Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Звуки в английском языке

Автор ou77, февраля 22, 2007, 13:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pere

Цитата: "regn" от
2)   «ы», как в русском - /мЫло/

На юго-западе этот пункт может быть и не из-за русского. Там ы в диалектах сохранилось. А так да воздействие русского и определённая архаичность самих украинских юго-западных говоров приводит к тому даже, что мне не раз приходилось слышать от этнических россиян мнение, что львовская и вообще галицкая речь им звучит словно русский язык фонетически, лишь с украинской лексикой (в отличие от надднипрянской, полтавской и тп.) Вот такая удивительная странность...
Поглянь на дім свій, Янголе ©

ou77

Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 11:08
i: пишеться по разному (видать разное происхождение) - ee и ea из каких индоевропейских звуков оно развилось?

Нашел в неком учебнике что с "е:" и германском оно было "е:", а потом в среднеанглийском прошел "великий сдвиг гласных" от чего оно стало "i:"

Интересно что Шевельов в своей книге "Історична фонологія української мови" обозначает ять вначале как "ea", известно что потом оно (ять) перешло в украинском в "і" (притом по-моему слегка длиннее чем то которое из "о" и "е"). Вот в голове возникла аналогия, ведь в англиском тоже "ea".

Krymchanin

Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 17:19
Цитата: Krymchanin от февраля 26, 2007, 17:05
Цитата: ou77 от февраля 26, 2007, 16:53
ну и точно не "ит" быстрее всётаки "ыт" (если объяснять русскому человеку)
Странно, видать, нас по-разному учили. У нас даже самый незнающий так не говорил. А вот "she" во многих школах, слышал, даже учителя говорят как "шы".
Влияние русского, в русском "ш" только твёрдое...
Именно. Только как допускают к работе учителей с такой ошибкой в произношении?
Vatanım Qırım!

Krymchanin

Цитата: jvarg от февраля 26, 2007, 18:00
А для меня в школе самой большой проблемой было "th". Вместо "thank you" у меня то "сэнкью", то "фэнкью" выходило. А "the" то как "зэ", то как "дэ".
Когда я учился в школе, то младшая сестра одной моей однокласницы, по словам нашего препода (у них тоже вела она) могла произнести отдельно и w, и th, но при этом всегда говорила вместо with слово this.
Vatanım Qırım!

andrewsiak

Цитата: regn от февраля 27, 2007, 00:33
В крупных городах действительно фонетика страшно подверглась влиянию русского... Гиблое дело... Даже тот факт, что это Львов (!), не помогает. Тут [вофк]'ают повсеместно и т.д.. У заметил у наших горожан следующие ошибки:

1)   «ф» вместо «у» неслогового - /вофк/
2)   «ы», как в русском - /мЫло/
3)   Оглушение звонких шумных в ауслауте - /д'ит/ вместо /д'ид/ («дід»)
4)   Чрезмерное смягчение губных согласных перед «і» (таких фонем в литературном языке нету, есть только слабо смягченные варианты, а мягкие пары имеют только зубные)
5)   Чрезмерное смягчение мягких «дь» и «ть», как в русском или польском (в польском они окончательно закрепились как аффрикаты – dź, ć)
6)   Произношение «γ» как звонкого варианта «х» (вместо фарингального согласного)
7)   Отсутствие взрывного «г»
8)   Только мягкое «ч», особенно в речи молодежи

Большинство приведенных здесь пунктов не является следствием влияния русского. По крайней мере, 1), 2), 3), 5), 6), 7) - все они полностью присутствуют в галицьких говірках.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

amdf

Неправильно учили. Выговаривать th очень просто - надо кончик языка зажать зубами.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Andrej82

Цитировать5)   Чрезмерное смягчение мягких «дь» и «ть», как в русском или польском (в польском они окончательно закрепились как аффрикаты – dź, ć)

"Дзеканье" у русских неповсеместно.  В другой ветке это уже обсуждалось.  Мне, например (я со Среднего Урала), оно заметно начиная примерно восточнее Москвы (это, конечно, не научное утверждение) и так дальше до Польши (чем дальше - тем сильнее).

Rōmānus

ЦитироватьДзеканье" у русских неповсеместно

Сейчас на вас скопом набросятся и начнут доказывать, что у вас звуковые галлюцинации, что все русские произносят "дь" как "дзь" :D , предлагать какие-то палаталограммы записанные неизвестно кем и неизвестно зачем.  8)А ещё к своему удивлению узнаете, что русское "дзекание" абсолютно аналогично белорусскому, и у белорусов нет акцента в русском языке.

При том остаётся непонятным - почему я сразу же слышу, что челоевек - белорус, как только он откроет рот и скажет "дзень". И сколько я сам не повторяю "день" - "дзекания я не слышу.  :D :D :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: Roman от марта  7, 2007, 16:52
ЦитироватьПри том остаётся непонятным - почему я сразу же слышу, что челоевек - белорус, как только он откроет рот и скажет "дзень". И сколько я сам не повторяю "день" - "дзекания я не слышу.  :D :D :D

Не знаю... Я чаще всего говорю "день" как /dz'en'/. У меня русский родной язык, ничего общего с бел. не имею и никогда не имел. Никогда произношение "дзень" у меня не ассоциировалось с белорусским языком. Вот когда мне говорят "крычаць" вместо "кричать" (можно и "кричаць"), то тогда я могу подумать, не белоруc ли это.

А то, что /dz'/ в русском не повсеместно - это понятно. Оно просто повсеместно не может быть ;) Хотя, мне нравится и как /d'/, и как /dz'/ :) 

regn

Цитата: amdf от марта  6, 2007, 13:14
Неправильно учили. Выговаривать th очень просто - надо кончик языка зажать зубами.
[/quote]

Не всегда между ;) чаще за зубами

Драгана

Цитата: regn от марта  7, 2007, 23:56
Цитата: amdf от марта  6, 2007, 13:14
Неправильно учили. Выговаривать th очень просто - надо кончик языка зажать зубами.

Не всегда между ;) чаще за зубами
[/quote]

Это между зубами, когда учат - еще в школе. Когда только начинают и звк чужой, не вошел в привычку. А через несколько лет это the уже проскакивает на автомате, зачем же между зубами, скорее за зубами, быстро.

iopq

"англичанин слово люк скажет как лук ".

Правильно, примерно как польское l.

ЦитироватьА перед "ё" (транскрипция упорно писаться не хочет) не смягчаются? (bird, girl)
Никогда.

ЦитироватьЗвук "ч" однозначно твёрдый? (не так как учат в школе?)
Да.

ЦитироватьВ википедии "y" англичанами читается как "ɪ", а остальными как "i", т.е. всё таки перед "y" смягчаются звуки??? как в "city"?
Нет, не смягчается.

ЦитироватьЕсли перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и") тогда вопрос - как выговорить дифтонг "aɪ" (как в "life"), если там фактически "ы" на конце, получится "аы" а совсем не "ай" как учили нас в школе:(
Но "ы" в "аы" будет означать два слога, и потому учат что произносится как "й" что-бы не запутать детей. Но произношение ближе к украинскому "и".

it произносится как "ит" по-украински, сами можете послушать, английского полным-полно на Интернете
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

Цитата: iopq от марта 18, 2007, 10:45
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и")

А почему? Вы хотите сказать, что нельзя выговорить "i" после твердого согласного???!!!!

iopq

Цитата: regn от марта 18, 2007, 12:44
Цитата: iopq от марта 18, 2007, 10:45
Если перед "ɪ" не смягчаются согласные (как в "sister") то фактически этот звук ближе к русскому "ы" (или украинскому "и")

А почему? Вы хотите сказать, что нельзя выговорить "i" после твердого согласного???!!!!
Это была цитата, я етого не говорил.

Но все-таки говорят Украинское и - это факт.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

ЦитироватьНо все-таки говорят Украинское и - это факт.

Не говорят

ou77

Цитата: iopq от марта 18, 2007, 10:45
ЦитироватьА перед "ё" (транскрипция упорно писаться не хочет) не смягчаются? (bird, girl)
Никогда.
т.е. если писать русскими буквами транскрипцию то лучше написать "бод" и "гол" чем "бёд" и "гёл"? или и то и другое однаково далеко.

Теерь еще вопрос: есть противопоставление мягких в русском и смягченных в украинском звуков, т.е. на самом деле мягкий и смягчённый, это не одно и то же. Отсюда вопрос в английском абсолютно нет смягчения ни перед какими гласными кроме і: или всё таки перед камими-то еще гласными есть?

iopq

Цитата: regn от марта 18, 2007, 16:30
ЦитироватьНо все-таки говорят Украинское и - это факт.

Не говорят

Как это не говорят?

http://www.foreignword.com/cgi-bin/Ipa.cgi?termbox=it&B1=Search

и тут смотрите:
http://www.ldoceonline.com/index.html

ЛЮБОЕ слово типо it, bid, kit, sit, wit, dig, sick, witch
результат - МФА [ɪ]
Из книги I. Zilyns'kyj (1979). A Phonetic Description of the Ukrainian Language.. Harvard University Press. ISBN 0-674-66612-7, украинское и читается так.

бёд - все таки лучше потому что хотя бы гласная почти-что правильная
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Toman

Цитата: ou77 от марта 18, 2007, 16:44

т.е. если писать русскими буквами транскрипцию то лучше написать "бод" и "гол" чем "бёд" и "гёл"? или и то и другое однаково далеко.

А не надо писать это русскими буквами. Тем более, сейчас в компьютерных шрифтах основные буквы все есть, так что можно не ограничиваться русскими буквами. Я себе такую раскладку сделал для русского языка, в которой я легко ввожу всю английскую фонетическую транскрипцию в кириллическом варианте. Там ваши примеры будут выглядеть [бөөд] и [гөөл]. Вот меня другое бесит - интересно, кто это придумал использовать одну и ту же букву "шва" для совершенно непохожих друг на друга звуков - когда без знака долготы, так это действительно сравнительно близко к шва (а в кириллическом варианте транскрипции я его решил писать как "ы"), но когда с долготой, это же откровенно переднерядный и откровенно огубленный звук, никакой не шва, и я его пишу как өө.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: regn от марта  7, 2007, 23:49

Не знаю... Я чаще всего говорю "день" как /dz'en'/. У меня русский родной язык, ничего общего с бел. не имею и никогда не имел. Никогда произношение "дзень" у меня не ассоциировалось с белорусским языком. Вот когда мне говорят "крычаць" вместо "кричать" (можно и "кричаць"), то тогда я могу подумать, не белоруc ли это.

А то, что /dz'/ в русском не повсеместно - это понятно. Оно просто повсеместно не может быть ;) Хотя, мне нравится и как /d'/, и как /dz'/ :) 

У меня вот наоборот - как раз дзеканье я слышу у белорусов. Т.е. я понимаю, что дзеканье есть и у меня, но гораздо слабее, чем у белорусов. И потому я его у них слышу. А вот белорусское "ць" в речи реальных белорусов я, ну как ни стараюсь, не могу отчётливо отличить от своего же русского "ть". Потому что как раз с ть, видимо, по крайней мере в московском произношении аффрикатизация очень сильная, очень мало отличающаяся от белорусской. А вот именно на варианте типа "крычаць" (или "крычать", что в нашем, московском, произношении, просто одно и то же) да, белорусский акцент сразу и вылезает.

Кстати, немножко не в тему :), но вспомнилось: в раннем детстве, в 3-4 года, когда я ездил на метро, я слышал в объявлениях названия некоторых станций совсем не так, как они написаны, и когда вдруг решил прочитать их на схеме, то очень удивился. А именно, я упорно слышал на слух такие названия, как "Балманская" и "Пушская", в то время как на схеме было почему-то написано нечто совсем другое. Вот так оно и работает, наше русское твёрдое "л".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

ou77

Кстати, в Москве слабо отличают "ць" от "ть" но отличают: у нас человек работал "Тихоненко", так я его на польский манер называл "Ціханенко" все понимали и ничего не говорили, но иногда спрашивали чего это я его на "ц" называю:)

iopq

Цитата: Toman от марта 18, 2007, 17:19
Цитата: ou77 от марта 18, 2007, 16:44

т.е. если писать русскими буквами транскрипцию то лучше написать "бод" и "гол" чем "бёд" и "гёл"? или и то и другое однаково далеко.

А не надо писать это русскими буквами. Тем более, сейчас в компьютерных шрифтах основные буквы все есть, так что можно не ограничиваться русскими буквами. Я себе такую раскладку сделал для русского языка, в которой я легко ввожу всю английскую фонетическую транскрипцию в кириллическом варианте. Там ваши примеры будут выглядеть [бөөд] и [гөөл]. Вот меня другое бесит - интересно, кто это придумал использовать одну и ту же букву "шва" для совершенно непохожих друг на друга звуков - когда без знака долготы, так это действительно сравнительно близко к шва (а в кириллическом варианте транскрипции я его решил писать как "ы"), но когда с долготой, это же откровенно переднерядный и откровенно огубленный звук, никакой не шва, и я его пишу как өө.
Используй МФА [bɝd] или [bɜːd]
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

ЦитироватьКак это не говорят?

Не говорят. Вы украинское "и" послушайте. Если оно идентично английскому краткому "i", то я Ленин

iopq

Цитата: regn от марта 18, 2007, 21:47
ЦитироватьКак это не говорят?

Не говорят. Вы украинское "и" послушайте. Если оно идентично английскому краткому "i", то я Ленин

Конечно же не идентично. Разные люди по разному произносят звуки в ТОМ ЖЕ САМОМ СЛОВЕ. Никогда не может быть идентично.

Но, довольно похоже.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

ЦитироватьНо, довольно похоже.

Так, процентов на 50. Украинский звук - более открытый. Часто он произносится и как более передний, чем английский. Большая проблема многих та, что они заменяют украинским "и" многие иностранные звуки переднего ряда, яркий тому пример - франц. "е". В наших школах так и учат говорить - "паси компози", "парли" (parlez) и т.д. и т.п.

iopq

Цитата: regn от апреля  1, 2007, 23:34
ЦитироватьНо, довольно похоже.

Так, процентов на 50. Украинский звук - более открытый. Часто он произносится и как более передний, чем английский. Большая проблема многих та, что они заменяют украинским "и" многие иностранные звуки переднего ряда, яркий тому пример - франц. "е". В наших школах так и учат говорить - "паси компози", "парли" (parlez) и т.д. и т.п.

На оборот, в моем произношении английский звук более передний!

Вы что, не знаете что есть несколько разных произношений этого звука в Украинском?

Вот запись:

http://www.badongo.com/file/2638929
http://www.badongo.com/file/2638941
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр