Помогите найти слова одинакового написания (RUS/ENG)

Автор MobileLord, апреля 26, 2014, 02:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MobileLord

Всем привет. Интересуют слова, которые на русском и английском пишутся одинаково (бар, лорд и т.д.). Знаю, что в основном это все заимствованные слова из других языков, но все же,  хотелось бы найти наиболее полный список.

Тайльнемер

Поясните, что вы имеете в виду под «пишутся одинаково». Русский и английский языки используют разные алфавиты, поэтому нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными.
Вас интересуют слова, имеющие что-то общее в значении (как приведённые вами барbar, лордlord) или просто имеющие одинаковое (с точностью до транслитерации) написание (как потpot, мореmore)?
В первом случае вам, видимо, понадобится англо-русский или русско-английский словарь, размеченный таким образом, чтобы программа могла понять, какие слова являются переводами какого слова. Во втором случае — просто списки английских и русских слов (кстати, формы слов вы собираетесь  учитывать?). Для нахождения относительно полного списка нужно будет написать программу, которая проходит по этим словарям и сравнивает слова с учётом транслитерации.

Кстати, а какая у вас цель?


MobileLord

Тайльнемер, нужны слова общие или похожие по значению, которые транслитом пишутся одинаково с английскими.
Мне нужна для нейминга.

Цитата: sasza от апреля 26, 2014, 08:57
Schnitzel/шницель, pizza/пицца и т.п. считаются?
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

MobileLord

Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:09
Цитата: Тайльнемер от апреля 26, 2014, 05:41нужно определить какие-то правила транслитерации, они могут быть разными
На самом деле все куда проще. Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю. Даже если они и будут в каких то словах - их будет мало (пр. jaguar), в основном все слова с одинаковым написанием без этих букв.


Bhudh

Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.
А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

MobileLord

Цитата: Rwseg от апреля 26, 2014, 16:21
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да
Пизза, извините.
Ну это более правильно чем пикка (picca). Скорее слово исключение, которое можно запомнить (да и так все знают вроде).

Цитата: Bhudh от апреля 26, 2014, 16:27
Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:16Выкидываем сомнительные буквы при транслите на русский: q, y, j. Тоже самое с русскими: й, щ, ы, ж, я, ю.
А диграфы? Что означает ch — английский /ч/ или немецко-чешско-польский /х/, например?
Только с английского, значит - ч, в некоторых слова - х (пр. chromakey). Также можно считать одинаковым написанием psycho, т.к. может использоваться как приставка, а не только как перевод.

_Swetlana

τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.
🐇


sasza

Цитата: MobileLord от апреля 26, 2014, 16:00
Пицца - да, шницель - нет, потому что это немецкое слово, а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский.
Так в том-то и дело, что между пиццей и шницелем нет никакой разницы. Ведь "pizza" - это итальянское слово, "а у них, как правило, отличается написание при транслитерации на русский".

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2014, 16:39
τὰ χαλεπά - неприятности, затруднения, кары (древнегреческий);
хале́па - беда, неприятность, затруднительное положение (украинский).
Пишутся совершенно одинаково, если не считать ударения.

Какой смысл приводить заимствование и этимон? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр