Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите, пожалуйста, с транскрипцией

Автор li-na, марта 11, 2014, 18:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

li-na

Помогите, пожалуйста, написать очевидно читаемую транскрипцию (латиницей или кириллицей) приведенного небольшого фрагмента текста (из Маленького принца).
Точность передачи звучания не принципиальна.


Marius

А зачем вам транскрипция, если не секрет? (приведённый текст уже огласован, остаётся его только прочитать)

NikolaoDen

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 18:59
А зачем вам транскрипция, если не секрет? (приведённый текст уже огласован, остаётся его только прочитать)
Не всѣ-же могутъ читать еврейское письмо.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

li-na

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 18:59
А зачем вам транскрипция, если не секрет? (приведённый текст уже огласован, остаётся его только прочитать)
Если честно, я совсем не умею такое читать.
У меня есть небольшая, скажем так, коллекция вариантов перевода этого отрывка на разные языки.
А нужна она для учебника по языку лингва де планета: к каждому уроку прилагается небольшой рассказ о некотором языке (в первых 10 уроках - о самых распространенных языках) и этот кусочек текста, с однообразно записанной транскрипцией, чтобы можно было получить общее представление о (относительном) звучании языка.

Marius

Есть возможность прикрепить увеличенный скрин чтобы читалось легче?

li-na

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 19:08
Есть возможность прикрепить увеличенный скрин чтобы читалось легче?
Нет, есть, к сожалению, только такая картинка.

li-na

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 19:08
Есть возможность прикрепить увеличенный скрин чтобы читалось легче?
Но это первые строки шестой главы в книге, можно, наверно, найти текст в сети (просто мне сложно выделить из сплошного текста именно этот фрагмент).
Можно также и другой вариант перевода этих строк, если с этим тяжело.

Marius

ɦōj, nɑ̄sīχ qɑ̄ṭɑ̄n! ˈkɑ̄χɑ̄ hēˈβantī, məʕaṭ-məʕaṭ, ʔɛθ ḥajˈjɛχɑ ɦazzəʕīrīm ɦannūɣīm. jɑ̄mīm rabbīm lō hɑ̄jəθɑ̄ ləχɑ̄ ʔɛllɑ̄ ɦa̯nɑ̄ʔɑ̄ ʔaḥaθ wīḥīðɑ̄: ˈnōʕam šəqīʕōt ɦaššɛmɛš. ɦapprɑ̄ṭ ɦɛḥɑ̄dɑ̄š ɦazzɛ nōdaʕ lī bajjōm ɦɑ̄rəβīʕī babˈbōqɛr, kəšɛʔɑ̄ˈmartɑ̄ lī ʔa̯nī ʔōhēβ ʔɛθ šəqīʕōt ɦašˈšɛmɛš.

li-na

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 20:04
hoi, nasiχ qaṭan! kaχa heβanti, məʕaṭ-məʕaṭ, ət ḥaiyəχa hazzəʕirim hannugim. yamim rabim lo hayəta ləχa əla hanaʔa ʔaḥat viḥida: noʕam šqiʕot haššəməš. hapraṭ həḥadaš hazzə nodaʕ li baiyom harəβiʕi baboqər, kšəʔamarta li: ʔani ʔoheβ ət šqiʕot haššəməš.

Спасибо большое!
А если так:

hoi, nasih katan! kaha hebanti mekat-mekat, et haieha hazkirim hannugim.
yamim rabim lo haieta leha ela hanaka kahat vihida: nokam shkikot hashemesh. haprat hehadash haze nodak li baiyom harebiki baboker, kshekamarta li: kani koheb et shkikot hashemesh.

Очень грубо, конечно. Но правильное ли это "грубо", или можно правильнее?

Marius

Можно так упростить:
χ -> ḫ
q -> k
ṭ -> t
β -> v
ʕ -> ø
ʔ -> ø
ḥ -> ḫ
h [в начале слова] -> ø

Цитата: li-na от марта 11, 2014, 20:14
или можно правильнее?
Желательно правильнее.

li-na

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 20:21
Можно так упростить:
χ -> ḫ
q -> k
ṭ -> t
β -> v
ʕ -> ø
ʔ -> ø
ḥ -> ḫ
h [в начале слова] -> ø
ø - это гласный между e и o, правильно я понимаю?

NikolaoDen

Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.


NikolaoDen

Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

li-na


li-na

Цитата: Marius от марта 11, 2014, 20:21
Можно так упростить:
χ -> ḫ
q -> k
ṭ -> t
β -> v
ʕ -> ø
ʔ -> ø
ḥ -> ḫ
h [в начале слова] -> ø


Спасибо большое!

mnashe

Marī, у тебя там непонятно что знак ə обозначает: то шва, то сеголь; часть шва обозначено ə, часть ничем, и я не понял, по какому принципу.
И ещё описок много.
Я подправил немного.

Цитата: li-na от марта 11, 2014, 20:14
А если так:

hoi, nasih katan! kaha hebanti mekat-mekat, et haieha hazkirim hannugim.
yamim rabim lo haieta leha ela hanaka kahat vihida: nokam shkikot hashemesh. haprat hehadash haze nodak li baiyom harebiki baboker, kshekamarta li: kani koheb et shkikot hashemesh.

Очень грубо, конечно. Но правильное ли это "грубо", или можно правильнее?
Это не грубо, это вообще полная хрень, не имеющая никакого отношения к тому, что написал Marius :fp:

li-na, Вы бы познакомились хоть немножко с основами, раз уж берётесь писать информацию о языках.
(wiki/ru) Международный_фонетический_алфавит
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Цитата: mnashe от марта 12, 2014, 09:17
Marī, у тебя там непонятно что знак ə обозначает: то шва, то сеголь; часть шва обозначено ə, часть ничем, и я не понял, по какому принципу.
И ещё описок много.
Я подправил немного.
Спасибо, я позже заметил.
Старался отметить только произносимую шва, так:
אֶ ~= אְ [ə]

mnashe

В произношении большинства современных молодых израильтян:
Ой, насих катан! Ка́ха еванти, меат-меат, эт хайе́ха азеирим анугим. Ямим рабим ло айта леха эла анаъа ахат вихида: но́ам шкиот аше́меш. Апрат ахадаш азе нода ли байом аревии бабо́кер, кешеама́рта ли: ани оэв эт шкиот аше́меш
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Marius от марта 12, 2014, 09:25
Старался отметить только произносимую шва, так:
Что такое «произносимая шва»?
Если имеется в виду שוא נע, то понятно, что только её и надо отмечать. Но половину שוא נע ты не отметил.
Если имеется в виду «произносимая израильтянами», то в היתה они её не произносят, а ты отметил.
:???
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Цитата: mnashe от марта 12, 2014, 09:40
Если имеется в виду «произносимая израильтянами», то в היתה они её не произносят, а ты отметил.
:???
Чукча не был в Израиле, чукча книжка читать да ТВ иногда смотреть...

mnashe

Цитата: mnashe от марта 12, 2014, 09:32
анугим
Бесит этот дебильный современный суржик.
Услышишь такое, и хрен поймёшь, что они имели в виду: то ли ɦannūɣīm 'полные грусти', то ли, наоборот, ʕa̯nūɣīm 'полные наслаждения', произносят они их идентично.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Я вижу примерно два варианта "очищения иврита" и "возврата к истокам":
- Большинство носителей учат произносить айны да куфы, и внезапно разговаривают на "очищенном" иврите, матери разговаривают с детьми на новом, более старом иврите (почти нереально).
- Случается катастрофа невиданных масштабов и среди выживших носителей, большинство разговаривают на "правильном" иврите (сколько народу за бортом окажется?)
- Язык и дальше меняется (читай: деградирует), как и большинство других языков, и ничего с этим нельзя поделать.
Offtop
Кстати мой вопрос про язык Моисея и Ильи для меня до сих пор актуален, я ожидаю их увидеть в скором будущем и мне интересно узать кто их лучше поймёт если они будут говорить как в своё время: арабы или евреи?

li-na

Цитата: mnashe от марта 12, 2014, 09:32
В произношении большинства современных молодых израильтян:
Ой, насих катан! Ка́ха еванти, меат-меат, эт хайе́ха азеирим анугим. Ямим рабим ло айта леха эла анаа ахат вихида: но́ам шкиот аше́меш. Апрат ахадаш азе нода ли байом аревии бабо́кер, кешеама́рта ли: ани оэв эт шкиот аше́меш
Вот это очень понятно. Спасибо!!

mnashe

Цитата: Marius от марта 12, 2014, 09:59
Я вижу примерно два варианта "очищения иврита" и "возврата к истокам":
Если не учитывать вариант с приходом Машиаха в ближайшее время, при котором и возможности человека изменятся, и, главное, мировосприятие и жизненные приоритеты, то я вижу только один вариант «развития»: постепенно вытеснение огромного количества слов для устранения омонимии (как когда-то уже случилось с некоторым словами из пар *ʕ/*ɣ, *ħ/*x, *ṯ/*š и т.п.); рандомизация распределения слов по морфологическим парадигмам (то есть иврит перестанет быть простым и логичным языком, а станет языком, в котором каждую форму нужно заучивать отдельно); некоторая аналитизация (ани йагид вместо простого ʔaggiḏ).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр