Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

8. Прошедшие времена глагола

Автор _Swetlana, марта 29, 2014, 22:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Урок 8
Прошедшие (исторические) времена глагола

8.1. Первичные и вторичные окончания глагола (действительный залог)

Уже в общеиндоевропейский период в системе личных глагольных окончаний начала формироваться оппозиция первичных и вторичных окончаний. В греческом языке главными признаками первичных окончаний была конечная частица -ι (см. атематические окончания) и наличие особых тематических окончаний в ед. числе действительного залога. Первичные окончания употребляются в изъявительном наклонении презенса, футурума и в сослагательном наклонении.

Единая (за небольшим исключением) для всех глаголов система вторичных окончаний не имеет частицы  -ι. Вторичные окончания употребляются в изъявительном наклонении исторических времён и в желательном наклонении.

         Первичные окончания    Первичные окончания    Вторичные окончания 
         тематические    атематические 
  singularis 
  1    -ω    -μι    ν- < *-μι 
  2    -εις    -ς < *-σι    -ς 
  3    -ει    -τι, -σι < *-τι    ⦰ < *-τ; -ε < *-(ε)τ 
  pluralis 
  1    -ο-μεν    -μεν    -μεν 
  2    -ε-τε    -τε    -τε
  3    -ουσι(ν) < *-ο-ντι    -ασι(ν) < *-αντι    -ν < *-ντ, -σαν 
  dualis 
  2    -ε-τον    -τον    -τον 
  3    -ε-τον    -τον    -τον

8.2. Изъявительное наклонение (ὁριστική, indicativus)

Изъявительное наклонение всех прошедших времён (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) образуется от соответствующей видо-временной основы (презентной, аористной или перфектной) с помощью «опоясывающей» морфемы (конфикса): начального приращения к основе (аугмента) и вторичных личных окончаний. Ср.  παιδεύω «воспитываю» и ἐ-παίδευ-ον «(я) воспитывал».

8.3. Приращение (аугмент, αὔξησις, augmentum)

Приращение, характеризующее только изъявительное наклонение в исторических временах, в зависимости от начального звука основы бывает двух видов: слоговое и количественное.
Слоговое приращение (augmentun syllabicum) образуется гласным ε- (редко η- или ει-), который появляется перед основой, начинающейся с согласного звука:

  παιδεύω «воспитываю»    ἐπαίδευον «(я) воспитывал» 
  λύω «развязываю»    ἔλυον «(я) развязывал» 

Глаголы, начинающиеся с ρ-, перед приращением удваивают ρ, так как первоначально они начинались с групп ϝρ- и σρ-. В начале слова эти группы упрощались, а в положении между гласными ϝ и σ ассимилировались с ρ-:

  ῥίπτω «бросаю»    ἔῤῥίπτον «(я) бросал» 
  ῥώννυμι «укрепляю»   ἐῤῥώννυν «(я) укреплял» 

Количественное (временное) приращение (augumentum temporale) получали глаголы, начинающиеся с гласного звука или дифтонга. Такое приращение выражается в удлинении начального краткого гласного (одиночного или как первого компонента дифтонга):

  α > η    ἄγω веду    ἦγον (я) вёл 
  ε > η    ἐλπίζω надеюсь    ἤλπιζον (я) надеялся 
  ο > ω    ὀρύττω копаю    ὤρυττον (я) копал 
   ι > ῑ    ἰκετεύω  умоляю    ἰκέτευον (я) умолял 
  υ > ῡ    ὑβρίζω оскорбляю    ὕβριζον (я) оскорблял 
  αι > ῃ    αἰσχύνω позорю    ᾔσχυνον (я) позорил 
  οι > ῳ    οἰκίζω населяю    ᾤκιζον (я) населял 
  αυ > ηυ    αὐξάνω умножаю, увеличиваю    ηὔξανον (я) увеличивал 

Долгие ω, η, ῑ, ῡ, часто ει и ευ остаются без изменения:

  ἰδρύω сооружаю    ἴδρυον (я) сооружал 
  εὑρίσκω нахожу    εὕρισκον/ηὕρισκον (я) находил 
  εἰκάζω изображаю    εἴκαζον/ᾔκαζον (я) изображал 

Некоторые глаголы имеют нерегулярное приращение. Например:
  ἔχω имею    εἶχον (я) имел 
🐇

_Swetlana

8.4. Imperfectum activi глаголов (I) тематического спряжения

Имперфект – прошедшее время, образующееся от основы презенса с помощью аугмента и вторичных личных окончаний, присоединяемых у тематических глаголов с помощью тематического гласного ο/ε. Имперфект имеет только формы изъявительного наклонения.
В таблице приведены глаголы разного типа: трёх- и двусложные, начинающиеся с согласного, гласного и дифтонга, с основой презенса и первичной глагольной основой на дифтонг и губной, заднеязычный, переднеязычный и сонорный согласный.

  παιδεύω    γράφω    ἄρχω    ὁπλίζω    αἴρω 
  ἐπαίδευον    ἔγραφον    ἦρχον    ὥπλιζον    ᾖρον 
  ἐπαίδευες    ἔγραφες    ἦρχες    ὥπλιζες    ᾖρες 
  ἐπαίδευε(ν)    ἔγραφε(ν)    ἦρχε(ν)    ὥπλιζε(ν)    ᾖρε(ν) 
  ἐπαιδέυομεν    ἐγράφομεν    ἤρχομεν    ὡπλίζομεν    ᾔρομεν 
  ἐπαιδεύετε    ἐγράφετε    ἤρχετε    ὡπλίζετε    ᾔρετε 
  ἐπαίδευον    ἔγραφον    ἦρχον    ὥπλιζον    ᾖρον 

Примечания к таблице
Ударение в имперфекте ставится как можно дальше от конца слова (ср. ударение в императиве), но в сложных глаголах не далее приращения: 

  ἐξ + ᾄδω «воспеваю»    ἐξῇδον «(я) воспевал» 

Совпадение форм 1-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. – результат фонетического развития на греческой почве: *-om  в 1-м л. ед. ч. и *-ont  в 3-м л. мн. ч.
В 3-м л. ед. ч. перед начальным гласным следующего слова появляется приставное ν (ἐβιότευεν Ἀθήνησιν «он жил в Афинах»).
🐇

_Swetlana

Упражнения

Глаголы для упражнений:
λύω освобождаю – θαυμάζω удивляюсь – ἄγω веду – μανθάνω учусь – πιστεύω верю – ἐθέλω хочу.

1. Образуйте имперфект от глаголов  μανθάνω и ἄγω и  проспрягайте во всех лицах.
  μανθάνω    ἄγω    λύω    ἐθέλω    θαυμάζω    πιστεύω 
  ἐμάνθανον    ἦγον    ἔλυον    ἤθελον    ἐθαύμαζον    ἐπίστευον 
  ἐμάνθανες    ἦγες    ἔλυες    ἤθελες    ἐθαύμαζες    ἐπίστευες 
  ἐμάνθανε(ν)    ἦγε(ν)    ἔλυε(ν)    ἤθελε(ν)    ἐθαύμαζε(ν)    ἐπίστευε(ν) 
  ἐμανθάνομεν    ἤγομεν    ἐλύομεν    ἠθέλομεν    ἐθαυμάζομεν    ἐπιστεύομεν 
  ἐμανθάνετε    ἤγετε    ἐλύετε    ἠθέλετε    ἐθαθμάζετε    ἐπιστεύετε 
  ἐμάνθανον    ἦγον    ἔλυον    ἤθελον   ἐθαύμαζον    ἐπίστευον 

2. Определите глагольные формы и переведите:
ἐθαυμάζετε – θαυμάζετε(2) – εὖ μανθάνομεν – εὖ ἐμανθάνομεν – ἦγε – οὔποτε τοῖς ἐχθροίς ἐπίστευον – ἦγον(2) – λύουσι – θαυμάζειν – ἔλυε – μὴ μανθανόντων – πιστεύειν – πιστευέτω – ἤθελε μανθάνειν.

вы удивлялись, вы удивляйтесь, мы хорошо учимся, мы хорошо учились, он вёл, он никогда не верил  врагам, они вели, они развязывают, удивляться, он развязывал, пусть они не учатся, верить, пусть он верит, он хотел учиться.

3. Переведите:
вы удивлялись красивым полям – мы хотели учиться – ты не удивлялся – он часто освобождал друзей – вы верили нам, а они не хотели верить – освобождай меня – не освобождай их – он вёл друзей домой – чужеземцы удивлялись афинским храмам.

  τοὺς καλούς ἀγρούς ἐθαυμάζετε    вы удивлялись красивым полям (θαυμάζω + аккузатив) 
  ἠθέλομεν μανθάνειν    мы хотели учиться 
  οὐκ ἐθαύμαζες    ты не удивлялся   
  πολλάκις τοὺς φίλους ἔλυεν    он часто освобождал друзей (λύω + аккузатив) 
  ἠθέλομεν μανθάνειν    мы хотели учиться 
  ὑμεῖς μὲν ἐπιστεύετε ἡμῖν, αὐτοὶ δ' οὐκ ἤθελον πιστεύειν    вы верили нам, а они не хотели верить 
  ἠθέλομεν μανθάνειν    мы хотели учиться 
  λύε με    освобождай меня 
  μή λύε ἀυτούς    не освобождай их 
  τοὺς φίλους εἰς τὸν οἴκον ἦγον    он вёл друзей домой (ἄγω + акк. + акк) 
  ὁι βάρβαροι τοὺς Ἀθηναίους νεώς ἐθαύμαζον    чужеземцы удивлялись афинским храмам 

Ещё упражнения нашла, с ключами.
S73.
1. ἡ οἰκίᾱ θύρᾱς καλὰς εἶχε.
2. τὴν φυλακὴν ἔπεμπεν* εἰς τὴν κώμην. 
3. ἐν ταῖς κώμαις καλὰς εἶχεν οἰκίᾱς.
4. ἥρπαζες τὰς σκηνάς;
5. ἐκ τῆς οἰκίᾱς οὐκ ἦγες τὴν φυλακήν.
6. οὐχ ἡρπάζομεν τὰς μῑκρὰς κώμᾱς.
7. ἁμάξᾱς ἐν τῇ ἀγορᾷ εἴχετε.
8. ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνικὴν φυλακήν.
9. μαχαίρᾱς καὶ σφενδόνᾱς ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἦγεν .*
10. φυλακὴν Ἑλληνικὴν ἐπέμπομεν εἰς τὴν ἀγοράν.

Answers

S74.
1. He was destroying the tents.
2. We did not send the garrison to the bridge.
3. They plundered the wagons.
4. They did not lead the army from the village.
5. You lead the guard from the houses to the sea.

Answers:

1. ἡ οἰκίᾱ θύρᾱς καλὰς εἶχε. – Дом имел красивые двери.
2. τὴν φυλακὴν ἔπεμπεν* εἰς τὴν κώμην. – Он отправил стражу в селение.
3. ἐν ταῖς κώμαις καλὰς εἶχεν οἰκίᾱς. – У него в этих селениях красивые дома.
4. ἥρπαζες τὰς σκηνάς; – Ты захватил эти палатки?
5. ἐκ τῆς οἰκίᾱς οὐκ ἦγες τὴν φυλακήν. – Из этого дома ты не увёл стражу.
6. οὐχ ἡρπάζομεν τὰς μῑκρὰς κώμᾱς. – Мы не грабили эти маленькие селенья.
7. ἁμάξᾱς ἐν τῇ ἀγορᾷ εἴχετε. – На площади у вас были повозки.
8. ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνικὴν φυλακήν. – К морю я вёл греческую стражу.
9. μαχαίρᾱς καὶ σφενδόνᾱς ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἦγεν . – Мечи и пращи на тех повозках он перевозил.
10. φυλακὴν Ἑλληνικὴν ἐπέμπομεν εἰς τὴν ἀγοράν. – Мы отправили греческую стражу на рыночную площадь.

🐇

_Swetlana

Текст

Περὶ τοῦ τῶν Ἀθηναίων βίου
Ἀπὸ παλαιοῦ οἱ ἄνθρωποι μακρὸν χρόνον* ἐπίστευον, ὅτι οἱ θεοὶ πανταχοῦ πάρεισιν, τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου μετέχουσι καὶ τοῖς μὲν τὸν ὄλβον ἐπιτιθέασι, πλούσιους οἴκους διδόασιν, τοῖς δὲ οὔ° οἴκους μὲν διαφθείρουσιν, οἰκείους δ' ἀπολλύασιν. Βίον καὶ θάνατον δῶρα τῶν θεῶν ἐνόμιζον. Τοῖς θεοῖς οὖν παντοῖα θηρία ἔθυον, ὥσπερ ἵππους καὶ ταύρους.
Οἱ μὲν Ἀχαιοὶ τοὺς θεοὺς ἀνθρώπους ἐνόμιζον, οἱ δὲ βάρβαροι, ὥσπερ οἱ Σκύθαι, ἡλίῳ καὶ ἀνέμῳ ἔθυον. Οἱ μὲν τοὺς θεοὺς μάλιστα ἐθεράπευον καὶ τοῖς θεοῖς βωμοὺς καὶ ἱερὰ ἵδρυον, οἱ δὲ πολλάκις οὔτε βωμοὺς, οὔτε νεὼς κατεσκεύαζον.
Ὕστερον* δὲ οἱ Ἀθηναῖοι Ἀθήνησι** τὰ τῶν θεῶν ἱερα καλὰ εἶχον. Καὶ πολλοὶ ξένοι ἐκάστοῦ ἐνιαυτοῦ Ἀθήναζε** ἧκον, εἰ καὶ οἱ οἶκοι αὺτῶν μακρὰν ὀδὸν* ἀπεῖχον καὶ ἐν ὁδοῖς πολλάκις μεγίστους κινδύνους ἐκινδύνευον*, καὶ τοὺς νεὼς ἐθαύμαζον. Ὅτε Ἀθήνηθεν** οἴκαδε ἧκον, τοῖς οἰκείος θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων ἔλεγον.


8.5. *Синтаксические функции винительного падежа (продолжение, начало 7.14) 
а) Accusativus temporis.
Вин. п. существительного с определением может обозначать протяжённость во времени:  [/size]
  μακρὸν χρόνον    в течение долгого времени, долгое время 
  πολλύς ἐνιατοὺς    многие годы 
Ср. рус. «всю зиму», «весь год», лат. multos annos «в течение многих лет, многие годы».
Без указания на продолжительность употребляются род. и дат. падежи:
  ἐκάστου ἐνιαυτοῦ    каждый год 

8.6. б) Accusativus adverbialis.
Формы вин. п. многих существительных, прилагательных, местоимений, числительных фактически превратились в наречия:
  πολύ    гораздо 
  τὸ πρῶτον    в первый раз 
  τοῦτον τὸν τρόπον    таким образом 
  πρῶτον    прежде всего 
  τἄλλα (τἆλλα)    впрочем 
  τὸ λοιπόν    на будущее время 
  ὕστερον    позже 
Ср. сходные явления в русском, старославянском, латинском языках.

8.7. в) Accusativus extensionis.
Вин. п. может употребляться для обозначения протяжённости, пройденного пространства или расстояния:
  ἐξελαύνει σταθμοὺς δέκα    он проходит десять (дневных) переходов 
  ἥ πόλις ἀπέχει σταθμοὺς δέκα    город отстоит на расстоянии десяти (дневных) переходов 
Ср. то же в русском языке.

8.8. г) Accusativus obiecti interni.
При многих глаголах (переходных и непереходных) может употребляться вин. п. существительного одного с глаголом корня или близкого по значению в качестве усилителя значения глагола. Это так называемый винительный содержания или внутреннего объекта:
  κίνδυνον κινδυνεύειν    (очень) подвергаться опасности 
  μάχεν μάχεσθαι    (очень) сильно сражаться 
  νίκην νικᾶν    (бесспорно) победить 
Ср. горе горевать, думу думать, пир пировать.

Обычно при существительном есть усиливающее его значение определение:
  μέγαν κίνδυνον κινδυνεύειν    подвергаться большой опасности 
  ἡδὺν βίον ζῆν    жить сладкой жизнью 

При наличии определения у существительного последнее может быть опущено, определение же ставится в среднем роде ед. или мн. числа:
  Ὀλυμπίαν νίκην νικᾶν / τὰ Ὀλύμπια νικᾶν    одержать Олимпийскую победу 
Повторение однокоренных слов могло использоваться как риторический приём, который получил название figura etimologica.

8.9. ** Значение адвербиальных постфиксов существительных
а) –θεν обозначает удаление, отделение (откуда?):
  οἴκοθεν    из дома 
  οὐρανόθεν     с неба 
  Ἀθήνηθεν    из Афин 
  ἄλλοθεν    из другого места 

б) –δε (-ζε) обозначает направление (куда?):
  οἴκαδε    домой 
  Ἀθήναζε < Ἀθήνασδε    в Афины 

в) –ι в ед. ч. и –σι во мн. ч. восходят к местному падежу и обозначают место действия:
  οἴκοι    дома 
  Ἀθήνησι    в Афинах 

-θι также является показателем места действия:
  ἄλλοθι    в другом месте 
  οὐρανόθι    на небе 

Примечание
Окончания -οι и -αι, восходящие к местному падежу с окончанием -ι, являются новыми дифтонгами, не утрачивающими долготу в абсолютном конце слова (равновесные дифтонги). Ср.:
  οἶκοι (им. п. мн. ч.)    дома́ 
  οἴκοι    до́ма 
🐇

_Swetlana

Упражнения

Слова к тексту
πάρ-ειμι [εἰμί] – присутствовать, находиться рядом, помогать
πανταχοῦ, πανταχῆ – повсюду, везде
μετ-έχω – принимать участие
ἐπι-τίθημι – даровать, доставлять
πλούσιος – богатый
ὥσπερ – как (и), как например, подобно, словно
ὥ. γάμμα (Xen.) – наподобие буквы Γ;
ὥ. ἂν εἴ τίς με ἔροιτο (Plat.) – как если бы, например, кто-л. меня спросил;
δια-φθείρω – разрушать, убивать, уничтожать
ἀπ-όλλῡμι – губить, уничтожать
οὖν – итак, следовательно, поэтому
παντοῖος – всевозможный, различный, разнообразный
θηρίον τό – животное, тварь
θύω – приносить в жертву
Σκύθαι, ῶν οἱ – скифы
ἥλιος καὶ ἄνεμος – солнце и ветер
σκευάζω – приготовлять пищу, изготовлять, наряжать, украшать, располагать
τοῖσι ποταμοῖσι οὕτω οἱ Σκύθαι ἐσκευάδαται (Her.) так вот какими реками располагают скифы
οὔ-τε – и не;
οὔτε ... οὔτε – ни ... ни;
πολλοί – толпа, большинство
οἱ πολλοί τῶν Ἑλλήνων (Xen.) – основная масса греков
θαυμάσιος – удивительный, поразительный, странный
Ὅτε – когда
ἔργον τό – дело, работа, рукоделие, изделие, предмет, вещь; событие, происшествие факт

1. Перевод
Περὶ τοῦ τῶν Ἀθηναίων βίον – О жизни афинян

Ἀπὸ παλαιοῦ οἱ ἄνθρωποι μακρὸν χρόνον* ἐπίστευον, ὅτι οἱ θεοὶ πανταχοῦ πάρεισιν, τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου μετέχουσι καὶ τοῖς μὲν τὸν ὄλβον ἐπιτιθέασι, πλούσιους οἴκους διδόασιν, τοῖς δὲ οὔ° οἴκους μὲν διαφθείρουσιν, οἰκείους δ' ἀπολλύασιν. –  Издревле люди долгое время верили, что боги находятся повсюду,  принимают участие в их жизни и одним счастье даруют, богатые дома дают, другим же нет: дома разрушают и губят их обитателей.
Βίον καὶ θάνατον δῶρα τῶν θεῶν ἐνόμιζον. – Жизнь и смерть дарами богов считали.
Τοῖς θεοῖς οὖν παντοῖα θηρία ἔθυον, ὥσπερ ἵππους καὶ ταύρους. – Тем богам поэтому различных животных в жертву приносили, например, лошадей и быков.
Οἱ μὲν Ἀχαιοὶ τοὺς θεοὺς ἀνθρώπους ἐνόμιζον, οἱ δὲ βάρβαροι, ὥσπερ οἱ Σκύθαι, ἡλίῳ καὶ ἀνέμῳ ἔθυον. –  Ахейцы тех богов считали людьми, варвары же, например, скифы солнцу и ветру жертвы приносили.
Οἱ μὲν τοὺς θεοὺς μάλιστα ἐθεράπευον καὶ τοῖς θεοῖς βωμοὺς καὶ ἱερὰ ἵδρυον, οἱ δὲ πολλάκις οὔτε βωμοὺς, οὔτε νεὼς κατεσκεύαζον.  –  Первые в высшей степени почитали богов и сооружали им жертвенники и храмы, у вторых же часто не было ни жертвенников, ни храмов.
Ὕστερον* δὲ οἱ Ἀθηναῖοι Ἀθήνησι** τὰ τῶν θεῶν ἱερα καλὰ εἶχον. – Впоследствии у афинян в Афинах были прекрасные храмы богов.
Καὶ πολλοὶ ξένοι ἐκάστοῦ ἐνιαυτοῦ Ἀθήναζε** ἧκον, εἰ καὶ οἱ οἶκοι αὺτῶν μακρὰν ὀδὸν* ἀπεῖχον καὶ ἐν ὁδοῖς πολλάκις μεγίστους κινδύνους ἐκινδύνευον*, καὶ τοὺς νεὼς ἐθαύμαζον. – И много чужеземцев каждый год в Афины приезжали, хотя их дома и находились на большом расстоянии от Афин, и в дороге они часто большим опасностям подвергались, и тем храмам удивлялись.
 Ὅτε Ἀθήνηθεν** οἴκαδε ἧκον, τοῖς οἰκείος θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων ἔλεγον. – Когда возвращались из Афин домой, рассказывали домочадцам об удивительных творениях афинян.

2. Переведите словосочетания:
жизнь людей – приношу в жертву коня – почитать богов – на жертвенниках – в афинских храмах – они пришли в Афины – дома чужеземцев.

  жизнь людей    ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος 
  приношу в жертву коня    θύω τὸν ἵππον (θύω + вин. п.) 
  почитать богов    θεραπεύειν τοῖς θεοῖς (θεραπεύω + дат. п.) 
  на жертвенниках      ἐπὶ τῶν βωμῶν (ἐπὶ + род. п.) 
  в афинских храмах    ἐν τοῖς Ἀθηναίοις νεῴς (ἐν (где?) + дат. п.) 
  они пришли в Афины    Ἀθήναζε ἧκον 
  дома чужеземцев    οἱ οἶκοι οἱ τῶν ξένων артикль οἱ присоединяет несогл. опред.

3. Проанализируйте значение предлога ἀπό и дериватов с данным префиксом:

8.10. Значение предлога ἀπό и дериватов с данным префиксом
а) Предлог  ἀπό (ἀπ', ἀφ') «от» (только с род. падежом) обозначает:
– удаление, отделение (в местном, временном и переносном значениях):
  ἀπὸ νεώς    от храма 
  ἀπ' ἀρχαίου χρόνου    с давнего времени 
  ὁι ἀπ' Οἰδίπου    дети (от) Эдипа 
  ὁ ἀπὸ πολέμιων φόβος    (букв.) страх от врагов 

– отделение (при указании количества):
  εἶς ἀπὸ πολλῶν    один из многих 

– указание на средство, материал, причину:
  ἀπὸ πλίνθου    из кирпича 
  ἀπὸ γλώσσης    устно (букв.) с языка 
  ἀπὸ λίμου    от голода 

б) Префикс  ἀπο- (ἀπ-, ἀφ-) обозначает:
– удаление:
  ἀποβαίνω    ухожу 
  ἀποτίθημι    откладываю 
  ἀποκαλύπτω    открываю 

– движение назад, возвращение:
  ἀποκαλέω    отзываю назад, отказываю 
  ἀποδίδωμι    откладываю 
  ἀποκαλύπτω    отдаю 

– прекращение:
  ἀπαλγέω    перестаю мучиться 

– завершение:
  ἀποδείκνυμι    показываю, объявляю, назначаю 

– превращение:
  ἀποθηρίω    делаю диким 

– прошлое состояние:
  ἀποστρατηγός    бывший стратег 

в) Апокалипсис (καλύπτω) – апокопа (κόπτω) – апогей (γῆ) – апостол (στέλλω)– апофеоз (θεός)– аптека (τίθημι) – апология (λόγος).
Апокалипсис, (ἀπο-κάλυψις,  «откровение») - часть Библии, одна из книг Нового завета – «Откровение Иоанна», содержащая пророчества о «конце света», о судьбах мира и человека, о Страшном суде.
апокопа (ἀπο-κόπτω, «отсекать, отрезать»), усечение окончания, сокращение слова, происходящее от выпадения одного или нескольких звуков в конце слова.
Апогей, 1. высшая степень, наивысший момент какого-либо состояния", 2. "максимальное удаление от земли, луны или другой планеты", (ἀπόγαιον "расстояние какой-либо планеты от земли").
Апостол, 1. посланник, проповедник, 2. Книга "Апостол", заключающая в себе деяния апостолов и послания Нового завета, (ἀπόστολος, от ἀπό «от» и στέλλω «посылаю»).
Апофеоз, обоготворение людей, (Άποθέωσις).
Аптека, апоте́ка (со времени Петра I); оптека часто в XVII в.; см. Смирнов 41. Из нем. Apotheke или прибалт.-нем. aptheke (ср.-нж.-н. abteke, abbeteke), которое восходит через лат. apotheca к греч. ἀποθήκη "склад" (от ἀπο-τίθημι «откладываю, прячу»).
Апология, (ἀπολογία), сочинение, оправдание, речь в защиту (обычно предвзятая).
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
Ахейцы тех богов

Здесь Вы попытались перевести артикль, что делать не стоит, а лучше проще: «Ахейцы богов...» И так далее в переводе.

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
Одни тех богов больше всего почитали, богам жертвенники и храмы сооружали, у
других же часто не быдо ни жертвенников, ни храмов.

Здесь в греческом тексте имена предыдущего предложения заменены на местоимения, то есть конструкция Οἱ μὲν ... οἱ δὲ подразумевает Οἱ μὲν Ἀχαιοὶ ... οἱ δὲ βάρβαροι. Тогда в переводе лучше написать «Первые в высшей степени почитали богов и сооружали им жертвенники и храмы, у вторых же часто не было ни жертвенников, ни храмов.

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
Ὕστερον* δὲ οἱ Ἀθηναῖοι Ἀθήνησι** τὰ τῶν θεῶν ἱερα καλὰ εἶχον.

Впоследствии у афинян в Афинах были прекрасные храмы богов.

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
И толпы чужеземцев

Лучше перевести «много чужеземцев»

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
Ὅτε Ἀθήνηθεν** οἴκαδε ἧκον, τοῖς οἰκείος θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων ἔλεγον

Когда возвращались из Афин домой, рассказывали домочадцам об удивительных творениях афинян.

У вас еще неточности есть, о них чуть позже.

_Swetlana

Большое человеческое спасибо :)
Значит,  ἱερα καλὰ - всё-таки храмы, а не обряды. И рассказывали о творениях, а не о мистериях.

Вот эта грамматическая конструкция:
θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων ἔλεγον.
Артикль τὰ находится после ἔργα, значит, присоединяет несогласованное определение?
Можно было бы написать:
τὰ τῶν Ἀθηναίων θαυμάσια ἔργα
но было желание разнести два определения по разные стороны ἔργα?
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 13:44
Можно было бы написать:
τὰ τῶν Ἀθηναίων θαυμάσια ἔργα
но было желание
разнести два определения по разные стороны ἔργα?

Здесь возможны две конструкции. Кроме написанной вами, еще можно написать
τὰ θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων, она и применена в тексте. Я учился по учебнику Соболевского, у него об этом написано в правиле 10.


Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
πολλάκις τὸν φίλον ἔλυεν (λύω + аккузатив) – он часто освобождал друзей

πολλάκις τοὺς φίλους ἔλυεν – он часто освобождал друзей

Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:31
ἡμᾶσ μὲν ἐπιστεύετε, δ' οὐκ ἐθέλον (πιστεύω+ аккузатив) – вы верили нам, а они
не хотели верить

συ μὲν ἡμᾶς ἐπιστεύετε, οἱ δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν

Обратите внимание на спряжение глагола ἐθέλω. Облеченное ударение не может быть на третьем слоге от конца.

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2014, 18:20
θέω τὸν ἵππον

θύω τὸν ἵππον

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2014, 18:20
почитать богов – θεραπεύειν  θεοὺς (θεραπεύω + дат. п.)

θεραπεύειν τοῖς θεοῖς

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2014, 18:20
на жертвенниках – ἐπὶ βωμῶν (ἐπὶ + род. п.)

ἐπὶ τῶν βωμῶν

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2014, 18:20
в афинских храмах – ἐν τοῖς Ἀθηναῖος νεῴς

ἐν τοῖς Ἀθηναίοις νεῴς

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2014, 18:20
дома чужеземцев – οἰ ξένοι
οἶκοι

οἱ οἶκοι οἱ τῶν ξένων


_Swetlana

Большое спасибо :)
Короче говоря, всё неправильно :( Были бы ключи к упражнениям, можно было бы проверить, исправиться и двигаться дальше.
Видимо, правду люди говорят, что греческий нужно учить 3 года с учителем, и что и Дворецкий, и Славятинская не рассчитаны на самостоятельное изучение 1) с нулевого уровня, 2) без знания латыни и старославянского.

ЗЫ. А вы самостоятельно изучали или с учителем?
Я вначале фонетику учила по Дворецкому, но с грамматикой поняла, что вещь совершенно невозможная и перешла на уч. Славятинской.
🐇

KMI

Цитата: Georgos Therapon от апреля  9, 2014, 21:22
Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:31ἡμᾶσ μὲν ἐπιστεύετε, δ' οὐκ ἐθέλον (πιστεύω+ аккузатив) – вы верили нам, а они
не хотели верить

συ μὲν ἡμᾶς ἐπιστεύετε, οἱ δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν

1. Я бы перевел так:

ὑμεῖς μὲν ἐπιστεύετε ἡμῖν, αὐτοὶ δ' οὐκ ἤθελον πιστεύειν.

ИМХО. С моей точки зрения, у Вас вполне прилично получается, поэтому не отчаивайтесь, а продолжайте в том же духе.

P.S. Когда есть противопоставление (типа "вы-они"), оба подлежащих следует указывать.

_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от апреля  9, 2014, 21:22
Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:27
συ μὲν ἡμᾶς ἐπιστεύετε, οἱ δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν
Тут не поняла. А почему συ? Может быть, ὑμεῖς  - вы?
И зачем во второй части οἱ, если нет подлежащего?
🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от апреля  9, 2014, 23:07
Цитата: Georgos Therapon от апреля  9, 2014, 21:22
Цитата: _Swetlana от марта 29, 2014, 22:31ἡμᾶσ μὲν ἐπιστεύετε, δ' οὐκ ἐθέλον (πιστεύω+ аккузатив) – вы верили нам, а они
не хотели верить
συ μὲν ἡμᾶς ἐπιστεύετε, οἱ δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν

1. Я бы перевел так:

ὑμεῖς μὲν ἐπιστεύετε ἡμῖν, αὐτοὶ δ' οὐκ ἤθελον πιστεύειν.

ИМХО. С моей точки зрения у Вас вполне прилично получается, поэтому не отчаивайтесь.
Уныние - смертный грех.  :UU:
Два раза уже отчаивалась. Первый раз, когда только начала учить, по очень смешному поводу. Долго искала прошедшее время от αὐξάνω в словаре, естественно, не нашла. Сообразить, что в прошедшем времени может изменяться не только окончание, ума не хватило  ;D

🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 22:08
Короче говоря, всё неправильно

У Вас очень хорошо получается. Вы бы посмотрели, сколько ошибок новички делают в латыни, когда пишут в нашем латинском разделе!

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 22:08
Были бы ключи к упражнениям, можно было бы проверить, исправиться и двигаться
дальше.

Сейчас с интернетом это не проблема -- в сети огромная масса учебного материала, есть и возможность проконсультироваться. Но поверьте мне, если даже сделаете некоторое количество ошибок, не заметите их и будете учить дальше, то ничего страшного нет. При дальнейшем изучении надо будет вернуться назад, просмотреть все заново -- и многие ошибки будут легко обнаружены. Это я Вам говорю, основываясь на своем опыте доинтернетного изучения языка. 

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 22:08
Видимо, правду люди говорят, что греческий нужно учить 3 года с
учителем, и что и Дворецкий, и Славятинская не рассчитаны на
самостоятельное изучение 1) с нулевого уровня, 2) без знания латыни и
старославянского.

Когда так говорят, то это, как мне кажется, совершенно бессодержательные утверждения. Если предполагать полное изучение такого языка, как древнегреческий, то не только 3 лет, но и всей жизни не хватит, чтобы изучить. Но лучше не ставить никаких целей на будущее, а просто получать удовольствие от учебных занятий языком в настоящем. А латынь и старославянский тут совершенно ни при чем.

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 22:08
А вы самостоятельно изучали или с учителем?

У меня нет образования, я простой самоучка и любитель древней письменности.

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 22:08
Я вначале фонетику учила по Дворецкому, но с грамматикой поняла, что вещь
совершенно невозможная и перешла на уч. Славятинской.

Это было верным решением. Лучше выбирать то, что по душе. У меня, правда, в доинтернетный период выбора, кроме Дворецкого, не было. Но он мне очень нравится, я его считаю хорошим учебником для самостоятельных занятий и сейчас.     

Georgos Therapon

Цитата: KMI от апреля  9, 2014, 23:07
1. Я бы перевел так:

ὑμεῖς μὲν ἐπιστεύετε ἡμῖν, αὐτοὶ δ' οὐκ
ἤθελον πιστεύειν.


Спасибо, KMI, за исправление.

_Swetlana

Цитата: Bhudh от апреля  9, 2014, 23:26
А чего его искать-то? (wikt) αὐξάνω
Буд, вы не поняли. Я пыталась найти исходную форму αὐξάνω по начальным буквам ηὔξ, т.к. все виденные мною (к тому моменту)  глаголы в прошедшем времени начальных буков не меняли.

А Дворецким я активно пользуюсь, как очень подробным справочником по грамматике. Если хорошо поискать, то там все ответы на все мои вопросы можно найти :)
🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от апреля  9, 2014, 23:07
1. Я бы перевел так:

ὑμεῖς μὲν ἐπιστεύετε ἡμῖν, αὐτοὶ δ' οὐκ ἤθελον πιστεύειν.

P.S. Когда есть противопоставление (типа "вы-они"), оба подлежащих следует указывать.
Пользуясь случаем, хочу ещё спросить:
1. У Славятинской где-то написано, что в аттическом диалекте αὐτός использовался только в косвенных падежах, а в именительном падеже αὐτός начал использоваться только в койне. Вот я и думала, то ли архаическое местоимение поставить, типа σφεῖς, то ли пропустить, от греха ;D
2. Смотрела в словарь Вейсмана и видела буквы... у меня получилось, что πιστεύω + вин. п. Наверно, путаю "верить кому" и "верить во что".
🐇

KMI

Цитата: _Swetlana от апреля 10, 2014, 11:12
Пользуясь случаем, хочу ещё спросить:
1. У Славятинской где-то написано, что в аттическом диалекте αὐτός использовался только в косвенных падежах, а в именительном падеже αὐτός начал использоваться только в койне. Вот я и думала, то ли архаическое местоимение поставить, типа σφεῖς

Да, В Вашем случае σφεῖς, пожалуй, больше подходит. 

Что касается πιστεύω, то в словаре Вейсмана для "верить" (1-е значение) дается дательный падеж. Я исходил из этого значения. Конечно, могу ошибаться, так как пока тоже нахожусь на стадии изучения. Этот глагол может управлять несколькими падежами.



σφεῖς cf. σφε the use of σφι, σφιν as dat. sg. for οἱ is rare, Hhymn., Aesch., Soph. Acc. σφέα^ς, mostly enclit. pronounced as a long syllable, Hom., Hdt.
I.masc. and fem. pl. of the Pron. of 3rd person, they, = αὐτοί, Hdt., attic
II.in Hom. this Pron. is always personal, and therefore he uses no neut.; but Hdt. has neut. pl. σφέα.

πιστεύω πίστις
I.to trust, trust to or in, put faith in, rely on, believe in a person or thing, c. dat., π. τινί Hdt., attic; with neut. adj., λόγοις ἐμοῖσι πίστευσον τάδε believe my words herein, Eur.:—later, π. εἰς Θεόν to believe on or in God, NTest.; π. ἐπὶ τὸν Κύριον id=NTest.:—absol. to believe, Hdt., Thuc.:—Pass. to be trusted or believed, Plat.; πιστεύεσθαι ὑπό τινος to enjoy his confidence, Xen.; π. παρά τινι, πρός τινα Dem.; ὡς πιστευθησόμενος as if he would be believed, id=Dem.:—Mid. to believe mutually, id=Dem.

Это из словаря http://www.lexilogos.com/english/greek_ancient_dictionary.htm





Georgos Therapon

Цитата: KMI от апреля 10, 2014, 12:30
Да, В Вашем случае σφεῖς, пожалуй, больше подходит.

Я думаю, что здесь должно быть указательное местоимение, ибо так у Соболевского (пар. 375):

ЦитироватьИменительный падеж местоимений всех лиц ставится главным образом тогда, когда на нем лежит логическое ударение; для 3-го лица в этом случае берется указательное местоимение

То есть, наверное, так:

οὗτοι δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν

А вот, интересно, как будет с местоимением ὂδε ?

οἵδ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν или οἵδε δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν

_Swetlana

Я это не поняла пока, с личными местоимениями 3-го лица, где какое нужно ставить. И примеры в текстах пока не попадались.
🐇

KMI

Цитата: Georgos Therapon от апреля 10, 2014, 17:12
Я думаю, что здесь должно быть указательное местоимение, ибо так у Соболевского (пар. 375):

ЦитироватьИменительный падеж местоимений всех лиц ставится главным образом тогда, когда на нем лежит логическое ударение; для 3-го лица в этом случае берется указательное местоимение


Я могу только высказать собственное мнение, но боюсь, что оно не будет в достаточной мере компетентным.

1. Я больше внимания уделял койне, а не аттическому варианту древнегреческого, изучая язык Нового Завета, поэтому и предложил свой вариант с ὑμεῖς и αὐτοὶ.

2. Считаю что здесь мы имеем дело с противопоставлением двух личных местоимений ("вы-они"), а не с логическим ударением. Логическое ударение- это когда эмфатически  выделяется какое-либо слово, означая, что  именно кто-то производит данное действие, а не кто-либо другой.   οὗτοι же в Вашем примере - это указательное местоимение, использующееся в значении личного ( как латинское ille/illi). Зачем использовать указательное, если есть соответствующее личное местоимение σφεῖς, тем более, что οὗτοι на данный момент (7-й урок) пока, кажется, не изучалось. 

KMI

3. Вполне возможно, что употребление οὗτοι здесь тоже вполне допустимо и правильно. Я этого не знаю.  Интересно было бы выяснить, спросив у кого-либо, являющегося специалистом в данной области, но у меня таких знакомых нет.   

Georgos Therapon

C οὗτοι и ἐκεῖνοι переводы точно возможны, я нашел примеры:

ЦитироватьἩμεῖς μὲν γὰρ οὐδὲ μισθῶν προκειμένων ἀνεχόμεθα τῶν ὑπὲρ αὐτῆς
ἱδρώτων• ἐκεῖνος δὲ καὶ χωρὶς τῶν ἐπάθλων αὐτὴν ἠσπάζετο καὶ ἐφίλει,
καὶ τὰ ...

ЦитироватьΚαὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως• ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν, ἀπολαμβάνομεν• οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε

Цитироватьἡμεῖς μὲν ἂν τήνδ᾽ ἣν ὅδ᾽ εἴληχεν τύχην θανόντες ἂν προυκείμεθ᾽
αἰσχίστῳ μόρῳ, οὗτος δ᾽ ἂν ἔζη

KMI


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр