Перевод нескольких предложений

Автор Larida, марта 9, 2014, 21:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Larida

Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте следующие переводы:

1. Provinciae incolae moenis altis romanis et monumentis antiquis admirantur. - Жители провинции удивляются высоким римским стенам и древним памятникам.
2. Atticus
amicus Ciceronis putatur. - Аттик считается другом Цицерона.
3. Cum bellum incipit,  romani templum Jani aperunt. - Когда начинается война, римляне открывают храм Януса.
4. In Roma Cicero salvator et pater patriae putatur. - В Риме Цецерон считается спасителем и отцом человечества.
5. Crassus et Lucullus quoque clari  romani viri et ducis. - Красс и Лукулл - тоже знаменитые римские мужи и полководцы.
6. Inimici Romae armorum Romani timent. - Враги Рима боятся римского оружия.
7. Romani est populus magnus. - Римляне - великий народ.
8. Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est - Цицерон, брат известного римского оратора и консула,-знаменитый римский полководец.(тут я совсем запуталась с порядком слов, прошу, прокомментируйте это предложение подробнее)

Bhudh

Цитата: Larida от марта  9, 2014, 21:10человечества
Отечества.

Цитата: Larida от марта  9, 2014, 21:10тут я совсем запуталась с порядком слов
И в латинском и в русском порядок слов свободный. Чтобы не путаться, переводите тем же порядком, что и в оригинале:
Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est
Кикэро, брат оратора и консула преизвестного римского, вождь известный римский есть.

А потом уже переиначивайте в привычный русскому порядок.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Larida от марта  9, 2014, 21:10
Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте следующие переводы:

1. Provinciae incolae moenis altis romanis et monumentis antiquis admirantur. - Жители провинции удивляются высоким римским стенам и древним памятникам.

Они, конечно, может, и удивляются, но скорее всего авторы учебника имели ввиду «восхищаются». :yes: ;D

Цитата: Larida от марта  9, 2014, 21:10
8. Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est - Цицерон, брат известного римского оратора и консула,-знаменитый римский полководец.(тут я совсем запуталась с порядком слов, прошу, прокомментируйте это предложение подробнее)

Ларида, переводите дословно — это почти всегда возможно в паре латинский ~ русский языки. Чем ближе к тексту будете переводить, тем лучше будете понимать ход мысли автора, ну — и тем меньше литературного произвола в переводе.

«Цицерон, брат блистательного римского оратора и консула, начальник знатный [есть]». Речь идёт о Квинте Тулии, который был политическим деятелем и дипломатом.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Larida

Спасибо большое за помощь! Но мне нужно было сделать перевод с русского на латинский, просто я записала русский вариант чтобы было легче указать на ошибки. Возможно, Вы меня не так поняли :-[

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Larida

 :E:  :E:  :E: Wolliger Mensch, я что-то затупила и не додумалась сразу это указать. Так что там на счет ошибок?  :)

Bhudh

Цитата: Larida от марта  9, 2014, 22:12Но мне нужно было сделать перевод с русского на латинский
Вам дали перевести именно это
Цитата: В Риме Цецерон считается спасителем и отцом человечества.

Простите, «не верю!» ©.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Larida

Bhudh, это из книги Ars grammatica Белова, которую очень рекомендовали тут, на форуме. Думаю, что главным является не смысл как таковой, а перевод этих коротких предложений, которые для новичков подбираются попроще.

Bhudh

Открыл Ars grammatica и понял, что не зря сказал «Не верю!»

Приглядитесь сами внимательно:


и сравните:
Цитата: Larida от марта  9, 2014, 21:10В Риме Цецерон считается спасителем и отцом человечества.

Перевели-то Вы «отечество» правильно, а вот на форум написали чё-й-то несуразное...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Georgos Therapon

Всем привет!

Я вот еще заметил, помимо написанного:

1. В словаре Дворецкого написано, что глагол admiror требует дополнения в аккузативе (admiror aliquem, aliquid).
3. Глагол aperio – 3 спряжения.
5. Dux во множественном числе  -- duces.
6. Римское оружие будет arma Romana. Глагол timeo тоже требует дополнения в аккузативе. 

Larida

Georgos Therapon, привет. Спасибо большое за ответ. Получается, что правильно будет aperiunt? Dux в словаре в конце книги ducis, почему же будет duces? Я не совсем понимаю про дополнение. Где и как оно должно стоять?
Bhudh, значит моя ошибка в том, что вместо отечества у меня написано человечество? Но ведь в переводе на латинский patria это родина, да? Просто когда я перепечатывала русский вариант я могла ошибиться...
И кстати, не мог бы кто-нибудь прокомментировать 8 предложение. Я прочла, что в латинском более-менее свободный порядок слов, но хочется знать точно.

Bhudh

Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08Dux в словаре в конце книги ducis
В словаре даётся именительный падеж единственного числа и родительный падеж тоже единственного числа.
А Вам говорят, что
Цитата: Georgos Therapon от марта 10, 2014, 12:51Dux во множественном числе  -- duces.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08Но ведь в переводе на латинский patria это родина, да?
Я написал перевод. Точный. Практически поморфемный. «Отечество» — от слова отец. Patria — от слова pater.
«Родина» — уже менее точный перевод.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Larida


agrammatos

Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08
Dux в словаре в конце книги ducis, почему же будет duces?
Вы не совсем внимательно прочли раздел учебника, где говорится о том, как образуется форма именительного падежа множественного числа:
Цитата: Белов от Слова не среднего рода образуют множественное число следующим образом: в 1-м, 2-м и 4-м склонениях nōm. plr. совпадает с gen. sng., а у слов 3-го и 5-го склонений (т. е. последних двух упомянутых) он оканчивается на -ēs. Таким образом, у нас получается следующая картина:
aqua, aquae aquae
terra, terrae terrae;
amīcus, amīcī amīcī;
ager, agrī agrī;
puer, puerī puerī;
exercitus, exercitūs exercitūs;
но ..
flōs, flōris flōrēs;
dēns, dentis dentēs;
nūbēs, nūbis nūbēs;
rēs, rei rēs.
Цитата: Larida от марта 10, 2014, 21:08
Я не совсем понимаю про дополнение. Где и как оно должно стоять?
... речь идёт не где, а в каком падеже. У вас в словаре указано
Цитата: Белов от удивляться (ad)mīror, ātus sum, ārī (+ acc. чему-л)
то есть, при переводе на латинский язык русскому дательному падежу в латинском языке при глаголе admīrārī будет соответствовать винительный падеж.

В прочитанных Вами текстах глагол timēre еще не встречался, поэтому я бы на Вашем месте использовал глагол  verērī бояться (уважая при этом) [/td][/tr][/table]
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Larida

А, вот теперь я точно поняла. Получается, будет:
1. Provinciae incolae moenia alta romana et monumenta antiqua admirantur.
6. Inimici Romae arma Romana veruntur.
Теперь правильно? И еще, пожалуйста подскажите правильно ли я поставила окончания в исправленном 1 предложении. Ведь там средний род, следовательно должно быть -а, так?

Georgos Therapon

Вместо veruntur надо писать verentur, поскольку это глагол 2 спряжения.

Цитата: Larida от марта 11, 2014, 21:24
Ведь там средний род, следовательно должно быть -а, так?

Все верно. При этом аккузатив совпадает с номинативом.

agrammatos

в тексте этого урока есть предложение:
Prōuinciae incolae pulchra monumenta altaque moenia uident et admīrantur.
чтобы получить перевод Вашего  предложения,  нужно просто убрать один глагол, заменить прилагательное pulcher на  antīquus и немного изменить порядок дополнений. Немного посложнее с переводом на латинский язык прилагательного  римский, так как это прилагательное может быть передано не только именем прилагательным Rōmānus, a, um, но и формами родительного падежа имёни существительного Rōma, ae f  и/или  Rōmānus, ī m.  Так как речь в предложении  идёт речь о стенах города Рима, то я бы употребил в этом случае форму Rōmae.
При переводе словосочетания римское оружие я употребил бы форму множественного числа Rōmānōrum, ибо римское оружие это оружие римлян.
... ... ... и посмотрите внимательно на эти предложения из предыдущего урока
25. Quid uerēminī? 26.  Male uīuere uerēmur. 27.  Nihil uerēminī. - Nihil uerēre

P.S. хотя после сообщения можно было бы  кое-что и убрать, но если так написал, то  пусть так и останется
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Larida

agrammatos, спасибо вам огромнейшее за такой развернутый ответ. Я обязательно все учту. Не могли бы вы еще подсказать мне правильность порядка слов в  8 предложении. Я очень сомневаюсь, что у меня правильно.

agrammatos

Цитата: Larida от марта 12, 2014, 20:57Не могли бы вы еще подсказать мне правильность порядка слов в  8 предложении. Я очень сомневаюсь, что у меня правильно.
Я бы на Вашем месте  попытался не сомневаться, а доказать, что именно такой порядок слов является правильным.  В латинском языке расположение слов довольно свободное и пока в учебнике никаких указаний, кажется, не было,  расположение слов в латинском предложении рассматривается позже, где-то в конце книги.
Многое зависит также от того, как тот, кто переводит, понимает  то или иное место. Например, отнесёт ли он прилагательные известного римского только к существительному оратора или же и к существительному консула. В первом случае группу подлежащего можно передать на латинский язык и так: [Quīntus Tullius] Cicerō praeclārī ōrātōris Rōmanī  et cōnsulis  frāter ... ... ... , во втором случае прилагательные следует поставить после определяемых ими имён существительных
 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Larida

Спасибо Вам еще раз за такую помощь и участие. Теперь стало понятнее.

Passerculus

Cicero, frater oratoris et consulis praeclari romani, dux clarus romanus est
В таком предложении целых две(!) запятые, хотя  предложение могло быть выражено несколько иначе, без знаков препинания, в которых в латинском нет единой системы, e.g. Cicero est...etiam(quoque)....
Цитата: agrammatos от марта 13, 2014, 11:18
Я бы на Вашем месте  попытался не сомневаться, а доказать, что именно такой порядок слов является правильным.  В латинском языке расположение слов довольно свободное и пока в учебнике никаких указаний, кажется, не было,  расположение слов в латинском предложении рассматривается позже, где-то в конце книги.
Построение любого предложения зависит от автора. Действительно, расположение латинских слов как правило довольно свободное, но есть и определённые правила, которые не рассматриваются в абсолютном большинстве учебников( из советских/российских такой раздел есть у Соболевского); часто единственная возможность посмотреть положение слова может быть найдена только в текстах;))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр