Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Karakurt


TestamentumTartarum

Цитата: Beksultan от марта 20, 2017, 11:36
А какое вообще отношение в татарском языке к слову "күт"? Стараются избегать его, как непристойного, или вполне себе используют?
Используют, в основном с шуточной интонацией.
И у него больше значение попы, ягодиц, нижней части спины.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

В киргизском языке, в обиходной речи, не в литературной, слово "көт" употребимо и даже как бы особой непристойностью не считается. То есть даже, например, обычный, не маргинальный, человек может вполне себе выразиться, скажем, после суматошного, нагруженного рабочего дня - "Бугун көтүм деги жер жыттаган жок" - "Я сегодня был страшно занят, так что присесть даже некогда было", то есть буквально - "Сегодня моя задница вообще земли не нюхала (то есть не присаживалась)". На вопрос "У тебя смартфон какого цвета? Черного?" могут ответить - "Капкара. Казандын кара көтүндөй", то есть "Черный-пречерный. Как задница у котла" (то есть обычно нижняя часть казана очень закопченная, радикально черного цвета).

ashirzhan

Цитата: TestamentumTartarum от марта 20, 2017, 12:06
Цитата: Beksultan от марта 20, 2017, 11:36
А какое вообще отношение в татарском языке к слову "күт"? Стараются избегать его, как непристойного, или вполне себе используют?
Используют, в основном с шуточной интонацией.
И у него больше значение попы, ягодиц, нижней части спины.

Типа "күтиңни кыс" :)


true


sail

Используется ли в КБ, ногайском, кумыкском глагол салу (салырга) в значении "бросать", "оставлять", "покинуть"?

true

Есть ли такое выражение "айың аягында" (буквально "на ногах месяца", то есть "в конце месяца")?

Beksultan

Цитата: true от марта 24, 2017, 09:56
Есть ли такое выражение "айың аягында" (буквально "на ногах месяца", то есть "в конце месяца")?
- в киргизском языке есть "айдын аягында" (в конце месяца):
Цитироватьаяк
1. нога; нижняя часть ноги;
2. (ср. уч I) конец, низ, нижняя часть;
суу аягы устье реки;
аягына чейин или аягына чыгара до конца;
аягында в конце; наконец;
айдын аягында в конце месяца;
также есть глагол "аякта-", так что можно выразиться "ай аяктады" (месяц закончился)
Цитировать1. действовать ногами;
төрт аяктап четырьмя ногами; на четырёх ногах;
кош аяктап двумя ногами; на двух ногах;
2. кончаться, подходить к концу;
иш аяктап келатат дело заканчивается, дело близится к концу;
иш муну менен аяктабайт дело этим не кончается;
3. заканчивать, завершать;
мектептин курулушу аяктаган строительство школы закончено;
сөзүңдү аякта заканчивай своё слово, свою речь;

TestamentumTartarum

В татарском нет такого, но в диалектах есть переносное значение - юл аягына, китер аякка, но со значением не конца, а начала - перед дорогой.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Цитатель

Цитата: TestamentumTartarum от марта 19, 2017, 20:28
транскрибировать всё Международным Фонетическим Алфавитом

МФА меня пугает. Ознакомился недавно с Glossika Mongolian, где все тексты транскрибированы в МФА, впечатление кошмарное. Выглядит все примерно так

Цитироватьen ʣɔʰʧʲət p⁼ʊːdəɬ tʰʲiːm ʧʰ saʲŋ p⁼ʲiʃ ʲʊm. ʲaːɣaːt ʲiːm uneʰteʲ p⁼aʲn ʋe?

если задаться целью отпугнуть желающих изучить язык, нет лучшего способа чем транскрибировать все в МФА  :srch:


sail

Цитата: true от марта 24, 2017, 09:56
Есть ли такое выражение "айың аягында" (буквально "на ногах месяца", то есть "в конце месяца")?
В казаxском "айдың аяғында".

Руслан14

Цитата: sail от марта 24, 2017, 11:28
Цитата: true от марта 24, 2017, 09:56
Есть ли такое выражение "айың аягында" (буквально "на ногах месяца", то есть "в конце месяца")?
В казаxском "айдың аяғында".
"Ай азагында", без всяких ног



Beksultan

Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2017, 10:53китер аякка
- у нас в Таласе в ходу выражение "кетер аяк" - буквально "уходящая нога", в вольном переводе - "на посошок", "на дорожку". Это прощальное угощение от или для уходящего (из гостей, с места работы, с места жительства). Также могут выразиться про человека, который уже уволился, но дорабатывает по обязательству последние дни - "Ал кетер аяк болуп калды, ишке көңүлү жок" - "У него чемоданное настроение, нет желания работать". Вот только не знаю, насколько такое выражение известно за пределами Таласа, все-таки мы пограничная область и есть вероятность, что это выражение перешло к нам от казахов.

TestamentumTartarum

Цитата: Цитатель от марта 24, 2017, 11:11
Цитата: TestamentumTartarum от марта 19, 2017, 20:28
транскрибировать всё Международным Фонетическим Алфавитом

МФА меня пугает. Ознакомился недавно с Glossika Mongolian, где все тексты транскрибированы в МФА, впечатление кошмарное. Выглядит все примерно так

en ʣɔʰʧʲət p⁼ʊːdəɬ tʰʲiːm ʧʰ saʲŋ p⁼ʲiʃ ʲʊm. ʲaːɣaːt ʲiːm uneʰteʲ p⁼aʲn ʋe?

Ура, теперь знаю как говорить по-монгольски!  :eat:

МФА значительно упрощает всё, если предварительно понять его принципы и принципы фонетики и фонологии.

Знаете, ноты тоже отпугивают (меня до сих пор, каюсь - сижу часами транскрибирую в "до,ре,ми...", вместо изучения основ) и их явно можно как-то упростить, но знающие их - априори знают всю музыку мира (если она в нотной записи);
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Beksultan от марта 24, 2017, 18:04
Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2017, 10:53китер аякка
- у нас в Таласе в ходу выражение "кетер аяк" - буквально "уходящая нога", в вольном переводе - "на посошок", "на дорожку". Это прощальное угощение от или для уходящего (из гостей, с места работы, с места жительства). Также могут выразиться про человека, который уже уволился, но дорабатывает по обязательству последние дни - "Ал кетер аяк болуп калды, ишке көңүлү жок" - "У него чемоданное настроение, нет желания работать". Вот только не знаю, насколько такое выражение известно за пределами Таласа, все-таки мы пограничная область и есть вероятность, что это выражение перешло к нам от казахов.
Ждём казахов :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true


sail

Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2017, 18:55
Цитата: Beksultan от марта 24, 2017, 18:04
Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2017, 10:53китер аякка
- у нас в Таласе в ходу выражение "кетер аяк" - буквально "уходящая нога", в вольном переводе - "на посошок", "на дорожку". Это прощальное угощение от или для уходящего (из гостей, с места работы, с места жительства). Также могут выразиться про человека, который уже уволился, но дорабатывает по обязательству последние дни - "Ал кетер аяк болуп калды, ишке көңүлү жок" - "У него чемоданное настроение, нет желания работать". Вот только не знаю, насколько такое выражение известно за пределами Таласа, все-таки мы пограничная область и есть вероятность, что это выражение перешло к нам от казахов.
Ждём казахов :)
Есть такое. Но здесь аяқ не нога, а что-то типа пиалы или кесе, из которой уxодящий человек пьет перед дорогой.
Сейчас кетераяқ превратился в водку перед отъездом.

TestamentumTartarum

Цитата: sail от марта 25, 2017, 05:11
Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2017, 18:55
Цитата: Beksultan от марта 24, 2017, 18:04
Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2017, 10:53китер аякка
- у нас в Таласе в ходу выражение "кетер аяк" - буквально "уходящая нога", в вольном переводе - "на посошок", "на дорожку". Это прощальное угощение от или для уходящего (из гостей, с места работы, с места жительства). Также могут выразиться про человека, который уже уволился, но дорабатывает по обязательству последние дни - "Ал кетер аяк болуп калды, ишке көңүлү жок" - "У него чемоданное настроение, нет желания работать". Вот только не знаю, насколько такое выражение известно за пределами Таласа, все-таки мы пограничная область и есть вероятность, что это выражение перешло к нам от казахов.
Ждём казахов :)
Есть такое. Но здесь аяқ не нога, а что-то типа пиалы или кесе, из которой уxодящий человек пьет перед дорогой.
Сейчас кетераяқ превратился в водку перед отъездом.
Да, аяк имеет значение пиалы, чашки.
Однако, в словаре, где я нашел про китер аяк - оно было в разделе значения ноги, возможно составители не учли иного значения, либо ваша версия - позднее переосмысление (народная этимология) существующего понятия.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

sail

Если в тат. китер аяк тоже самое что и каз. кетер аяқ, то при чем тут нога? Какая связь с пищей/едой/выпивкой?

Шахтëр

В турецком тоже есть gider ayak, которое значит "я только собрался уходить".

Gider ayak telefon çaldı. = Я только собрался уходить, как позвонил телефон.

Beksultan

Нашел еще аналогичные выражения в киргизском - ажыраш (расставание) аяк и аттанар (собирающийся сесть на коня) аяк.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр