Как перевести Hostess?

Автор Elik, февраля 20, 2007, 20:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Дорогие форумчане, подскажите, как переводится на современный русский язык hostess в значении "девушка, которая составляет компанию клиентам в барах/клубах". Я обнаружил, что в в Рамблере народ смело употребляет это слово по-русски без перевода, причем пишет его с одним С - "хостес".

Насколько слово "хостес" принято в современном российском обиходе? Или оно употребляется только в профессиональном жаргоне? Может, есть все-таки какой-то принятый перевод hostess на русский?

Заранее благодарен.

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Jumis

1. совсем вульгарно и не совсем в кассу - "мамка"
2. барыги предпочитают "эскорт" для милой беседы в цивильном кабаке (!) с последующим "на ночь"
3. в заведениях, сочетающих боулинг, дискотеку и стрип-шоу - это все-таки хостес(с)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Erasmus

hostess n

gener. хозяйка, дежурная по этажу (в гостинице), старшая официантка (в ресторане)

travel тамада

Gangleri

Это называется хостес(с).

Цитироватьхозяйка, дежурная по этажу (в гостинице), старшая официантка (в ресторане)
Народ не поймет. ;)

Erasmus

Ну, тогда пусть Вас в лаундж-баре встречает хостесс, а в отеле производят чек-ин на ресепшн. Куда русский язык катится, ума не приложу.

Elik

Erasmus,
я искренне разделяю Ваше горе, но Вы все-таки скажите, а как перевести эту самую хостесс на русский язык?
Ведь в отличие от чек-ина (регистрация) и ресепшена (администрация) у этого слова перевода нет. По меньшей мере, лично я его не знаю.

Gangleri

Цитата: Erasmus от июля 19, 2008, 22:17
Ну, тогда пусть Вас в лаундж-баре встречает хостесс, а в отеле производят чек-ин на ресепшн. Куда русский язык катится, ума не приложу.

Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов по-русски нет...
Дело в том, что соответствия в русском языке нет. Это не то же самое, что вместо "непростительный" говорить "непардонабельный".

Вот Вам отрывок из одной статьи И.Б. Левонтиной:

Язык потребления (О некоторых новых явлениях в русском языке)
// Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции "Диалог 2007" (Бекасово, 30 мая – 3 июня 2007 г.). М.: Издательский центр РГГУ, 2007. С. 359 – 363.


Для современной языковой ситуации характерно большое количество новых слов, многие из которых стремительно распространяются. Это не в последнюю очередь связано с динамикой языковой картины мира, в частности с существенным видоизменением целых ее фрагментов <...>. В основном эти новые слова – кальки и заимствования. Заимствование (собственно лексическое заимствование или семантическая калька) – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нем концепт <...>. На первый взгляд кажется, что происходит "засорение" языка, что заимствуются совершенно ненужные единицы, что возникают смешные и уродливые новации. Однако более внимательное изучение новых явлений показывает, что те из них, которые легко приживаются, заполняют смысловые лакуны, возникшие в русском языке в последнее время – время перемен.

<...>
Сейчас многие возмущаются новым русским словом шопинг: опять схватили совершенно не нужное, есть ведь поход по магазинам или за покупками. Однако в действительности поход по магазинам и шопинг — совершенно не одно и то же.

В рекламном журнале авиакомпании Alitalia мне попалась статья, которая начиналась словами: "Andare a comprare" e "fare shopping"... то есть "идти за покупками" и "делать шопинг" - и далее привожу сразу в русском переводе: "на первый взгляд эти выражения значат одно и то же, и тем не менее, не существует двух более непохожих занятий". Текст производил поразительное впечатление: казалось, что это перевод на итальянский русского текста, описывающего выражения русского языка. Вот вкратце, что там было написано. Идти за покупками — значит идти с целью купить нечто, в чем мы нуждаемся, туда, где мы рассчитываем купить это нечто по доступной или разумной цене. Перед началом сезона, рассказывает автор, мать проводила ревизию детской одежды и обуви, отец подсчитывал финансы, а потом составлялся список, кому из детей нужно купить новые ботинки, а кому позарез нужна куртка, а ботинки пока сойдут и старые. Потом следовал поход в магазин, где дети терпеливо примеряли указанные матерью вещи и, с трудом дождавшись окончания экзекуции, спешили вернуться к играм и другим важным делам. Никому не приходило в голову рассматривать мероприятие как удовольствие.

Разумеется, все это не было шопингом. Иное дело, когда мы бродим по магазинам, как по музею, и покупаем вещи, которые заранее не планировали покупать, а то и такие, о существовании которых не имели ни малейшего представления, пока не увидели их в магазине. Шопинг — это времяпрепровождение, праздник, игра, способ снятия стресса, способ познания мира, своего рода спорт (последнее касается особенно шопинга в период распродаж). Шопинг — это терапия и это мания. Наконец, автор выразительно описывает современные храмы шопингамолы начала третьего тысячелетия, которые являют собою целые города, с площадями и фонтанами, но — и тут обнаруживается, что глобализация все-таки пожрала еще не всё — но в этих мнимых городах человек не рискует испытать стендалевский синдром. Синдром Стендаля — это то, о чем всегда пишут в итальянских путеводителях. Стендаль якобы потерял сознание от красоты церкви Санта Кроче во Флоренции. Идея болезненности чрезмерно острого эстетического переживания — это то, что вряд ли пришло бы в голову упомянуть русскому автору, взявшемуся писать о шопинге. Страх быть травмированным избытком красоты не входит в принятую в русской культуре номенклатуру человеческих фобий. Да оно и понятно — у нас ведь не Италия.

В остальном же все нам близко. И про подростков, которые тусуются в торговых центрах, хотя у них и денег-то почти нет. Просто это среда, в которой жизнь современного подростка обретает смысл и ценностные ориентиры.

Английское слово shopping попало не только в итальянский и русский, но и во многие другие языки, причем мне кажется, что в языках-реципиентах оно обрело даже больший концептуальный накал, чем в английском. Как получается, что в разных языках с этим словом связывается практически одинаковый круг идей? Ведь его и словари-то пока плохо фиксируют. Видимо, это те идеи, которые в современном обществе потребления кодируются и транслируются самыми разными способами. Ничего удивительно, что человек их вольно или невольно считывает и ассоциирует с глуповатым словом шопинг.

http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/54.htm

Elik

Gangleri, спасибо за прекрасный пример.

Я тоже считаю, что нет смысла изобретать велосипед или пытаться искать аналогии понятий и явлений 21-го века в лексиконе 20-го века.

Я лишь хотел спросить: насколько общеупотребительно слово "хостесс" в современном обиходе? Не звучит ли оно чересчур экзотично?

Gangleri

ЦитироватьЯ лишь хотел спросить: насколько общеупотребительно слово "хостесс" в современном обиходе? Не звучит ли оно чересчур экзотично?
Думаю, не сильно ошибусь, если скажу, что большинство (наверное, ок. 80%) носителей русского языка этого слова не знают, ибо услугами хостесс не пользуются.  ;-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр