Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

עזרה בתרגום שיר קצר של ויסוצ'קי לעברית

Автор Светка12, апреля 5, 2014, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Светка12

אני לא בהכרח מנסה לתרגם את זה מילה במילה רק בעיקר שיהיה הגיוני, תואם לגרסה המקורית, ועדיף כתוב הייטב... רציתי לדעת מה אתם חושבים על התרגום שלי

Пришельцы в космосе
עולים חדשים מחלל
                  Владимир Высоцкий

Каждому хочется малость погреться,
לכל אחד רצון להתחמם מעט
Будь ты хоть гомо, хоть тля.
(אני לא מבינה ממש מה ויסוצקי מתכוון פה)
בין אם אתה הומו, או כנימת עלה
В космосе шастали как-то пришельцы,
בחלל הסתובבו מבקרים זרים
Вдруг видят - Земля,
פתאום הם רואים את כדור הארץ
Наша родная земля.
כדור הארץ שלנו

Быть может закончился ихний бензин,
אולי נגמר להם הדלק
А может заглохнул мотор,
אולי הלך המנוע
Но навстречу им вышел какой-то кретин,
אבל לעברם הגיע איזשהו כסיל
И затеял отчаянный спор.
ויזם התלהמות פזיזה


Нет бы раскошелиться,
אני לא בטוחה איך לתרגם את זה... אני מבינה שהכוונה ל"שחרר כסף" או משהו כזה...אבל לא יודעת איך לרשום את זה
И накормить пришельцев,
לא להאכיל את מבקרי החלל
Нет бы раскошелиться,
А он не мычит и не телится.
והוא לא צעק ולא התמהמה

И не важно что пришельцы не ели черный хлеб,
ולא חשוב שחייזרים לא אכלו לחם שחור
Но в их тщедушном тельце огромный интеллект,
ולא בגוף הצנום שלהם והאינטלקציה הגדולה
И мозгу у пришельцев килограмм примерно шесть,
ומוח של חייזרים שוקל 6 קילוגרים
Ну, а у наших предков только челюсти и шерсть.
ולאבות הקדמונים שלנו רק לסת ורעמה


И нет бы раскошелиться,
??
И накормить пришельцев,
ולהאכיל חייזרים
И нет бы раскошелиться,
??
А он не мычит, не телится.
והוא לא צעק ולא התמהמה
Обидно за предков.
נעלב על אבותיו (גם זה לא כזה הגיוני לי)
Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает -Като Ломб

Uza

пришельцы = אורחים מכוכב אחר

раскошелиться (от слова "кошелек" - "ארנק")
"לפתוח ארנק ולהוציא כסף"

нет бы раскошелиться и накормить пришельцев
- "היה כדאי להוציא כסף ולשלם לאוכל בשביל האורחים מכוכב אחר"

"мне обидно за предков" - "נדמה לי, שזה יכול להעליב את אבותיו"


mnashe

Цитата: Пришельцы в космосе
עולים חדשים מחלל
Светка12. «пришелец» в первоначальном значении слова — это גֵר, а не עולה חדש.‎
גרים הייתם בארץ מצרים = пришельцами вы были в стране египетской
Но здесь, конечно, Высоцкий имеет в виду חיזרים.

Цитата: לכל אחד רצון להתחמם מעט
Можно ближе к тексту — כל אחד רוצה להתחמם קצת

Цитата: בין אם אתה הומו, או כנימת עלה
כמה שידוע לי, ״הומו״ בסלנג הישראלי – קיצור מ״הומוסקסואלי״.
בברית המועצות לא דברו בפומבי על הומוסקסואלים וכמובן לא הזכירום בשירים.
המלה «гомо» כאן – זו מלה לטינית homo = בן־אדם.
לכן – ״בין אם אתה בן אדם, או כנימה״

Цитата: В космосе шастали как-то пришельцы,
בחלל הסתובבו מבקרים זרים
פעם נדו בחלל חיזרים

Цитата: Вдруг видят — Земля,
Мне помнится: «Вдруг перед ними — Земля»
(а перевод правильный)

Цитата: А может заглохнул мотор,
אולי הלך המנוע
עדיף ״התקלקל״ (פרוש המלה «заглох» — ״השתתק״)

Цитата: Но навстречу им вышел какой-то кретин,
אבל לעברם הגיע איזשהו כסיל
אך יצא לקראתם איזה כסיל
(לדעתי עדיף אפילו לתרגם בסלנג: ״טמבל״)

Цитата: И затеял отчаянный спор.
ויזם התלהמות פזיזה
עדיף פשוט: ״והתחיל להתוכח בהתלהבות״

Цитата: Нет бы раскошелиться,
И накормить пришельцев,
לא להאכיל את מבקרי החלל
Нет бы раскошелиться,
А он не мычит и не телится.
והוא לא צעק ולא התמהמה
במקום לפתוח את הארנק
ולתת אֹכל לאורחים (לחיזרים)
הוא עומד בלי מעש
«Не мычит и не телится» — ничего не делает, когда надо что-то делать.
В оригинале это про корову: אינה גועה 'не мычит' ואינה יולדת 'и не телится'
(«Телиться» = «рожать телёнка», «котиться» = «рожать котёнка»).

Цитата: Но в их тщедушном тельце огромный интеллект,
ולא בגוף הצנום שלהם והאינטלקציה הגדולה
И мозгу у пришельцев килограмм примерно шесть,
ומוח של חייזרים שוקל 6 קילוגרים
אבל בגופם הצנום – שכל עצום
וכששה קילוגרם מוח

ЦитироватьОбидно за предков.
נעלב על אבותיו (גם זה לא כזה הגיוני לי)
לא ״נעלב״, פשוט עצוב. תחושה של בושה.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Светка12

תודה רבה מנשה! וגם עוזה!

זה לפרוייקט בעיצוב חזותי אנחנו משתמשים בשירים של ויסוצ'קי להשראה
Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает -Като Ломб


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Светка12

Не знаю почему я так написала его имя - может быть где-то увидела это так написано и не думала  правда ли это. Или, может быть, потому, что я привыкла к тому, что переводить по-английски ch это почти всегда צ', и эта превычка остается когда вижу аналог צ на другие языки .  Но вы правы конечно, это ошибка.
Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает -Като Ломб

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр