...[/rtl], выделяющий абзац с направлением справа налево.
Пишем:
[rtl]וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.[/rtl]
Результат:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.Ещё для огласованных текстов рекомендую пользоваться шрифтом Times New Roman:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:43
Верхнее тире стало средним тире. В тексте есть запятая, что мне не нравится. В иудейском языке нет знаков препинания. Также не нравится, что в конце не две точки по вертикали, а одна точка.
А ты выбери не двуязычный (с английским) вариант, а тот, что с טעמים. Там всё в порядке.
Посмотри мои темы в этом разделе — все тексты туда я копировал с сайта mamre.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:55
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Чтобы посмотреть, как сделано чьё-то сообщение, — процитируй его целиком кнопкой Цитировать, и всё увидишь.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Йисраэль

Цитата: Marius от мая  6, 2014, 16:45
Выражение מֹלֶךְ Молех, как оно указано в Массоретском тексте встречается восемь раз, (1) и с одним исключением, (2) всегда имеет артикль, что, несомненно, показывает, что это имя нарицательное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой, которая переводит его как άρχων принц, царь, в пяти из восьми случаев. (3) Так как это, всё же, было титулом Иеховы, Кто единственный был истинным Царём Израиля, (1)
Из этого сообщения на английском языке: «מֹלֶךְ Молех всегда имеет артикль – это имя нарицательное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой, которая переводит его как άρχων принц, царь».
Итак, слова: the king, царь, царь-идол, άρχων, prince, принц, генеральный секретарь центрального комитета коммунистической партии Советского союза, Ленин – вождь-Führer мирового пролетариата, Сталин – отец всех народов, Гитлер – Führer-вождь немецкого народа, русский православный поп – батюшка это должности.
Следовательно, иудейское слово с определённым артиклем הַמֹּלֶךְ Молех это должность?

Marius

Я привёл цитаты от Гинзбурга, так как видимо этот человек уделил большое колличество времени вопросам еврейских писаний.
Мне кажется чтобы ответить на этот вопрос, надо сначала разобраться в реальных периодах еврейской истории, и проследить вектор культа с попыткой разобраться в корректировках которые видимо были внесены в Писание неизвестное колличество раз, а также установить лица которые этим занимались и какова могла быть их мотивация в условиях их времени. Нужно распутать этот клубок по нитке, и даже без спешки легко совершить ошибку в реконструкции.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр