Помогите перевести "недоперепил"

Автор Европеец, марта 31, 2014, 19:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aleqs_qartveli

Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 21:31
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:25
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Все русские - алкоголики?
Не все, но такие нюансы, недоступные людям другого менталитета, понимают прекрасно. Вот еще один пример - устакниться. Как вот это немцу объснить? Никогда не поймет
А вы уверены, что у немцев нет слов, которые они не могут объяснить русским?
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Poirot

Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:33
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 21:31
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 27, 2014, 21:25
Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 19:34
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
Русскому человеку это объяснять не нужно. И так все понятно.
Все русские - алкоголики?
Не все, но такие нюансы, недоступные людям другого менталитета, понимают прекрасно. Вот еще один пример - устакниться. Как вот это немцу объснить? Никогда не поймет
А вы уверены, что у немцев нет слов, которые они не могут объяснить русским?
Наверняка есть.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Цитата: Poirot от июня 27, 2014, 21:31устакниться
Может быть, устака́ниться?
Имхо, никакого отношения, кроме иронического, к слову стакан это слово отношения не имеет.
Слова стаканиться в значении «приходить к законченному виду» нет, поэтому тут имеем широко распространившийся умышленный эрратив к слову установиться.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Если (по Lingvo 12) "недоваривать" -- это "to undercook", то "недоперепить" должно быть "to underoverdrink".

scorpjke

Я бы перевёл так: I haven't drunk too much enough.
Что такое "устаканиться"?
理屈がないと嫌なんだよ
Язык Nao: http://naolang.github.io

zwh

Цитата: scorpjke от июня 28, 2014, 20:29
Я бы перевёл так: I haven't drunk too much enough.
Что такое "устаканиться"?
Lingvo 12 рекомендует: settle / calm down, come to normal.


Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Anatolios

Ga am Milënyw!!!

Borovik

Цитата: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
Поморфемно -это не есть адекватный перевод. Перевод - это передача СМЫСЛа, не частей слова.
Прежде чем переводить, нужно чётко понимать смысл переводимого. Перевести получится ровно столько, насколько понимаете оригинал.  Ну, или меньше, если не хватает владения целевым языком.
Слова-каламбуры без четкого лексического наполнения переводить просто нет смысла.
Offtop
Это я вам говорю как практикующий переводчик 
>(

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Лом d10

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:21
Цитата: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
Поморфемно -это не есть адекватный перевод. Перевод - это передача СМЫСЛа, не частей слова.
Прежде чем переводить, нужно чётко понимать смысл переводимого. Перевести получится ровно столько, насколько понимаете оригинал.  Ну, или меньше, если не хватает владения целевым языком.
Слова-каламбуры без четкого лексического наполнения переводить просто нет смысла.
Offtop
Это я вам говорю как практикующий переводчик 
>(
вы спросили что это значит, я предложил перевести с русского на русский и дал свою интерпретацию основного слова, за вами перевод на англиский, про "поморфемный перевод" речи не было.  :-[

Anatolios

Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:38
Цитата: Anatolios от июня 28, 2014, 20:39
I have overdrunk not enough
Тогда уж I haven't overdrunk enough.
Думаю, мой вариант тоже сойдёт, так как, если перевести, то выходит «я перепил недостаточно» т.е. недоперепил.
Ga am Milënyw!!!

Borovik

Цитата: Лом d10 от июня 29, 2014, 08:40
Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:21
Цитата: Лом d10 от июня 27, 2014, 20:15
Цитата: Borovik от июня 27, 2014, 15:47
Цитата: Европеец от марта 31, 2014, 19:18
Давайте переведём на английский язык слово "НЕДОПЕРЕПИЛ"

Если вы всерьёз хотите перевести это, то для начала объясните, что оно означает. Перевод будет зависеть от этого
следим за приставками и переводим с русского на русский, потом переводим на английский.
Поморфемно -это не есть адекватный перевод. Перевод - это передача СМЫСЛа, не частей слова.
Прежде чем переводить, нужно чётко понимать смысл переводимого. Перевести получится ровно столько, насколько понимаете оригинал.  Ну, или меньше, если не хватает владения целевым языком.
Слова-каламбуры без четкого лексического наполнения переводить просто нет смысла.
Offtop
Это я вам говорю как практикующий переводчик 
>(
вы спросили что это значит, я предложил перевести с русского на русский и дал свою интерпретацию основного слова, за вами перевод на англиский, про "поморфемный перевод" речи не было.  :-[
Ну, тогда переведите для начала с русского на русский. Объясните, что это слово значит - простыми словами. Полностью, без недомолвок типа "дальше сами"

Awwal12

Цитата: Anatolios от июня 29, 2014, 08:43
Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:38
Цитата: Anatolios от июня 28, 2014, 20:39
I have overdrunk not enough
Тогда уж I haven't overdrunk enough.
Думаю, мой вариант тоже сойдёт, так как, если перевести, то выходит «я перепил недостаточно» т.е. недоперепил.
Англоязычный просто никогда не выстроит слова подобным образом. "Enough" - это наречие, и показатель отрицания в глагольной конструкции по умолчанию присоединится не к нему, а к самому глаголу. Иначе это будет выглядеть примерно как "я перепил не достаточно..." ("...а как перепил?").
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Лом d10

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:48
Ну, тогда переведите для начала с русского на русский. Объясните, что это слово значит - простыми словами. Полностью, без недомолвок типа "дальше сами"
выпить достаточно много, но без признаков перепития. (тождественно понятию: в самый раз)))

Borovik

I've had just enough vodka.
I'm at the very right degree of intoxication.
I'm drunk to the tee.

Всё равно бред
Offtop
отписываюсь. Бесперспективняк

wandrien

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 08:48
Ну, тогда переведите для начала с русского на русский. Объясните, что это слово значит - простыми словами. Полностью, без недомолвок типа "дальше сами"
Моё понимание:
пере- — в данном случае, "выполнение действия в избыточней мере с получением неких побочных (негативных, нежелательных) результатов".
недо- — выражает неполноту действия, действие по какой-либо причине прекратилось раньше, чем был получен полный результат. Также имплицирует целенаправленность выполняемого действия.
"недоперепил" — "целенаправленно выполнял питие в избыточной мере, но не достиг желаемого избыточного результата".

Borovik

"Я пытался напиться настолько, чтобы пойти буянить (или чтобы меня стошнило), но у меня не получилось"?

Если одно и то же слово носителями понимается по-разному, тем более вызывает множественные различающиеся интерпретации, это означает что однозначного смысла у него нет, есть какая-то языковая игра или прочая мутотень. Короче, так не говорят, реальная коммуникативная нагрузка не формулируется. Химера

wandrien

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
"Я пытался напиться настолько, чтобы пойти буянить (или чтобы меня стошнило), но у меня не получилось"?
Как вариант.

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
Если одно и то же слово носителями понимается по-разному, тем более вызывает множественные различающиеся интерпретации, это означает что однозначного смысла у него нет, есть какая-то языковая игра или прочая мутотень. Короче, так не говорят, реальная коммуникативная нагрузка не формулируется. Химера
This.

Лом d10

Цитата: Borovik от июня 29, 2014, 09:20
"Я пытался напиться настолько, чтобы пойти буянить (или чтобы меня стошнило), но у меня не получилось"?
верно уловили.) так химер в каждом языке должно хватать, если аллегории можно разжевать, то что-то околоюмористическое переводу не подлежит, о том и речь.

Anatolios

Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:49
Англоязычный просто никогда не выстроит слова подобным образом. "Enough" - это наречие, и показатель отрицания в глагольной конструкции по умолчанию присоединится не к нему, а к самому глаголу. Иначе это будет выглядеть примерно как "я перепил не достаточно..." ("...а как перепил?").
Учтём-с.
Ga am Milënyw!!!

Наманджигабо

Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37

Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Вот здесь дан единственно верный смысл термина. Ни один из предложенных переводов его не дает. Конечно, на английском можно дать объяснение или толкование "недоперепил". Но, наверное, будет конструкция достаточно громоздкая.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Aleqs_qartveli

Цитата: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37

Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Вот здесь дан единственно верный смысл термина. Ни один из предложенных переводов его не дает. Конечно, на английском можно дать объяснение или толкование "недоперепил". Но, наверное, будет конструкция достаточно громоздкая.
failed to overdrink  :green:
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Borovik

Цитата: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30

Вот здесь дан единственно верный смысл термина.
Боюсь, что
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр